例文 (731件) |
という話があるの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 731件
夜に過って河に転落し自身ではそれに気が付かなかったが翌朝目覚めると松の枝に引っかかって助かっていたという逸話がある。例文帳に追加
There is an episode that he accidentally fell in a river without realizing it, and when he woke up in the next morning, he was hanging on a pine tree branch. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
怒る、冷静になる、考えをまとめる、問題を解決するという流れのうちの怒るという感情が起きたとき、前記流れで自己処理をすることが困難である人の体内に溜まったストレスを解消するために愚痴を言うなどの話すという行動あるいは人あるいは物に当たるという行動のうちの前記話すという行動を請け負うことを可能とする。例文帳に追加
To contract for an act of talking between an act of talking just like making a complaint or an act of treating a person or an object harshly in order to cancel any stress accumulated in the body of a person which is difficult for the person to achieve self-treatment when such an emotion as angry occurs in a flow of getting angry, becoming calm, summarizing ideas, and solving the problem. - 特許庁
大げさに言うとそういう可能性もある話かと思うのですが、要するに現状認識として、年を越せない金融機関があるということでしょうか、あるいはないということでしょうか。例文帳に追加
Please give me your assessment of the current situation: whether there is the possibility of some financial institutions failing to keep themselves going beyond the end of the year - 金融庁
「聖徳太子が人魚の願いにより建立」云々という話が後世の仮託であることは言うまでもない。例文帳に追加
It goes without saying that 'Prince Shotoku erected it at the mermaid's wish' is a story what the future generations made up. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
江戸幕府3代将軍徳川家光に古今伝授を所望されたが、断ったという逸話がある硬骨の人。例文帳に追加
He was a gritty person because it is said that when the third Shogun Iemitsu TOKUGAWA requested Kokindenju from Michimura, Michimura rejected the request. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
春日局との関係では、駿府にいた家康に会わせ、家光が秀忠の後継となることを助けたという話がある。例文帳に追加
Regarding her relations with Kasuga no Tsubone, an episode states that Eishoin set up an occasion for Kasuga no Tsubone to meet Ieyasu who was staying in Sunpu to assist her in Iemitsu becoming a successor of Hidetada. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、それとは別に盛政の名跡を継いだ家が尾張藩徳川家の家臣として存在したという話がある。例文帳に追加
Also, it is believed that there was a clan which succeeded the family name of Morimasa among the vassals of the Tokugawa family of Owari Domain. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
すなわち、出雲大社に全国の神(神道)が集まって一年の事を話し合うため、出雲以外には神がいなくなる、というものである。例文帳に追加
In other words, during the month of October all the regions of Japan other than Izumo are emptied of their gods, because all the gods in the entire land assemble at Izumo Taisha Shrine to discuss the year's events. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
東京証券取引所が昼休みですとか取引時間を延長するということを検討しているという話が伝わっておりまして、この手の話は過去に何回か出てきては消えしていた話だと思いますし、取引時間を延ばせば取引が活発化するかという話でもないと思いますが、金融庁としてのご見解は今どういうところにあるでしょうか。例文帳に追加
The Tokyo Stock Exchange is reportedly considering eliminating lunch breaks and extending trade hours, but I believe that this is an idea that has been brought up on and off in the past and longer trade hours would not necessarily lead to more active trades. What is the FSA's current take on this? - 金融庁
私はトムがあなたの中古のMP3プレーヤーを買う気があるかもしれないというのは、全くありそうもない話だと思う。例文帳に追加
I think it's highly unlikely that Tom would be interested in buying your old MP3 player. - Tatoeba例文
bc の対話的性質により、ある数を表示すると、表示した値が特殊変数 last に代入されるという副作用が生じます。例文帳に追加
Due to the interactive nature of bc, printing a number causes the side effect of assigning the printed value to the special variable last. - JM
なお、日本神話での「高天原」という用語が多用される文書は、「祝詞」以外では『古事記』のみである。例文帳に追加
Apart from `Norito' (Shinto prayer), "Kojiki" is the only document in which the term, `Takamanohara' in Japanese Mythology (plain of high heaven) is often used. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
第159話に「後鳥羽院」という諡号が出てくるのでこの「おくり名」が出された仁治3年(1242年)以後まもなく、とする説もある。例文帳に追加
Another theory holds that the use of "Gotoba-in" (Retired Emperor Gotoba), the emperor's posthumous name, in story number 159 proves it must have been compiled soon after 1242, when this posthumous name first came into use. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
オオナムヂが死んで母親の力によって蘇生するという話は、フィンランドの叙事詩『カレワラ』と非常に酷似しているとの指摘がある。例文帳に追加
Some point out that a tale of Onamuji's revival by his mother bears a very close resemblance to Finnish epic poem "The Kalevala." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
出雲神話において大国主命と少彦名命が国造りの際に石窟を仮住まいとしたという伝承がある。例文帳に追加
Izumo Shinwa (Myths of Izumo) includes a folklore that Okuninushi no Mikoto and Sukunahikona no Mikoto used a stone cave as their temporary house during the development of the land. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
トーマス・エジソンが、白熱電球のフィラメントに竹製の扇子の骨を使って成功したという有名な話がある。例文帳に追加
It has been popularly known that Thomas Edison was successful using bamboo ribs of Sensu for filaments for his invention the incandescent bulb. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
愛媛とミカンに関するジョークで最も有名なのが「愛媛では蛇口をひねるとポンジュースが出てくる」という話である。例文帳に追加
A well known joke about mikan is that "In Ehime Prefecture, Pom Juice (a product name for mikan juice) flows out when you turn on a faucet in Ehime Prefecture." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
天保時代の『信濃奇勝録』には、大蜘蛛が人間の生気を吸って病気にさせたという話がある。例文帳に追加
"Shinano Kishoroku" (literally, a topography of Shinano Province, which was written in the Tenpo era (1830-1844) and includes a story of the Ogumo which sucked energy out of a human to make him ill. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
乃木は第3代の台湾総督で、現地の人々から慕われ、神社創建の際、現地人が喜んで大木の切り出しに協力したという逸話がある。例文帳に追加
Maresuke NOGI was the third Governor-General of Taiwan and well-liked by the population who it is said happily cooperated with the felling of the large tree. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
国周の絵師としての誇りがこのような態度をとったのだろうが、いかにも江戸っ子というような印象を与える挿話でもあると思われる。例文帳に追加
Kunichika might have acted from his pride as a painter, while the episode also reflects the character of him as a native of Edo. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
二つめは聖徳太子の弟麻呂子親王が英胡、軽足、土熊を討ったという話、三つめが有名な酒呑童子伝説である。例文帳に追加
The second legend is that Prince Shotoku's younger brother, Imperial Prince Maroko defeated three ogres named Eiko, Karuashi and Tsuchiguma, and the third is the famous legend about Shuten-doji. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この相違は、元々いずれかの神の神話として語られたものが、もう一方の神のエピソードとして引かれたという説がある。例文帳に追加
Some say this is because a myth about either one of the gods was later cited as an episode of the other. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『古事記』の阿加流比売神の出生譚は、女が日光を受けて卵を生み、そこから人間が生まれるという卵生神話の一種である。例文帳に追加
Tale of the birth of Akaru-hime in "Kojiki" is a type of Ransei mythology where a woman receives sunlight and lays an egg, and a person is born from there. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ついに七日目の晩になって、摂津の国から綱の伯母・真柴(伯母ではなく養母が来るという話もある)が綱の屋敷にやってきた。例文帳に追加
In the end, on the seventh day Tsuna's aunt Mashiba (or in some versions, his foster mother) comes to visit him from Settsu Province. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「一話一言」によれば、正安3年、権大僧都永瑜が建てた高雄の下馬碑が最古であるという。例文帳に追加
According to "Ichiwa Ichigen" (a book of essays written by Nanpo OTA in the late Edo period), the oldest Geba-hi (a monument with inscription of Geba) was put up in Takao by Gon-dai-sozu Eiyu (Junior Prelate Eiyu) in 1301. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
したがって、まず、何が要求であるかを把握するため、第1段階では「くいたい」という要求キーワードをスポッティングし、話題を確定する。例文帳に追加
Consequently, at first, the request keyword named 'I want to eat' is made to be spotted in order to grasp what is a request and a topic is decided. - 特許庁
キー入力装置1と携帯電話端末2とが別体であることによる操作性が悪くなるという不都合を解消する。例文帳に追加
Thus, this method eliminates a disadvantage of deteriorated operability because the key entry device 1 and the mobile phone terminal 2 are separate units. - 特許庁
この動物が殺されたというのも奇妙な話だし、それに、こんなに早く腐敗が進むようなことってあるものだろうか。例文帳に追加
While it was strange that the animal should have been killed, the inexplicable thing was that it should so quickly decay. - JACK LONDON『影と光』
従卒に身の回りの世話をさせているとき、若い人間の精気がそこにあるという意識が、彼に執拗にとりついた。例文帳に追加
He could not get away from the sense of the youth's person, while he was in attendance. - D. H. Lawrence『プロシア士官』
国際的に見て、モラトリアム法案とかが規制強化の流れに逆行する、というような見方があるのですが、アメリカもそれを懸念しているという話があるのですが、こういった見方についてはどうお感じでしょうか。例文帳に追加
There is the view that the “moratorium” goes against the global trend of strengthening regulations, and the United States is said to be worried about that. What do you think of this view? - 金融庁
天孫降臨(てんそんこうりん)は、アマテラスの孫であるニニギが、葦原中国平定を受けて、葦原中国の統治のために降臨したという日本神話の説話である。例文帳に追加
Tenson Korin is a legend in Japanese mythology, in which the grandson of Amaterasu (the Sun Goddess) Ninigi received the order to pacify Ashihara no Nakatsukuni (the Central Land of Reed Plains) and descended from heaven in order to rule Ashihara no Nakatsukuni. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
携帯電話機によって作成された文章(a)を外部デバイスの一つであるプリンタに印刷するために電話帳を表示させると、この電話帳には通常の電話帳機能以外にデバイス名も登録されているためにプリンタ、PCというデバイス名も表示される(b)。例文帳に追加
When a phone directory is displayed in order to allow a printer being one of the external devices to print a sentence (a) prepared by the portable telephone set, device names of the printer and a PC are also displayed since the device names are also registered in this phone directory in addition to a normal phone directory function (b). - 特許庁
貧乏神を篤くもてなすと福の神に変ずるというバリエーションもあり、井原西鶴の『日本永代蔵』にはそれを題材にした話がある。例文帳に追加
There is a variation that Binbo Gami transforms into Fuku no Kami when treated cordially, and "Nihon Eitaigura" (The Eternal Storehouse of Japan) by Saikaku IHARA has a story based on this. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
迫田さんは,「みな何らかの能力を持っている。障害があるというだけでピアノを弾く夢をあきらめないでほしい。」と話す。例文帳に追加
Sakoda says, "Everybody has some sort of ability. I don't want people to give up their dream of playing the piano just because they have a disability." - 浜島書店 Catch a Wave
芥川賞の選考委員の1人は,「この小説は,自国を離れなければ気づかないものがあるということを伝えている。」と話した。例文帳に追加
A member of the Akutagawa selection committee said, “The novel tells us there are things you don’t notice unless you leave your home country.” - 浜島書店 Catch a Wave
金本選手は9月12日の記者会見で,「ほっとしたという気持ちがかなりの部分を占めていて,悔いや寂しい気持ちも少しある。」と話した。例文帳に追加
Kanemoto said at a press conference on Sept. 12, "I mostly feel relieved, a little bit regretful and sad." - 浜島書店 Catch a Wave
そして彼がアイリーン・アドラーについて話す時、あるいは彼女の写真のことに触れる時、常に敬意を表してあの女(ひと)と言うのである。例文帳に追加
And when he speaks of Irene Adler, or when he refers to her photograph, it is always under the honourable title of the woman. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
アマテラスが天岩戸に隠れて世の中が闇になるという話は、日食を表したものだという解釈と、冬至を過ぎて太陽が弱まった力を取り戻すということを象徴したものとする見方がある。例文帳に追加
There are some interpretations about the mythical story which tells that Amaterasu hid herself in the rock cave of heaven and the darkness fell on the world; one is that the story represents solar eclipses, and another is that it is symbolic of the sun reviving its weak power after the winter solstice. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この戦いの後、後白河が神器の返還を求めて派遣した御坪の召次・花方という使者に、時忠が「浪方」という焼印を顔面に押して追い返したという逸話が『平家物語』「請文」の段にある。例文帳に追加
In the Chapter 'Ukebumi' (reply) of "Heike Monogatari," there is an episode that, after this battle, Tokitada drove back a messenger, Hanakata of Otsubo no Meshitsugi (person who works in Meshitsugi-dokoro, the department of managing daily affairs of In), had sent by Goshirakawa to require return of sacred treasures, after branding 'Namikata' on his face. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この判断は、発呼対象の通信ノードの電話番号が発着信履歴や電話帳データに含まれていれば、携帯電話機は過去にその通信ノードと通信を行ったか、若しくはユーザによって通信相手であると認められているといえるのでその発呼処理は正当なものである、という考え方による。例文帳に追加
This judgment results from that the dial processing is correct because the mobile phone has made communication with the communication node or the user has recognized the node when the telephone number of the communication node of a dialing object is included in the transmission reception history and the telephone directory data. - 特許庁
田中との親交を物語るエピソードとして、幼時から「美人ではないが(演技力がある)」という冠詞をもって語られることの多い田中に、『お遊さま』撮影に際し「あなたを最も美しく撮ります」と語ったという話がある。例文帳に追加
There is a story to show his friendship with Tanaka: When filming "Oyu-sama," he said to Tanaka, who had been often described as 'not beautiful (but good at acting)' since childhood, 'I will film you most beautifully.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
話は、『風雅和歌集』にある空海の「わすれても汲やしつらん旅人の高野の奥の玉川の水」という歌の解釈に移っていった。例文帳に追加
The story proceeds to an interpretation of a poem written by Kukai and is collected in "Fuga Collection of Poetry (Waka)," 'If travelers forget that the stream of the Tamagawa River is poisoned, would they take water from it in far-away Koya?' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
藤原忠国という大食いで評判の男を召して、飯六升を食べさせた話などがある。例文帳に追加
A third describes the time when Sanesuke invited FUJIWARA no Tadakuni, a man famed for his gluttonous appetite, to his house for dinner, and had him eat six bushels-worth of rice. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
光崎のこのような積極的姿勢は当道座の反感を誘い、京都を追われたという話もあるが定かではない。例文帳に追加
It is said that such an aggressive attitude like MITSUZAKI aroused opposition from Todo-za and he was expelled from Kyoto, but it is no longer sure. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
華厳経「入法界品(にゅうほっかいぼん)」にある、善財童子が53名の善知識を歴訪するという説話から取材されている。例文帳に追加
These images are taken from a narrative about Zenzai Doji in the Chapter "Nyuhokkai-bon" of Kegon-kyo (Avatamska Sutra), who made a tour to visit fifty three zen-chishiki (a person who offers spiritual friendship and guidance to visitors). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
なお文明堂のこのキャッチフレーズは、店の電話番号を印象付けようという意図があったものである。例文帳に追加
Bunmeido intended that its catch phrase would help consumers remember the telephone number of the store. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
じゃんじゃん火に追いかけられた者が池の中に逃げ込んだものの、火は池の上まで追って来たという話もある。例文帳に追加
It is also said the fire balls followed the person to the above of a pond where he went into trying to escape from them. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (731件) |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |