1016万例文収録!

「おきりがわ」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > おきりがわに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

おきりがわの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 21310



例文

長野県「芥川流」「青木流」「戸隠流」「伊藤流」例文帳に追加

'Akutagawa school,' 'Aoki school,' 'Togakure school' and 'Ito school' in Nagano Prefecture  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

よって、通常モードに切り替える処理においても、安定した切り替え動作が行われる。例文帳に追加

Thus, in the switchover processing to the normal mode, stable switchover operation is also performed. - 特許庁

本当に具合が悪そうで、顔色はその淡い髪の色と同じくらい青白く、ひっきりなしに震えていた。例文帳に追加

really sick, pale as his own pale hair and shaking all over.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

逆に要領よく切り抜けると思われてたとしても驚きはしないが。例文帳に追加

Even though it was expected to cut through easily, that doesn't mean there was no surprise. - Tatoeba例文

例文

4年目に師が死に、以後、岡田助右衛門に教わり15歳で切紙。例文帳に追加

After his master died four years later, he trained under Sukeemon OKADA and received the Kirigami certificate (the lowest rank) at the age of fifteen.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

大聖堂内部のキリスト教の聖画像はすべてしっくいで覆(おお)われ,後に4本のミナレット,すなわち尖(せん)塔(とう)が外部に加えられた。例文帳に追加

Christian icons inside the cathedral were all covered with plaster, and later four minarets or pointed towers were added outside.  - 浜島書店 Catch a Wave

大聖堂内部のキリスト教の聖画像はすべてしっくいで覆(おお)われ,後に4本のミナレット,すなわち尖(せん)塔(とう)が外部に加えられた。例文帳に追加

Christian icons inside the cathedral were all covered with plaster, and later four minarets, or pointed towers, were added outside.  - 浜島書店 Catch a Wave

霧に覆われた景色が晴れるように、それはゆっくりと我々の魂から立ち上っていった。例文帳に追加

Slowly it rose from our souls like the mists from a landscape  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

空気流に起因する風きり音、振動音が低減された空気調和装置の室外ユニットを提供する例文帳に追加

To reduce wind noise and vibration caused by airflow. - 特許庁

例文

上側及び下側仕切部材2,3には、製品を収納するための上側及び下側収納孔25,35(収納孔)が複数形成されている。例文帳に追加

A plurality of upper and lower storing holes 25, 35 (storing holes) for storing the products are formed at the upper and lower partition members 2, 3. - 特許庁

例文

小さな子供たちよ,今は終わりの時です。そして,反キリストが来ることを聞いていたとおり,今でも多くの反キリストが現われています。これによって,わたしたちは今が終わりの時であることを知っています。例文帳に追加

Little children, these are the end times, and as you heard that the Antichrist is coming, even now many antichrists have arisen. By this we know that it is the final hour.  - 電網聖書『ヨハネの第一の手紙 2:18』

山形県東田川郡三川町大字押切新田にある字名。例文帳に追加

It is an administrative designation for a rural district in Oaza Oshikirishinden, Mikawamachi, Higashitagawa County, Yamagata Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

——ガチャガチャいうお茶わんは、ヒツジのベルの音にかわり、女王さまのかなきり声は、ヒツジかいの男の子の声に例文帳に追加

--the rattling teacups would change to tinkling sheep-bells, and the Queen's shrill cries to the voice of the shepherd boy  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

いつ頃から使われたかはっきりしないが、三種の楽器を合わせる意味においていくつかの用例がある。例文帳に追加

It is not clear when the word sankyoku was first used, but there have been some instances of such use in a sense that the three instruments were played together.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

無気力な若者が多いことも、自殺と関係があると思う。例文帳に追加

I think that the fact that there are many less-motivated young people has something to do with suicide. - 時事英語例文集

その起源はインドと言われるが、オリエントの有翼天人像がシルクロード経由で伝わったものともされ、はっきりとは分からない。例文帳に追加

Their origin is not clear; while it is said to originate from India, it is also said to originate from the tennin statues with wings in the Orient region which had been conveyed through the silk road.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

好ましくは、地盤を切り下げる工程は、河道の上流側から下流側に向かって、切り下げ深さが階段状に浅くなるように行われる。例文帳に追加

Preferably, the step of cutting down the ground is so performed that a cutdown depth is reduced stepwise from the upstream side toward the downstream side of the river channel. - 特許庁

私は考えを変えるつもりのないことをはっきりさせておきたい。例文帳に追加

I'd like to make it clear that I will not change my mind. - Tatoeba例文

私は考えを変えるつもりのないことをはっきりさせておきたい。例文帳に追加

I'd like to make it clear that I will not change my mind.  - Tanaka Corpus

きりと折れる部分がどれほど重要なのか分かりません。例文帳に追加

I'm not sure how important the piece that snapped off is. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

尚、「党」と「一揆」にはっきりとした線引きがある訳ではない。例文帳に追加

As a result, there was no clear line between the 'to' and 'uprising.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

年老いたパトラッシュとふたりきりのときに、少し気が弱くなるだけでした。例文帳に追加

he only gave way a little when he was quite alone with old Patrasche.  - Ouida『フランダースの犬』

私の顔色をうかがうようにして彼はおずおずと話を切り出した.例文帳に追加

He brought up the subject hesitantly, trying to gauge [read] my reactions (as he did so).  - 研究社 新和英中辞典

そのため、演出モードに応じた予告出現率と背景切替率に従って大当り予告と背景切替演出が行われるため、背景切替演出又は大当り予告のみが行われる場合や、背景切替演出と大当り予告が両方行われる場合などが生じる。例文帳に追加

The big win forenotice and the background changeover performance are performed at the forenotice appearing ratio and the background changeover ratio according to the performance mode so that it often occurs that the background changeover performance or the big win forenotice alone is performed or the both of the background changeover performance and the big win notice are performed. - 特許庁

風上側ルーバー(50)の切り起こし高さは、風下側ルーバー(60)の切り起こし高さよりも低い。例文帳に追加

The cutting and raising height of the upwind side louvers (50) is lower than the cutting and raising height of the downwind side louvers (60). - 特許庁

連通孔9は、内側通気領域7と外側通気領域8とを連通する。例文帳に追加

The communicating hole 9 makes the inner vent area 7 communicate with the outer vent area 8. - 特許庁

次にMRヘッドの切り替えを行うスイッチS1、S2が切り替え動作を行われる。例文帳に追加

Then switches S1 and S2 for switching the MR head are switched over. - 特許庁

水切り取付金物32の水切り取付部33aに、表側の水切り32Aおよび裏側の水切32Bをそれぞれ取付ける。例文帳に追加

Front-side flashing 32A and backside flashing 32B are mounted on the flashing mounting portion 33a of the flashing mounting bracket 32. - 特許庁

実際台本を書くときにも誤字が多く「その旗渡せ」を「その畑渡せ」に、「まず今日は是きり」を「待づ今日は是きり」と間違えたりした。例文帳に追加

In fact, he wrote play scripts full of mistakes such as "Sono hatake watase" for "Sono hata watase", "Madu, kyo wa korekiri" for "Mazu, kyo wa korekiri", and the like.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

水切りは簡単に誰にでも出来る遊びとして各地で行われており、水切りのイベントが行われることもある。例文帳に追加

As a game easy for everyone, mizukiri is played everywhere and mizukiri events are also held.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

戦いは、決着がつかずに終わった;どちらの側もはっきりとは勝たなかったが、どちらの側も敗北を認めなかった例文帳に追加

the battle ended indecisively; neither side had clearly won but neither side admitted defeat  - 日本語WordNet

この時巻き量の少ない巻き取り側のコアの直径は、巻き量の多い巻き量側のコアの直径よりも大きくすることで、それぞれの巻き量に合わせた供給側のバックテンションの設定の必要が無くなる。例文帳に追加

As the diameter of the core at the winding side having a small winding amount is made greater than the diameter of the core at the supplying side having a large winding amount, it is possible to obviate the need of setting the back tension at the supplying side according to the respective winding amount. - 特許庁

葉や花を丸く切り、自分の巣の内側を覆うハチ例文帳に追加

bee that cuts rounded pieces from leaves and flowers to line its nest  - 日本語WordNet

木を切り倒すときの,追い口という側例文帳に追加

when cutting down a tree, the side called the saw side  - EDR日英対訳辞書

無線通信装置およびWAN側回線切替方法例文帳に追加

RADIO COMMUNICATION DEVICE AND WAN SIDE LINE SWITCHING METHOD - 特許庁

外部電話機切り離し制御装置およびファクシミリ装置例文帳に追加

EXTERNAL TELEPHONE SET SEPARATION CONTROLLER AND FACSIMILE MACHINE - 特許庁

ワークの乾燥方法および水切り一体型乾燥機例文帳に追加

DRYING METHOD OF WORK AND DRAINAGE INTEGRATED TYPE DRYING MACHINE - 特許庁

画像切り出し装置およびテレビ電話装置例文帳に追加

IMAGE SEGMENTING DEVICE AND VIDEO TELEPHONE SYSTEM - 特許庁

妹尾との斬り合いの場面では浄瑠璃に合わせて斬り合いが行われる「所作伊逹」が見どころ。例文帳に追加

`Shosadate' (Tchimawari which is incorporated into Buyo works), the scene of Shunkan having a sword fight with Seno in time of Joruri (dramatic narrative chanted to a shamisen accompaniment) is one of highlights of the play.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ブリキの木こりがこれを切り倒して、向こう側にまたがるようにすれば、楽々と歩いてわたれるよ」例文帳に追加

If the Tin Woodman can chop it down, so that it will fall to the other side, we can walk across it easily."  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

白帆が暗い沖にクッキリと際立って見える例文帳に追加

The white sail is sharply defined against the dark horizon.  - 斎藤和英大辞典

いかにも思い切りが悪そうな様子であるさま例文帳に追加

appearing to be regretful  - EDR日英対訳辞書

母は東坊城益良女菅原和子。例文帳に追加

His mother was SUGAWARA no Kazuko, a daughter of Matsuyoshi HIGASHIBOJO.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

画像表示部切替機能つき折畳型携帯電話機例文帳に追加

FOLDING TYPE CELLULAR PHONE UNIT HAVING IMAGE DISPLAY SECTION SWITCHING FUNCTION - 特許庁

なお、シート(1)に施した断続した切り込み環(2−1〜N)は、断続した切り込み環の切り込み部分と、その切り込み環と隣接する切り込み環の切り込み部分と、が互い違いとなるように順次施されている。例文帳に追加

Further, the interrupted slit rings (2-1 to N) applied to the sheet (1) are formed in such a way that the slit portions of the interrupted slit rings and the slit portions of the slit rings adjacent to the former slit rings are staggered to each other. - 特許庁

「外部信号割込」が実行されると、割込処理部72で割込サブプログラムが実行されて、ゲート信号のON/OFFが切り替わる。例文帳に追加

When the command [external signal interrupt] is executed, an interrupt subprogram is executed in an interrupt processing part 72 to switch the on/off of a gate signal. - 特許庁

襲撃側のうち、最初に駕籠目掛けて斬り込んだ稲田重蔵は河西に斬り倒され即死。例文帳に追加

Juzo INADA, who was the first to attack the palanquin with a sword on the attacking side, was struck down by KAWANISHI and died immediately.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

雑誌編集者の小(お)笠(がさ)原(わら)悠(ゆう)斗(と)(松(まつ)坂(ざか)桃(とお)季(り))が彼女に同行する。例文帳に追加

Ogasawara Yuto (Matsuzaka Tori), a magazine editor, accompanies her. - 浜島書店 Catch a Wave

したがって、入力側のPCF1(A)から出力側の一方のPCF1(B)を選択した光路切替が行われる。例文帳に追加

As a result, the switching of an optical path from the PCF1 (A) of the input side to the selected PCF1 (B) of one side of the output side is performed. - 特許庁

例文

このほか茶道の好みの桐紋には、変わり桐、光悦桐、光琳桐(蝙蝠桐)、兎桐布袋桐、お多福桐などさまざまな意匠がある。例文帳に追加

In addition, the paulownia patterns include various designs such as kawari-giri (a variational paulownia), Koetsu-giri (Koetsu's paulownia), Korin-giri (Korin's paulownia, also known as komori-giri (a bat-like paulownia)), usagi-giri (a rabbit-like paulownia), Hotei-giri (a Hotei-like paulownia) and otafuku-giri (an otafuku-like paulownia).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS