1016万例文収録!

「この 俺にか?」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > この 俺にか?に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

この 俺にか?の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 29



例文

たちはドニーブルックに出ては彼女をそこの原っぱへ連れ込んだ。例文帳に追加

We vent out to Donnybrook and I brought her into a field there.  - James Joyce『二人の色男』

お前たちにこのの気持ちが分かるか?例文帳に追加

Do you get my feelings?  - Weblio Email例文集

この娘はの預かり物だから)お前達に手を付けさせぬ例文帳に追加

You shall not touch her―touch a hair of her.  - 斎藤和英大辞典

この男を居間に連れていけ、も後から行く。例文帳に追加

Take him down, and keep him in the sitting-room until I come.  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

例文

この件に関してノータッチなんで。例文帳に追加

I'm not getting involved in this. - Tatoeba例文


例文

この事はぜったいの彼女に言うな。例文帳に追加

You absolutely must not tell my girlfriend about this! - Tatoeba例文

この件に関してノータッチなんで。例文帳に追加

I'm not getting involved in this so ...  - Tanaka Corpus

とにかく先手をうつのがの好みだ。例文帳に追加

Him as strikes first is my fancy;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

には金が必要なのだ… このカネさえあればすべては解決する…。例文帳に追加

I need money everything will be fine if I get this money.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

基本的には短詩が好きだ。短詩の中では、この詩がトップだった。例文帳に追加

Basically I like short poems. Among them this poem was my favourite. - Tatoeba例文

例文

基本的には短詩が好きだ。短詩の中では、この詩がトップだった。例文帳に追加

Basically I like short poems. Among them this poem was my favourite.  - Tanaka Corpus

このかわいい子からラムでも一杯もらおうか、この子がやけに気にいったんでな。例文帳に追加

I'll have a glass of rum from this dear child here, as I've took such a liking to;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

それというのも、このが、馬鹿げたことにあのしゃくにさわる塔に入ったからだ。例文帳に追加

because he, like a precious fool, had gone into that abominable pagoda!  - JULES VERNE『80日間世界一周』

ここは、にとってこの世で唯一の愛しいものに近づける場所だったんだ。例文帳に追加

It has brought me close to the one thing on earth that was dear to me.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

いつも行く店はカルビーのポテチが98円。うす塩がのお気に入りだ。このうす塩味、実は時期によって原材料が変わる。今日のは化学調味料なしの自然塩。的に当たりだ。例文帳に追加

The store that I always go to has Calbee potato chips on sale for 98 yen a bag. My favorite flavor is lightly salted. As a matter of fact, the ingredients for this particular flavor changes from time to time. Today's chips are chemical-free, made with natural salt. Fitting for someone like me. - Tatoeba例文

には真相が分かっているが、田舎者の陪審員どもに、この空想じみた物語を信じさせることができるだろうか?例文帳に追加

I knew that the facts were true, but could I help to make a jury of countrymen believe so fantastic a story?  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

したがって、この話を聞けば、自分が共犯者にされることを恐れるだろうから、おそらくに味方してくれるはずだ。例文帳に追加

The servant, enlightened by his disclosure, and afraid of being himself implicated in the crime, would doubtless become an ally of the detective.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

巫山戯ないで。この出会いは偶然でも何でもない。疑った所為で君はの足跡をずっと密かに辿っていただろう。例文帳に追加

Stop joking around! We waven't just met here by mere coincidence. You've been following me in secret all this time because you suspected me. - Tatoeba例文

このまま障壁を張っていても死ぬのを待つだけだ!だからたちは障壁の外に出て、敵を迎撃する、いいな!?例文帳に追加

To keep holding the barrier up is just to wait for death! So we're going to go out past the wall and counter attack the enemy, you ready!? - Tatoeba例文

心配で6kg痩せたんですよ。少し戻りましたけど」「確かにこの間みた時よりほっそりしてるよ」例文帳に追加

"Out of concern I've lost 6 kilograms. Though it's beginning to come back." "You certainly look a lot slimmer than when I saw you last." - Tatoeba例文

このまま障壁を張っていても死ぬのを待つだけだ!だからたちは障壁の外に出て、敵を迎撃する、いいな!?例文帳に追加

To keep holding the barrier up is just to wait for death! So we're going to go out past the wall and counter attack the enemy, you ready!?  - Tanaka Corpus

このフリント船長が、は自分の鸚鵡をフリント船長って名前にしたんだ、あの有名な海賊の名前をとってな。例文帳に追加

Here's Cap'n Flint--I calls my parrot Cap'n Flint, after the famous buccaneer  - Robert Louis Stevenson『宝島』

そうやってのことを気にしつつ、しかし素直になりきれない、そのツンデレさが今若い男の間で大ブーム!例文帳に追加

That way you keep thinking about me but are unable to admit to your feelings, that hot and cold feel is a real boom among young men! - Tatoeba例文

そうやってのことを気にしつつ、しかし素直になりきれない、そのツンデレさが今若い男の間で大ブーム!例文帳に追加

That way you keep thinking about me but are unable to admit to your feelings, that hot and cold feel is a real boom among young men!  - Tanaka Corpus

主人をホンコンに引き留めようと、を主人から引き離して泥酔させた、あの男のしわざなんだ!例文帳に追加

who, in order to separate him from his master, and detain the latter at Hong Kong, had inveigled him into getting drunk!  - JULES VERNE『80日間世界一周』

そしては、この粉薬がどういう性質を持っているか、恐怖を支配している脳中枢をどう刺激するか、部族の僧侶によって神裁にかけられた者がその不幸な運命としてどう狂い、どう死んでいくかを教えてしまった。例文帳に追加

and I told him of its strange properties, how it stimulates those brain centres which control the emotion of fear, and how either madness or death is the fate of the unhappy native who is subjected to the ordeal by the priest of his tribe.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

僕がもどるとすぐにその男の態度は元のとおりになり、半分こびへつらい、半分あざ笑うかのようにの肩を軽く叩きながら、いい子だ、のお気に入りだぞなんて口にした。例文帳に追加

As soon as I was back again he returned to his former manner, half fawning, half sneering, patted me on the shoulder, told me I was a good boy and he had taken quite a fancy to me.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

修道士は、ロミオの悲しみに対して哲学的な慰めを与えたいと思ったけれども、狂乱状態にあったこの青年は何にも耳をかさず、狂ったように髪をかきむしり、の墓の長さを測るのだ、と言って、大地にその身を投げるのだった。例文帳に追加

The good friar would have applied the consolation of philosophy to his griefs; but this frantic young man would hear of none, but like a madman he tore his hair and threw himself all along upon the ground, as he said, to take the measure of his grave.  - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

例文

桜の樹の下には屍体が埋まっている! これは信じていいことなんだよ。何故って、桜の花があんなにも見事に咲くなんて信じられないことじゃないか。はあの美しさが信じられないので、この二三日不安だった。しかしいま、やっとわかるときが来た。桜の樹の下には屍体が埋まっている。これは信じていいことだ。例文帳に追加

There is a body buried underneath the Sakura tree! This is something you should believe. Why? Can you really fathom how such wondrous flowers are blooming? I have been uneasy for the last two or three days because I really can't believe it. But now I finally understand. There is a body buried underneath the tree. That is something you can believe. - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS