1016万例文収録!

「三協」に関連した英語例文の一覧と使い方(10ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 三協に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

三協の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1097



例文

4 前項の場合において、水産業同組合法第二十一条第項(同法第八十九条第項において準用する場合を含む。)の規定により電磁的方法(同法第十一条の二第四項に規定する電磁的方法をいう。)により議決権を行うことが定款で定められているときは、当該書面による同意に代えて、当該漁業権行使規則についての同意を当該電磁的方法により得ることができる。この場合において、当該漁業同組合又は漁業同組合連合会は、当該書面による同意を得たものとみなす。例文帳に追加

(4) In the case of the preceding paragraph, if it is provided in the Article of the Association or the Federation concerned that voting rights may be exercised by an electromagnetic means (which refers to the electromagnetic means provided in paragraph (4), Article 11-2 of the Fisheries Industry Cooperative Association Act) pursuant to the provision of paragraph (3), Article 21 of the same Act (including the case where this paragraph is applied mutatis mutandis in paragraph (3), Article 89 of the same Act), the consents concerning said Fishery Right Exercise Rule may be obtained by said electromagnetic means in lieu of said consents in writing. In this case, said Fishery Cooperative Association or Federation of Fishery Cooperative Associations shall be deemed to have obtained said consents in writing.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百六条 主務大臣は、主務省令で定めるところにより、第二百四十一条第一項に規定する商品先物取引会(以下この条から第二百八条まで及び第二百十九条において「会」という。)に、第二百条、第二百一条及び前条に規定する登録に関する事務であつて当該会に所属する商品取引員の外務員に係るもの(以下この条及び第二百八条において「登録事務」という。)を行わせることができる。例文帳に追加

Article 206 (1) The competent minister may have a commodity futures association prescribed in Article 241, paragraph (1) (hereinafter referred to as an "Association" in this Article to Article 208 inclusive and Article 239) process affairs related to registration prescribed in Article 200, Article 201 and the preceding three Articles pertaining to a Sales Representative of a Futures Commission Merchant which belongs to said Association (hereinafter referred to as "Registration Affairs" in this Article and Article 208) pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 金融機関(銀行、信託会社、保険会社、信用金庫、信用金庫連合会、労働金庫、労働金庫連合会、農林中央金庫、商工組合中央金庫並びに信用同組合及び農業同組合、水産業同組合その他の貯金の受入れを行う組合をいう。)の役員、職員その他の従業者は、その地位を利用し、自己又は当該金融機関以外の第者の利益を図るため、金銭の貸付、金銭の貸借の媒介又は債務の保証をしてはならない。例文帳に追加

Article 3 No officer, employee or any other person working for a financial institution (bank, trust company, insurance company, credit union, association of credit unions, labor bank, association of labor banks, the agricultural and forestry central bank, the commerce and industrial association central bank, the credit cooperative association bank, agricultural cooperative association bank, fishery cooperative association bank or other associations that accept savings) shall lend money to other persons, mediate in loans or guarantee obligations utilizing his/her position for the purpose of promoting his/her own interest or the interest of a third party other than the financial institution concerned.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1 主務大臣は、主務省令で定めるところにより、第二百四十一条第一項に規定する商品先物取引会(以下この条から第二百八条まで及び第二百十九条において「会」という。)に、第二百条、第二百一条及び前条に規定する登録に関する事務であつて当該会に所属する商品取引員の外務員に係るもの(以下この条及び第二百八条において「登録事務」という。)を行わせることができる。例文帳に追加

(1) The competent minister may have a commodity futures association prescribed in Article 241, paragraph 1 (hereinafter referred to as an "Association" in this Article to Article 208 inclusive and Article 239) process affairs related to registration prescribed in Article 200, Article 201 and the preceding three Articles pertaining to a Sales Representative of a Futures Commission Merchant which belongs to said Association (hereinafter referred to as "Registration Affairs" in this Article and Article 208) pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry.  - 経済産業省

例文

(一) ドイツ技術者会の規格(VDI/VDE二六一七)で定める測定方法により測定した場合に、測定軸の測定の不確かさの数値が測定距離五ミリメートル当たり・五マイクロメートル以下のもの例文帳に追加

1. Measurement equipment with a numerical value for the measurement uncertainty for measurement axes of 3.5 micrometers or less per 5 millimeters of measurement distance, when measured using methods specified by a standard of the German Association of Engineers (VDI/VDE 2617)  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

四 当該譲渡制限のない海外発行証券を識別するために必要な事項として認可金融商品取引業会が定める事項(前号に掲げる事項を除く。)例文帳に追加

(iv) the matters specified by the Authorized Financial Instruments Firms Association as the matters necessary for identifying the relevant Foreign Securities With No Restrictions on Transfer (excluding the matters set forth in the preceding three items).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 当該譲渡制限のない海外発行証券を識別するために必要な事項として認可金融商品取引業会が定める事項(前二号に規定する事項を除く。)例文帳に追加

(iii) the matters specified by the Authorized Financial Instruments Firms Association as the matters necessary for identifying the relevant Foreign Securities With No Restriction on Transfer (excluding the matters set forth in the preceding two items).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百七十条のの十 機構は、この目の規定による業務を行うため必要があるときは、承継保険会社に対し、承継定の実施又は財務の状況に関し報告を求めることができる。例文帳に追加

Article 270-3-10 The corporation may, when it is necessary for the implementation of the businesses under the provisions of this Division, request the Succeeding Insurance Company to report on the status of the implementation of the Succession Agreement or the finance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第一条の二の九 機構は、附則第一条の二の各号に掲げる業務を行うため必要があるときは、官庁、公共団体その他の者に照会し、又は力を求めることができる。例文帳に追加

Article 1-2-9 The Corporation may, when it is necessary for carrying out the activities listed in the items of Article 1-2-3 of the Supplementary Provisions, make inquiries to, or request cooperation of government agencies, public entities or any other relevant persons.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

十四条の二 法第九十二条の二(専門委員の関与)第一項の決定があった場合には、専門委員の説明は、裁判長が進行議期日において口頭でさせることができる。例文帳に追加

Article 34-2 (1) In the cases where the order set forth in paragraph (1) of Article 92-2 (Participation of Technical Adviser) of the Code has been issued, the presiding judge may have a technical adviser give an explanation orally on the date for scheduling conference.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 法第九十二条の(音声の送受信による通話の方法による専門委員の関与)の規定は、前項の規定による進行議期日における専門委員の説明について準用する。例文帳に追加

(2) The provision of Article 92-3 (Participation of Technical Adviser Through Communication by Audio Transmissions) of the Code shall apply mutatis mutandis to the explanation by a technical adviser on the date for scheduling conference under the provision of the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項の規定は、法第九十二条の二第項の期日又は進行議期日において第一項の方法によって専門委員に説明をさせる場合について準用する。例文帳に追加

(3) The provision of paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to cases of having a technical adviser give an explanation by the method set forth in paragraph (1) on the date set forth in paragraph (3) of Article 92-2 of the Code or the date for scheduling conference.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 第一項から第項までの規定は、認定漁場改善計画を作成した漁業同組合連合会の特定組合員所属組合について準用する。例文帳に追加

(5) The provisions of paragraphs (1) through (3) shall be applied mutatis mutandis to the "Specific Members' Associations" of the Federation of Fisheries Cooperative Associations, which have prepared the authorized Aquaculture Area Improvement Plans.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十七条 国及び地方公共団体は、食料、農業及び農村に関する施策を講ずるにつき、相力するとともに、行政組織の整備並びに行政運営の効率化及び透明性の向上に努めるものとする。例文帳に追加

Article 37 The State and local governments shall endeavor to cooperate in taking measures on food, agriculture and rural areas, and to restructure administrative organs as well as to improve their efficiency and transparency in administrative management.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十五条 審査会は、その所掌事務を遂行するため必要があると認めるときは、関係行政機関の長に対し、資料又は情報の提供その他必要な力を求めることができる。例文帳に追加

Article 35 The Board may request the heads of relevant administrative organs to provide the Board with material or information or other necessary cooperation if the Board finds it necessary in order to carry out the affairs under the jurisdiction.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十七条 内閣総理大臣は、この法律の実施のため必要があると認めるときは、官庁、公共団体その他の者に照会し、又は力を求めることができる。例文帳に追加

Article 37 The Prime Minister may contact government agencies, other public entities and other persons and request their cooperation, if the Prime Minister finds it necessary for the purpose of enforcement of this Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十八条 審議会は、その所掌事務を遂行するため必要があると認めるときは、関係行政機関の長に対し、資料の提出、意見の表明、説明その他必要な力を求めることができる。例文帳に追加

Article 38 The Council may request the heads of competent administrative organs to submit materials, offer their opinions, explanations and other necessary cooperation as deemed necessary for the execution of their affairs under the jurisdiction.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 地方公共団体は、支援センターに対して、その地域において行われる第十条に規定する業務に関し必要な力をすることができる。例文帳に追加

(5) A local government may offer necessary cooperation to the JLSC for the business provided for by Article 30 which is performed in its area.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五百十七条 特別清算開始の命令があった場合には、清算株式会社は、定債権者に対して、その債権額の割合に応じて弁済をしなければならない。例文帳に追加

Article 537 (1) In cases where an order is issued for commencement of special liquidation, a Liquidating Stock Company must perform obligations to Agreement Claim Creditors in proportion to the amount of their claims.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 すべての国民は、その障害の有無にかかわらず、障害者等がその有する能力及び適性に応じ、自立した日常生活又は社会生活を営めるような地域社会の実現に力するよう努めなければならない。例文帳に追加

Article 3 All citizens, regardless disabilities, shall endeavor to cooperate for achievement of local communities where persons with disabilities, or others live independent daily and social life according to their respective abilities and aptitudes.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十条 保護観察所の長は、その所掌事務を遂行するため、官公署、学校、病院、公共の衛生福祉に関する機関その他の者に対し、必要な援助及び力を求めることができる。例文帳に追加

Article 30 The director of a probation office may request public agencies, schools, hospitals, organizations relating to public health and welfare and other persons to provide necessary assistance and cooperation for the purpose of performing the affairs under its jurisdiction.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八十七条 国は、法務大臣が財務大臣と議して定める基準に従い、第八十五条第項の規定による委託によって生ずる費用を支弁する。例文帳に追加

Article 87 (1) The government shall pay the costs incurred by the commission pursuant to the provision of paragraph (3) of Article 85 in accordance with the standards that the Minister of Justice specifies upon consultation with the Minister of Finance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十五条 この章の規定は、労働争議の当事者が、双方の合意又は労働約の定により、別の仲裁方法によつて事件の解決を図ることを妨げるものではない。例文帳に追加

Article 35 Nothing in this Chapter shall be construed to preclude the settlement of a case by other means of arbitration, other than those prescribed herein, either by mutual agreement of the parties or based on the provisions of a collective agreement.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十七条の十 認可会は、第六十七条の十一第一項の規定による登録又はその取消しを行おうとするときは、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

Article 67-13 When an Authorized Association intends to conduct registration under Article 67-11(1) or rescission of such registration, it shall notify to that effect to the Prime Minister.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十六条 認可会は、毎事業年度の開始の日から月以内に、次に掲げる書類を内閣総理大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 76 An Authorized Association shall submit the following documents to the Prime Minister within three months from the date of the commencement of each business year:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 会員又は金融商品仲介業者は、第項の規定による求めがあつたときは、正当な理由がないのに、これを拒んではならない。例文帳に追加

(5) When there has been a demand under the provision of paragraph (3), a Member Firm or a Financial Instruments Intermediary Service Provider shall not refuse the demand without justifiable grounds.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ 第七十四条第一項の規定により認可を取り消された認可会において、その取消しの日前十日以内にその役員であつた者でその取消しの日から二年を経過しない者例文帳に追加

(b) a person who was an Officer of an Authorized Association whose authorization was rescinded under Article 74(1), if the person was an Officer of the Authorized Association within at least 30 days before the rescission and a period of two years has not yet elapsed from the date of rescission.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 認可会が第一項第一号又は第号の規定により解散したときは、その代表者であつた者は、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

(3) When an Authorized Association has been dissolved under the provision of item (i) or (iii) of paragraph (1), the former representative person shall notify to that effect to the Prime Minister without delay.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十八条の 会員は、次の各号に掲げる場合において当該各号に定める事項を、内閣府令で定めるところにより、その所属する公益会に報告しなければならない。例文帳に追加

Article 78-3 A member of a Public Interest-Type Association shall report the matters listed in each of the following items in the respective case specified therein to the Public Interest-Type Association, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十九条の 公益会は、次に掲げる事項に関する規程を定め、内閣総理大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。例文帳に追加

Article 79-3 (1) A Public Interest-Type Association shall establish rules concerning the following matters and shall obtain authorization for it from the Prime Minister. The same shall apply to cases where the Public Interest-Type Association intends to change the rules:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 第六十七条の十六の規定による届出(認可金融商品取引業会が登録する店頭売買有価証券の売買の全部の停止又はその停止の解除に係るものに限る。)例文帳に追加

(iii) a notification under the provisions of Article 67-16 (limited to the notification on suspension of all sales and purchase of Over-the-Counter Traded Securities registered by an Authorized Financial Instruments Firms Association, or on cancellation of such suspension);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十五条の四 次の各号のいずれかに該当する場合には、監査法人の社員若しくは清算人又は会の役員は、十万円以下の過料に処する。例文帳に追加

Article 55-4 In the case of falling under any of the following provisions, the partners or the liquidator of the audit corporation or the officers of the Institute shall be punished by a non-penal fine of not more than three hundred thousand yen:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十六条の十二 会の役員若しくは職員又はこれらの職にあつた者は、その職務に関して知り得た秘密を漏らし、又は盗用してはならない。例文帳に追加

Article 16-32 Officers or employees of the Association or persons who have held those posts shall not divulge or misappropriate any secret that they have come to know in the course of performing their duties.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十六条の十五 会は、業務の開始前に、業務方法書を作成し、総務大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。例文帳に追加

Article 16-35 (1) The Association shall, before commencing the operations, prepare a statement of operational procedures and obtain authorization from the Minister of Internal Affairs and Communications. The same shall apply when it intends to revise the statement.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十六条の十九 国及び地方公共団体は、会の業務の円滑な運営が図られるように、適当と認める人的及び技術的援助について必要な配慮を加えるものとする。例文帳に追加

Article 16-39 The national government and local governments shall, in order to ensure the smooth administration of the operations of the Association, give necessary consideration to providing the Association with the personnel and technical assistance that they find to be appropriate.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十一条の二十 一般社団法人及び一般財団法人に関する法律第四条及び第七十八条の規定は、会について準用する。例文帳に追加

Article 21-23 The provisions of Article 4 and Article 78 of the Act on General Incorporated Associations and General Incorporated Foundations shall apply mutatis mutandis to the Institute.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十一条の十四 会の役員若しくは職員又はこれらの職にあつた者は、その職務に関して知り得た秘密をもらし、又は盗用してはならない。例文帳に追加

Article 21-34 Officers or employees of the Institute or persons who have held those posts shall not divulge or misappropriate any secret that they have come to know in the course of performing their duties.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十一条の十五 会の役員及び職員は、刑法その他の罰則の適用については、法令により公務に従事する職員とみなす。例文帳に追加

Article 21-35 With regard to the application of the Penal Code and other penal provisions, officers and employees of the Institute shall be deemed to be personnel engaged in public service under laws and regulations.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十一条の十七 会は、業務の開始の際、業務方法書を作成し、総務大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。例文帳に追加

Article 21-37 (1) The Institute shall, upon commencing the operations, prepare a statement of operational procedures and obtain authorization from the Minister of Internal Affairs and Communications. The same shall apply when it intends to revise the statement.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十一条の十九 会は、毎事業年度、予算及び事業計画を作成し、当該事業年度の開始前に、総務大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。例文帳に追加

Article 21-39 The Institute shall prepare a budget and business plan for each business year, and obtain authorization from the Minister of Internal Affairs and Communications prior to the commencement of the business year. The same shall apply when the Association intends to revise the budget and business plan.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十五条の七 救急隊員は、緊急の必要があるときは、第二条第九項に規定する傷病者の発生した現場付近に在る者に対し、救急業務に力することを求めることができる。例文帳に追加

Article 35-7 (1) An ambulance team member, when it is urgently necessary, may request a person who is near the scene where a person suffering an injury or contracting a disease as prescribed in Article 2, paragraph (9) is found, to cooperate with the ambulance services.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九条の 保管事業を行う事業同組合は、国土交通大臣の許可を受けて、組合員の寄託物について倉荷証券を発行することができる。例文帳に追加

Article 9-3 (1) A business cooperative engaged in a storage business may, by obtaining the approval of the Minister of Land, Infrastructure and Transport, issue warehouse receipts for the goods deposited by its partner.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

8 信用同組合は、第一項及び第二項の規定により行う事業のほか、第一項第一号から第号までの事業の遂行を妨げない限度において、次に掲げる事業を行うことができる。例文帳に追加

(8) In addition to the activities conducted pursuant to the provisions of paragraph (1) and paragraph (2), a credit cooperative may carry out the following activities, within a limit of not obstructing the execution of the activities set forth in paragraph (1), items (i) to (iii):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 火災共済契約の募集を行う組合員が施行日前にした第五条の規定による改正前の中小企業等同組合法(以下この条において「旧同組合法」という。)第九条の七の五第二項において準用する保険業法附則第二条の規定による廃止前の保険募集の取締に関する法律(昭和二十年法律第百七十一号。以下この条において「旧募集取締法」という。)第二十条第一項各号に規定する行為は、第五条の規定による改正後の中小企業等同組合法(以下この条において「新同組合法」という。)第九条の七の五第二項において準用する保険業法第百七条第一項第号に規定する行為とみなして、同項の規定を適用する。例文帳に追加

Article 3 (1) Any of the acts prescribed in the items of Article 20, paragraph (1) of the Insurance Solicitation Control Act (Act No. 171 of 1948; hereinafter referred to as the "Old Solicitation Control Act" in this Article) prior to being repealed by the provisions of Article 2 of the Supplementary Provisions of the Insurance Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 9-7-5, paragraph (2) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act prior to the revisions by the provisions of Article 5 (hereinafter referred to as the "Old Cooperatives Act" in this Article), which has been committed prior to the enforcement date by a member soliciting fire mutual aid contracts shall be deemed to be an act prescribed in Article 307, paragraph (1), item (iii) of the Insurance Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 9-7-5, paragraph (2) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act after the revision by the provisions of Article 5 (hereinafter referred to as the "New Cooperatives Act" in this Article), and the provisions of Article 307, paragraph (1) of the Insurance Business Act shall apply thereto.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 新同組合法第六十条及び第六十六条の規定は、施行日以後に議決される合併について適用し、施行日前に議決された合併については、なお従前の例による。例文帳に追加

(5) The provisions of Article 63 and Article 66 of the New Cooperatives Act shall apply to a merger decided on or after the enforcement date, and with regard to a merger decided prior to the enforcement date, the provisions then in force shall remain applicable.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 第一号の漁業同組合又は前号の法人が組合員、社員又は株主となつている法人(株式会社にあつては、公開会社でないものに限る。)であつて、次のいずれにも該当するもの例文帳に追加

(iii) A juridical person (if the juridical person is a joint stock company, the company shall not be an open corporation), in which the Fisheries Cooperative Associations of item (i) or the juridical persons of the preceding item are members, partners or shareholders, which falls under all of the following.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 第項又は前項の議がととのわないときは、都道府県知事は、農林水産大臣に対して、これに代るべき定をすべきことを申請することができる。例文帳に追加

(6) In the case where the conference of the paragraph (3) or the preceding paragraph does not reach any conclusion, the Governor concerned may file an application to decide the matter with the Agriculture, Forestry and Fisheries Minister.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 前項の委員の選任については、前条第項に規定する場合及び同条第五項後段に規定する場合にあつては、当該都道府県知事と議しなければならない。例文帳に追加

(5) The appointment of the commission members of the preceding paragraph shall be deliberated with the other Governor concerned in the case pursuant to the provision of paragraph (3) of the preceding Article or in the case pursuant to the provision of the second sentence of paragraph (5) of the same Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 第項、第五項又は前項において準用する前条第五項の都道府県知事の議がととのわないときは、前条第六項の規定を準用する。例文帳に追加

(7) In the case where the conference between the Governors of paragraph (5) of the preceding Article applied mutatis mutandis in paragraph (3), paragraph (5) or the preceding paragraph does not reach any conclusion, the provision of paragraph (6) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第百四十条 漁業権又は漁業同組合の組合員の漁業を営む権利を侵害した者は、二十万円以下の罰金に処する。例文帳に追加

Article 143 (1) A person who has infringed on a fishery right or the right to operate a fishery of a member of a Fisheries Cooperative Association shall be punished by a fine of not more than 200,000 yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS