1016万例文収録!

「三協」に関連した英語例文の一覧と使い方(14ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 三協に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

三協の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1095



例文

5 第一項の「親銀行等」とは、金融商品取引業者の総株主等の議決権の過半数を保有していることその他の当該金融商品取引業者と密接な関係を有する法人その他の団体として政令で定める要件に該当する者(第条の第二項第号及び第四十四条のにおいて「親法人等」という。)のうち、銀行、同組織金融機関その他政令で定める金融機関に該当するものをいう。例文帳に追加

(5) The term "Parent Bank, etc." as used in paragraph (1) means a person who falls under the categories of bank, Cooperative Structured Financial Institution or other financial institution specified by a Cabinet Order which also falls under the category of juridical person or other organization that satisfies the requirement that the juridical person or other organization holds the majority of the Voting Rights Held by All the Shareholders, etc. of the Financial Instruments Business Operator or other requirements specified by a Cabinet Order as those for being regarded as having close relationship with the Financial Instruments Business Operator (such juridical persons or other organizations are referred to as a "Parent Juridical Person, etc." in Article 33-3(2)(iii) and Article 44-3).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 第二項の「子銀行等」とは、金融商品取引業者が総株主等の議決権の過半数を保有していることその他の当該金融商品取引業者と密接な関係を有する法人その他の団体として政令で定める要件に該当する者(第条の第二項第号及び第四十四条のにおいて「子法人等」という。)のうち、銀行、同組織金融機関その他政令で定める金融機関に該当するものをいう。例文帳に追加

(6) The term "Subsidiary Bank, etc." as used in paragraph (2) means a person who falls under the categories of a bank, Cooperative Structured Financial Institution or other financial institution specified by a Cabinet Order which also falls under the category of juridical person or other organization that satisfies the requirement that the Financial Instruments Business Operator holds the majority of Voting Rights Held by All the Shareholders, etc. of the juridical person or other organization, etc. or other requirements specified by a Cabinet Order as those for being regarded as having close relationship with the Financial Instruments Business Operator (such juridical persons or other organizations are referred to as a "Subsidiary Juridical Person, etc." in Article 33-3(2)(iii) and Article 44-3).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 法第十二条の四第項の厚生労働省令で定める労働日数の限度は、同条第一項第二号の対象期間(以下この条において「対象期間」という。)が箇月を超える場合は対象期間について一年当たり二百八十日とする。ただし、対象期間が箇月を超える場合において、当該対象期間の初日の前一年以内の日を含む箇月を超える期間を対象期間として定める法第十二条の四第一項の定(労使委員会の決議及び労働時間短縮推進委員会の決議を含む。)(複数ある場合においては直近の定(労使委員会の決議及び労働時間短縮推進委員会の決議を含む。)。以下この項において「旧定」という。)があつた場合において、一日の労働時間のうち最も長いものが旧定の定める一日の労働時間のうち最も長いもの若しくは九時間のいずれか長い時間を超え、又は一週間の労働時間のうち最も長いものが旧定の定める一週間の労働時間のうち最も長いもの若しくは四十八時間のいずれか長い時間を超えるときは、旧定の定める対象期間について一年当たりの労働日数から一日を減じた日数又は二百八十日のいずれか少ない日数とする。例文帳に追加

(3) When the applicable period referred to in item (ii) of paragraph (1) of Article 32-4 of the Act (hereinafter referred to as "the applicable period" in this Article) exceeds three months, annual working days stipulated by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare referred to in paragraph (3) of Article 32-4 of the Act shall be limited to 280 days in the applicable period. However, in case where the applicable period exceeds three months and there had been the other agreement (including resolutions by a labor-management or resolutions by a working hours reduction task force committee) (if there had been more than one agreement, an agreement just before the new agreement shall be applicable; hereinafter referred to in this paragraph as "the former agreement") under the provisions of paragraph (1) of Article 32-4 of the Act with its applicable period exceeding three months and containing one year or less whose last day is followed by the first day of the applicable period, yearly working days shall be shorter one, either days determined by subtracting one day from the yearly working days in the applicable period stipulated under the former agreement or 280 days, if the daily limited working hours exceed longer one, either the daily limited working hours stipulated under the former agreement or nine hours, or the weekly limited working hours exceed longer one, either the weekly limited working hours stipulated under the former agreement or 48 hours.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第一条の二の 機構は、破綻保険会社等(破綻保険会社(第二百六十条第二項に規定する破綻保険会社をいう。附則第一条のにおいて同じ。)、承継保険会社(第二百六十条第六項に規定する承継保険会社をいう。)又は清算保険会社(第二百六十五条の二十八第二項第号に規定する清算保険会社をいう。附則第一条の二の五第一項第号において同じ。)をいう。同条第四項及び附則第一条の二の七第一項において同じ。)から買い取った資産の管理及び処分を行うこと(以下「資産管理回収業務」という。)を目的の一つとする一の銀行と資産管理回収業務に関する定(以下「定」という。)を締結し、並びに当該定を実施するため、次に掲げる業務を行うことができる。例文帳に追加

Article 1-2-3 The Corporation may conclude with a bank whose purposes include the management and disposition of assets purchased from a Bankrupt Insurance Company, etc. (referring to the Bankrupt Insurance Company set forth in Article 260, paragraph (2); the same shall apply in Article 1-3 of the Supplementary Provisions), Succeeding Insurance Company (referring to the Succeeding Insurance Company set forth in Article 260, paragraph (6)) or Liquidating Insurance Company (referring to the Liquidating Insurance Company set forth in Article 265-28, paragraph (2), item (iii); the same shall apply in Article 1-2-5, paragraph (1), item (iii) of the Supplementary Provisions); the same shall apply in Article 1-2-5, paragraph (4) and Article 1-2-7, paragraph (1) of the Supplementary Provisions) (hereinafter referred to as "Asset Management and Collection Business") an agreement regarding the Asset Management and Collection Business (hereinafter referred to as "Agreement"), and conduct the following activities to implement the Agreement:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第一条の二の十二 定銀行が定の定めにより附則第一条の二の四第一項第一号に規定する機構の委託を受けて行う資産の買取り(次項において「定に基づく資産の買取り」という。)により不動産に関する権利の取得をした場合には、当該不動産に関する権利の移転の登記については、財務省令で定めるところにより当該取得後年以内に登記を受けるものに限り、登録免許税を課さない。例文帳に追加

Article 1-2-12 (1) Where a Partner Bank has acquired any right regarding real estate following the purchase of assets pursuant to the provisions of the Agreement with the entrustment by the Corporation set forth in Article 1-2-4, paragraph (1), item (i) of the Supplementary Provisions (referred to as "Purchase of Assets Pursuant to the Agreement" in the following paragraph), the registration of transfer of rights on the real estate shall not be subject to the registration and license tax, as long as such registration is made within three years from the acquisition pursuant to the provisions of the applicable Ordinance of the Ministry of Finance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

第十条 国は、世界のエネルギーの需給の安定及びエネルギーの利用に伴う地球温暖化の防止等の地球環境の保全に資するため、国際的なエネルギー機関及び環境保全機関への力、研究者等の国際的交流、国際的な研究開発活動への参加、国際的共同行動の提案、二国間及び多国間におけるエネルギー開発力その他の国際力を推進するために必要な措置を講ずるように努めるものとする。例文帳に追加

Article 13 In order to contribute to stability of world energy supply and demand and to preservation of the global environment such as prevention of global warming associated with energy use, the State shall endeavor to make the necessary arrangements for promoting cooperation with international energy organizations and environmental preservation organizations, international interchanges of researchers and other relevant persons, participation in international research and development activities, proposal of international joint actions, bilateral and multilateral cooperation in energy development and other international cooperation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十七条の五 共済事業を行う組合及び共済事業を行う組合以外の組合(信用同組合及び第九条の九第一項第一号の事業を行う同組合連合会を除く。)であつて組合員(同組合連合会にあつては、会員たる組合の組合員)の総数が第十五条第六項の政令で定める基準を超えるものは、その業務上の余裕金を次の方法によるほか運用してはならない。ただし、行政庁の認可を受けた場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 57-5 A cooperative engaged in mutual aid activities and a cooperative other than one engaged in mutual aid activities (excluding a credit cooperative and a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (i)) whose total number of partner (partner of the member cooperatives in the case of a federation of cooperatives) exceeds the standards specified by a Cabinet Order set forth in Article 35, paragraph (6) shall not invest the surplus funds that were accrued in the course of its activities except in the case of using any of the following methods; provided, however, that this shall not apply when it has obtained the approval of an administrative agency:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 この法律の施行の際現に共済事業及びこれに附帯する事業並びに新同組合法第九条の二第六項に規定する事業以外の事業を行う事業同組合又は事業同小組合であって同条第七項に規定する特定共済組合に該当するものは、施行日から起算して五年を経過する日までの間は、同項本文の規定にかかわらず、引き続き当該事業を行うことができる。例文帳に追加

Article 3 A business cooperative or a minor business cooperative which is already engaged in activities other than mutual aid activities, activities incidental thereto, or activities prescribed in Article 9-2, paragraph (6) of the New Cooperatives Act at the time of the enforcement of this Act and which is a specified mutual aid association prescribed in paragraph (7) of the same Article may continue to engage in said activities until the day on which five years have elapsed from the enforcement date, notwithstanding the provisions of the main clause of the same paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十九条 昭和五十年十月十一日に設立された社団法人商品取引受託債務補償基金会(以下この条において「補償基金会」という。)は、政令で定める日までの間、委託者保護会員制法人に対し、当該補償基金会が行う一切の業務並びにその有する一切の資産及び負債を当該委託者保護会員制法人において承継すべき旨を申し出ることができる。例文帳に追加

Article 19 (1) The Association of Compensation Funds for Consigned Liabilities in Commodity Futures, Inc. (hereinafter referred to as the "Association of Compensation Funds" in this Article) established on October 31, 1975 may propose to the Consignor Protection Membership Corporation that said Consignor Protection Membership Corporation should succeed to the entire businesses operated by and the entire assets and liabilities held by said Association of Compensation Funds during the period until the day specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

日本国とアメリカ合衆国との間の相互力及び安全保障条約に基づき日本国にあるアメリカ合衆国の軍隊がその用に供する無線局については、電波法(昭和二十五年法律第百十一号)の規定にかかわらず、日本国とアメリカ合衆国との間の相互力及び安全保障条約第六条に基づく施設及び区域並びに日本国における合衆国軍隊の地位に関する定の定めるところによる。例文帳に追加

Notwithstanding the provisions of the Radio Law (Law No. 131 of 1950), radio stations for the use of the United States armed forces in Japan based upon the Treaty of Mutual Cooperation and Security between the United States and Japan shall be governed by the provisions of the "Agreement under ARTICLE VI of the Treaty of Mutual Cooperation and Security between Japan and the United States of America regarding Facilities and Areas and the Status of United States Armed Forces in Japan".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

システム上重要な銀行、SIFIsと申しますか、これはどういう基準でやるかということは、今鋭意検討中でございまして、途中で色々な資料が出たと聞いておりますけれども、当然これはまだ、各国で議の途中でございますから、この前も國谷金融庁長官と、それから日本銀行総裁と先週、またバーゼルに集まって色々論議をしたようでございますけれども、まだこれは議中でございまして、私から具体的にこうだああだということは申し上げる時期ではないというふうに思っております。鋭意議中でございます。例文帳に追加

We are now seriously considering what criteria should be used to select systemically important financial institutions, or SIFIs. I hear that various reference materials have been disclosed during that debate. I understand that last week, FSA Commissioner Mikuniya and the Bank of Japan’s Governor participated in a meeting in Basel to discuss various matters. As the discussion is still ongoing, it would not be appropriate for me to make comments at this time. Serious discussion is ongoing now.  - 金融庁

1 昭和五十年十月十一日に設立された社団法人商品取引受託債務補償基金会(以下この条において「補償基金会」という。)は、政令で定める日までの間、委託者保護会員制法人に対し、当該補償基金会が行う一切の業務並びにその有する一切の資産及び負債を当該委託者保護会員制法人において承継すべき旨を申し出ることができる。例文帳に追加

(1) The Association of Compensation Funds for Consigned Liabilities in Commodity Futures, Inc. (hereinafter referred to as the "Association of Compensation Funds" in this Article) established on October 31, 1975 may propose to the Consignor Protection Membership Corporation that said Consignor Protection Membership Corporation should succeed to the entire businesses operated by and the entire assets and liabilities held by said Association of Compensation Funds during the period until the day specified by a Cabinet Order.  - 経済産業省

法第百十条(法第百八十条第五項において読み替えて準用する場合を含む。)の主務省 令で定める方法は、次に掲げるものとする。 一地方債の保有 二次に掲げる金融機関への預け金又は郵便貯金 イ銀行 ロ信用同組合 ハ信用金庫 ニ農林中央金庫及び商工組合中央金庫 ホ業として預金又は貯金の受入れをすることができる農業同組合及び農業同組 合連合会 信託業務を営む金融機関への信託例文帳に追加

The method specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 110 of the Act (including the case where it is applied mutatis mutandis by replacing the terms pursuant to Article 180, paragraph 5 of the Act) shall be as follows: (i) holding municipal bonds; (ii) money deposited to the following financial institutions or postal savings; (a) a bank; (b) a credit cooperative association; (c) a credit association (shinkin bank); (d) the Agricultural and Forestry Central Bank (Norinchukin Bank) or the Central Cooperative Bank for Commerce and Industry (Shoko Chukin Bank); (e) an agricultural cooperative association or the Federation of Agricultural Cooperative Associations, either of which can accept deposits or savings commercially; (iii) consignment to financial institutions engaged in trust business.  - 経済産業省

上級委員会の判断は、⑤について米国の措置の定不整合を認める等、パネル報告に比べ、第国参加した我が国の主張により沿ったものと評価できるが、④についてGATT 第24条とセーフガード定第2条等との関係についての判断を留保しているなど、課題も残している。なお、2002年7月の韓国と米国との議により、関税割当枠を拡大することで合意した結果、当該措置そのものは依然として継続している。例文帳に追加

The Appellate Body reserved its findings on the relationship between Article XXIV of GATT and Article 2 of the Agreement on Safeguards in regard to (d). Japan would like to see this issue resolved and will pursue the issue at other opportunities. In July 2002, Korea and the US agreed to expand the quota and the measure continues to be in effect. - 経済産業省

第七条 新銀行法第十条の二(新長期信用銀行法第十七条、第条の規定による改正後の信用金庫法(以下「新信用金庫法」という。)第八十九条第一項、第四条の規定による改正後の労働金庫法(以下「新労働金庫法」という。)第九十四条第一項及び第六条の規定による改正後の同組合による金融事業に関する法律(以下「新金法」という。)第六条第一項において準用する場合を含む。)の規定は、銀行等(銀行、長期信用銀行、信用金庫若しくは信用金庫連合会、労働金庫若しくは労働金庫連合会又は信用同組合若しくは信用同組合連合会(新金法第二条第一項に規定する信用同組合連合会をいう。)をいう。以下この条及び次条第二項において同じ。)の施行日以後にする取引又は行為について適用し、銀行等の施行日前にした取引又は行為については、なお従前の例による。例文帳に追加

Article 7 The provision of Article 13-2 of the New Banking Act (including Cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, Article 89(1) of the Shinkin Bank Act after the revision by Article 3 (hereinafter referred to as the "New Shinkin Bank Act"), Article 94(1) of the Labor Bank Act after the revision by Article 4 (hereinafter referred to as the "New Labor Bank Act") and Article 6(1) of the Act on Financial Businesses by Cooperative after the revision by Article 6 (hereinafter referred to as the "New Act on Financial Businesses by Cooperative")) shall apply to a transaction or act conducted by a Bank, etc. (meaning a Bank, Long-Term Credit Bank, Shinkin Bank or federation of Shinkin Banks, labor bank or federation of labor banks, or credit cooperative or Federation of Credit Cooperatives (meaning Federation of Credit Cooperatives as defined by Article 2(1) of the New Act on Financial Businesses by Cooperative); the same shall apply hereinafter in this Article and paragraph (2) of the following Article) on or after the Effective Date, and the provisions then in force shall remain applicable to a transaction or act conducted by a Bank, etc. before the Effective Date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九条の七の五 商法第二編第十章第一節第一款(第六百五十条第一項及び第六百六十四条を除く。)(損害保険の総則)の規定は共済事業を行う事業同組合若しくは事業同小組合又は火災共済同組合(以下この条において「共済事業を行う同組合」という。)が締結する一定の偶然の事故によつて生ずることのある損害をてん補することを約し共済掛金を収受する共済契約について、同節第二款(火災保険)の規定は火災共済同組合が締結する火災共済契約について、同節第款(運送保険)の規定は共済事業を行う同組合(火災共済同組合を除く。)が締結する一定の偶然の事故によつて生ずることのある運送品の損害をてん補することを約し共済掛金を収受する共済契約について、同章第二節(第六百八十条第一項に掲げる準用規定のうち第六百六十四条に係る規定を除く。)(生命保険)の規定は共済事業を行う同組合(火災共済同組合を除く。)が締結する人の生存又は死亡(当該人の余命が一定の期間以内であると医師により診断された身体の状態を含む。)に関し一定の金額を支払うことを約し共済掛金を収受する共済契約について、それぞれ準用する。例文帳に追加

Article 9-7-5 (1) The provisions of Part 2, Chapter X, Section 1, Subsection 1 (excluding Article 650, paragraph (1) and Article 664) (General Provisions on Casualty Insurance) of the Commercial Code shall apply mutatis mutandis to mutual aid contracts concluded by a business cooperative or a minor business cooperative engaged in mutual aid activities or a fire mutual aid cooperative (hereinafter referred to as "a cooperative engaged in mutual aid activities" in this Article) whereby mutual aid premiums are received by promising to compensate for damages that may be caused by certain accidental incidents; the provisions of Subsection 2 (Fire Insurance) of the same Section shall apply mutatis mutandis to fire mutual aid contracts concluded by a fire mutual aid cooperative; the provisions of Subsection 3 (Cargo Insurance) of the same Section shall apply mutatis mutandis to mutual aid contracts concluded by a cooperative engaged in mutual aid activities (excluding a fire mutual aid cooperative) whereby mutual aid premiums are received by promising to compensate for damages to cargos that may be caused by certain accidental incidents; and the provisions of Section 2 (excluding the provisions pertaining to Article 664 among the provisions on application mutatis mutandis set forth in Article 683, paragraph (1)) (Life Insurance) of the same Chapter shall apply mutatis mutandis to mutual aid contracts concluded by a cooperative engaged in mutual aid activities (excluding a fire mutual aid cooperative) whereby mutual aid premiums are received by promising to pay a certain amount of money with regard to the survival or death of a person (including a physical condition where said person has been diagnosed by a doctor to have no more than a certain period left to live).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 補償対象債権に係る委託者資産が店頭売買有価証券(金融商品取引法第二条第八項第十号ハに規定する店頭売買有価証券をいう。以下同じ。)である場合 委託者保護基金が法第百五条第一項の規定による公告をした日の当該補償対象債権に係る店頭売買有価証券を登録する認可金融商品取引業会(当該店頭売買有価証券が二以上の認可金融商品取引業会に登録されているときは、委託者保護基金が指定する認可金融商品取引業会とする。)が公表する最終価格(当該最終価格がないときは、その日前における直近の日に当該認可金融商品取引業会が公表した最終価格)に基づき算出した金額例文帳に追加

(iii) in cases where a customer's assets pertaining to claims subject to compensation are Over-the-Counter Traded Securities (which means Over-the-Counter Traded Securities prescribed in Article 2, paragraph (8), item (x), (c) of the Financial Instruments and Exchange Act; the same shall apply hereinafter): the amount calculated based on the closing price of such Securities published by the Authorized Financial Instruments Firms Association to which the Consumer Protection Fund registers Over-the-Counter Traded Securities pertaining to said claims subject to compensation (when said Over-the-Counter Traded Securities are registered by more than one Authorized Financial Instruments Firms Association, the Authorized Financial Instruments Firms Association specified by the Consumer Protection Fund), on the date of public notice pursuant to the provisions of Article 305, paragraph (1) of the Act (if said closing price does not exist, the closing price published by said Authorized Financial Instruments Firms Association on the nearest date prior to the date of public notice);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 法第六十六条の四の二第一項に規定する議(以下この項において「相互議」という。)を継続した場合であつても同条第一項の合意(次号及び第号において「合意」という。)に至らないと国税庁長官が認める場合(同条第五項各号に掲げる場合を除く。)において、国税庁長官が当該相互議に係る条約相手国(第一条の第一項第二号に規定する租税条約の我が国以外の締約国をいう。次号において同じ。)の権限ある当局に当該相互議の終了の申入れをし、当該権限ある当局の同意を得たとき。例文帳に追加

(i) Where the Commissioner of the National Tax Agency finds that an agreement set forth in Article 66-4-2(1) of the Act (referred to an "agreement" in the next item and item (iii)) cannot be reached even if the consultation prescribed in the said paragraph (hereinafter referred to as a "mutual consultation" in this paragraph) is continued (excluding the case listed in the items of Article 66-4-2(5) of the Act), when he/she has made a request for the termination of the said mutual consultation to the competent authority of the other contracting state pertaining to the said mutual consultation (meaning a contracting state other than Japan of a tax convention prescribed in Article 1-3(1)(ii); the same shall apply in the next item) and has obtained consent from the said competent authority  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 法第六十八条の八十八の二第一項に規定する議(以下この項において「相互議」という。)を継続した場合であつても同条第一項の合意(次号及び第号において「合意」という。)に至らないと国税庁長官が認める場合(同条第五項各号に掲げる場合を除く。)において、国税庁長官が当該相互議に係る条約相手国(第一条の第一項第二号に規定する租税条約の我が国以外の締約国をいう。次号において同じ。)の権限ある当局に当該相互議の終了の申入れをし、当該権限ある当局の同意を得たとき。例文帳に追加

(i) Where the Commissioner of the National Tax Agency finds that an agreement set forth in Article 68-88-2(1) of the Act (referred to as an "agreement" in the next item and item (iii)) cannot be reached even if the consultation prescribed in the said paragraph (hereinafter referred to as a "mutual consultation" in this paragraph) is continued (excluding the case listed in the items of Article 68-88-2(5) of the Act), when he/she has made a request for the termination of the said mutual consultation to the competent authority of the other contracting state pertaining to the said mutual consultation (meaning a contracting state other than Japan of a tax convention prescribed in Article 1-3(1)(ii); the same shall apply in the next item) and has obtained consent from the said competent authority  - 日本法令外国語訳データベースシステム

補償対象債権に係る委託者資産が店頭売買有価証券(証券取引法第二条第八項第七 号 ハに規定する店頭売買有価証券をいう。以下同じ。)である場合 委託者保護基 金が法第百五条第一項の規定による公告をした日の当該補償対象債権に係る店頭 売買有価証券を登録する証券業会(当該店頭売買有価証券が二以上の証券業会 に登録されているときは、委託者保護基金が指定する証券業会とする。)が公表す る最終価格(当該最終価格がないときは、その日前における直近の日に当該証券業 会が公表した最終価格)に基づき算出した金額例文帳に追加

(iii) in cases where a customer’s assets pertaining to Claims Subject to Compensation are over-the-counter Securities (which means over-the-counter Securities prescribed in Article 2, paragraph 8, item 7, (c) of the Securities Exchange Act; hereinafter the same shall apply): the amount calculated based on the closing price of such Securities published by the Securities Dealers’ Association to which the Consignor Protection Fund registers over-the counter Securities pertaining to said Claims Subject to Securities (when said over-the-counter Securities are registered by more than one Securities Dealers’ Association, the Securities Dealers’ Association specified by the Consignor Protection Fund), on the date of public notice pursuant to the provisions of Article 305, paragraph 1 of the Act (if said closing price does not exist, the closing price published by said Securities Dealers’ Association on the nearest date prior to the date of public notice);  - 経済産業省

条 銀行、同組織金融機関その他政令で定める金融機関は、有価証券関連業又は投資運用業を行つてはならない。ただし、有価証券関連業については、銀行、同組織金融機関その他政令で定める金融機関が他の法律の定めるところにより投資の目的をもつて、又は信託契約に基づいて信託をする者の計算において有価証券の売買若しくは有価証券関連デリバティブ取引を行う場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 33 (1) Banks, Cooperative Structured Financial Institution, or other financial institutions specified by a Cabinet Order shall not engage in the Securities-Related Business or Investment Management Business; provided, however, that with regard to Securities-Related Business, this shall not apply to cases where banks, Cooperative Structured Financial Institution, or other financial institutions specified by a Cabinet Order conduct sales or purchase of Securities or Transactions of Securities-Related Derivatives for the purpose of investment pursuant to the provisions of other Acts or on an account of a person who entrusts based on a trust contract.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十四条の九 第六十四条の七第一項若しくは第二項の規定により登録事務を行う会の第六十四条第項の規定による登録の申請に係る不作為若しくは第六十四条の二第一項の規定による登録の拒否又は第六十四条の七第一項の規定により登録事務を行う会の第六十四条の五第一項の規定による処分について不服がある金融商品取引業者等は、内閣総理大臣に対し、行政不服審査法(昭和十七年法律第百六十号)による審査請求をすることができる。例文帳に追加

Article 64-9 When a Financial Instruments Business Operator, etc. has any complaints about inaction on the application for registration filed under Article 64(3) or rejection of registration under Article 64-2(1) by an Association that conducts Registration Work under Article 64-7(1) or (2), or disposition given under Article 64-5(1) by an Association that conducts Registration Work under Article 64-7(1), he/she may file an application for examination to the Prime Minister under the Administrative Appeal Act (Act No. 160 of 1962).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十条 内閣総理大臣は、認可会の定款その他の規則若しくは取引の慣行又は業務の運営若しくは財産の状況に関し、公益又は投資者保護のため必要かつ適当であると認めるときは、その必要の限度において、当該認可会に対し、定款その他の規則又は取引の慣行の変更その他監督上必要な措置をとることを命ずることができる。この場合においては、行政手続法第十条第一項の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。例文帳に追加

Article 73 When the Prime Minister finds it necessary and appropriate, with regard to an Authorized Association's articles of incorporation or any other rules or trade practice, or its business operation or the status of its property, for the public interest or protection of investors, he/she may order the Authorized Association to change its articles of incorporation or any other rules or trade practice, or to take other necessary measures for supervision, within the limit necessary. In this case, a hearing shall be held irrespective of the categories of procedures for hearing statements of opinion under Article 13(1) of the Administrative Procedure Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第一項の申立てに係る労働約が最低賃金法(昭和十四年法律第百十七号)第十一条に規定する労働約に該当するものであると認めるときは、厚生労働大臣又は都道府県知事は、同項の決定をするについては、賃金に関する部分に関し、あらかじめ、中央最低賃金審議会又は都道府県労働局長の意見を聴かなければならない。この場合において、都道府県労働局長が意見を提出するについては、あらかじめ、地方最低賃金審議会の意見を聴かなければならない。例文帳に追加

(4) When a collective agreement pertaining to a request set forth in paragraph 1 is found to fall under a collective agreement as provided for in Article 11 of the Minimum Wages Act (Act No. 137 of 1959), the Minister of Health, Labor and Welfare or the prefectural governor in making the decision referred to that paragraph shall, prior thereto , obtain the opinion of the Central Minimum Wages Council or the Chief of the Prefectural Labor Standards Office concerning the part of the collective agreement relating to wages. In such a case, the Chief of the Prefectural Labor Standards Office, prior to presenting his or her opinion, shall obtain the opinion of the Local Minimum Wages Council.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百条 第七十四条第一項(第九十条第一項において準用する場合を含む。以下この条において同じ。)の規定による報告をせず、若しくは虚偽の報告をし、又は第七十四条第一項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避した場合には、その違反行為をした中央会又は都道府県会の役員又は職員は、十万円以下の罰金に処する。例文帳に追加

Article 103 In the case where a person has failed to make a report as prescribed in Article 74, paragraph (1) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 90, paragraph (1); hereinafter the same shall apply in this Article) or has made a false report, or a person has refused, interfered with or avoided the inspection as prescribed in Article 74, paragraph (1), an officer or employee of the Central Association or Prefectural Association which has committed said violation shall be punished by a fine of not more than three hundred thousand yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

証券会社等がプレ・ヒアリングを自ら又は第者に委託して行う場合には、金商業等府令及び日本証券業会理事会決議「会員におけるプレ・ヒアリングの適正な取扱いについて」を踏まえ、①法令遵守管理部門による承認、②調査対象者との間における当該有価証券等の売買等及び当該法人関係情報の提供をしないことを約する契約の締結、③記録書面の作成・保存を、自ら行う又は第者に行わせることとしているか。例文帳に追加

In cases where a securities company, etc., holds pre-hearings or entrusts third-party entities to do so, whether it makes sure to either implement or entrust third-party entities with the implementation of (i) approval by the legal compliance division, (ii) signing of an agreement with the surveyed entity to not provide information regarding transactions related to the relevant securities and the relevant corporation and (iii) compilation and storage of written records based on the FIB Cabinet Office Ordinance and “Regarding Appropriate Treatment of Pre-Hearings by Members,” a resolution adopted by the Japan Securities Dealers Association’s Board of Governors.  - 金融庁

しかし、党で修正議をやるということは、その辺は今日、野田総理からも、輿石民主党幹事長が責任を持ってやる、全責任を持つということをはっきり言われましたので、閉会中に党の修正議を水面下でやっていくようでございます。これは党のことでございますから、輿石さんが全責任を持ってやるということを、総理も閣僚懇の席で言われましたので、そのことを最初に申し上げておきたいと思っております。例文帳に追加

Today, Prime Minister Noda said at the informal meeting of cabinet ministers that DPJ Secretary-General Koshiishi will take on full responsibility for holding three-party consultations on the amendment of the bills as this is a party affair, so the consultations will likely be held behind the scenes during the recess of the Diet. That is what I wanted to make clear first of all.  - 金融庁

定第十条2の規定に関し、「公認の有価証券市場」とは、次のものをいうことが了解される。(a)日本国の金融商品取引法(昭和二十年法律第二十五号)に基づき設立された金融商品取引所又は認可金融商品取引業会により設立された有価証券市場(b)同規定の適用上、両締約国の権限のある当局が公認の有価証券市場として合意するもの例文帳に追加

With reference to paragraph 2 of Article 13 of the Agreement: It is understood that the termrecognised stock exchangemeans: (a) any stock exchange established by a Financial Instruments Exchange or an approved-type financial instruments firms association under the terms of the Financial Instruments and Exchange Law (Law No. 25 of 1948) of Japan; and (b) any other stock exchange which the competent authorities of the Contracting States agree to recognise for the purposes of that paragraph.  - 財務省

定第十条2の規定に関し、「公認の有価証券市場」とは、次のものをいうことが了解される。(a)香港証券取引所により設立された有価証券市場(b)日本国の金融商品取引法(昭和二十年法律第二十五号)に基づき設立された金融商品取引所又は認可金融商品取引業会により設立された有価証券市場(c)同条2の規定の適用上、両締約者の権限のある当局が公認の有価証券市場として合意するその他の有価証券市場例文帳に追加

4. With reference to paragraph 2 of Article 13 of the Agreement, it is understood that the termrecognised stock exchangemeans: (a) any stock exchange established by the Stock Exchange of Hong Kong Limited; (b) any stock exchange established by a Financial Instruments Exchange or an approved-type financial instruments firms association under the Financial Instruments and Exchange Law (Law No. 25 of 1948) of Japan; and (c) any other stock exchange which the competent authorities of the Contracting Parties agree to recognise for the purposes of that paragraph.  - 財務省

第十六条 認定定に参加している者は、その数が認定定の対象となる海域において認定定の対象となる特定海洋生物資源又は指定海洋生物資源について認定定の対象となる種類の採捕を行う者のすべての数の分の二以上であって農林水産省令で定める割合を超えていることその他の農林水産省令で定める基準に該当するときは、農林水産省令で定めるところにより、農林水産大臣又は都道府県の知事に対し、認定定の目的を達成するために必要な措置を講ずべきことを求めることができる。例文帳に追加

Article 16 (1) If the number of persons participating in a certified agreement is not less than two thirds of all the persons who carry out the gathering or catching of the specified living marine resources or designated living marine resources subject to the certified agreement by the mode of gathering or catching mode and in the area of the sea subject to said certified agreement, and if such number of all such persons exceed the rate prescribed by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries and also conforms to other standards prescribed by Ordinances of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, the participants may request that the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries or the governor of the relevant prefecture take the measures necessary for the achievement of the purpose of the certified agreement, as provided by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五百五十条 招集者は、前条第一項の通知に際しては、法務省令で定めるところにより、債権の申出をした定債権者その他清算株式会社に知れている定債権者に対し、当該定債権者が有する定債権について第五百四十八条第二項又は第項の規定により定められた事項及び議決権の行使について参考となるべき事項を記載した書類(次項において「債権者集会参考書類」という。)並びに定債権者が議決権を行使するための書面(以下この款において「議決権行使書面」という。)を交付しなければならない。例文帳に追加

Article 550 (1) The Convener must, when giving a notice under paragraph (1) of the preceding article, issue to the Agreement Claim Creditors that stated their claims and other Agreement Claim Creditors known to the Liquidating Stock Company, documents which contain stating the matters provided for under the provisions of paragraph (2) or paragraph (3) of Article 548 with respect to the Agreement Claims held by such Agreement Claim Creditors and maters of reference for the exercising the voting rights (in the following paragraph referred to as "Reference documents for Creditors' Meeting") as well as the document to be used by the Agreement Claim Creditors to exercise the voting rights (hereinafter in this Subsection referred to as "Proxy Card") as prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二条 中小企業等同組合法の一部を改正する法律(昭和十二年法律第百八十六号)附則第二条の規定により同法による改正後の中小企業等同組合法第九条の二第二項(同法第九条の九第四項において準用する場合を含む。)の規定を適用しないものとされた事業同組合又は同組合連合会であつて、前条ただし書に定める日において現に第一条の規定による改正後の中小企業等同組合法(以下「新組合法」という。)第九条の七の二第一項第一号の火災共済事業を行つているものについては、新組合法第九条の二第二項(新組合法第九条の九第四項において準用する場合を含む。)の規定にかかわらず、なお従前の例による。例文帳に追加

Article 2 With regard to a business cooperative or a federation of cooperatives for which the provisions of Article 9-2, paragraph (2) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 9-9, paragraph (4) of the same Act) after the revision by the Act for Partial Revision of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act (Act No. 186 of 1957) shall not apply pursuant to the provisions of Article 2 of the Supplementary Provisions of the same Act, and which is already engaged in the fire mutual aid activities set forth in Article 9-7-2, paragraph (1), item (i) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act after the revision by the provisions of Article 1 (hereinafter referred to as "New Cooperatives Act") on the date specified by the proviso to the preceding Article, the provisions then in force shall remain applicable, notwithstanding the provisions of Article 9-2, paragraph (2) of the New Cooperatives Act (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 9-9, paragraph (4) of the New Cooperatives Act).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 新同組合法第九条の七の五第二項において準用する保険業法第二百八十条の規定は、施行日以後に火災共済同組合の役員及び使用人並びに当該火災共済同組合の組合員並びにその役員及び使用人が火災共済契約の募集につき共済契約者に加えた損害の賠償について適用し、施行日前に火災共済同組合の役員及び使用人並びに当該火災共済同組合の組合員が募集につき共済契約者に加えた損害の賠償については、なお従前の例による。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 283 of the Insurance Business Act as applied mutatis mutandis to Article 9-7-5, paragraph (2) of the New Cooperatives Act shall apply to compensation for damages caused on or after the enforcement date to a mutual aid contractor with regard to the solicitation of a fire mutual aid contract by an officer or employee of a fire mutual aid cooperative, a member of said fire mutual aid cooperative, or an officer or employee of such member, and with regard to compensation for damages caused prior to the enforcement date to a mutual aid contractor with regard to the solicitation of a fire mutual aid contract by an officer or employee of a fire mutual aid cooperative or a member of said fire mutual aid cooperative, the provisions then in force shall remain applicable.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 経済産業大臣は、第条第一項、第六条第一項、第八条第一項、第十条、第十条第一項、第十六条第一項、第十八条第一項、第二十条、第四十条の四第一項、第四十条の七第一項、第四十条の十四第一項、第四十条の十六、第四十四条第一項、第四十四条の四第一項、第四十六条の五第一項、第四十六条の七、第五十一条の二第一項、第五十一条の五第一項、第五十一条の十二第一項、第五十一条の十四若しくは第五十一条の十九第一項の規定による処分をし、又は第条第一項若しくは第四十四条第一項の指定若しくは第十条第一項、第四十条の四第一項若しくは第五十一条の二第一項の許可について第六十二条の二第二項の規定により条件を付する場合においては、あらかじめ文部科学大臣に議しなければならない。例文帳に追加

(4) When the Minister of METI has made a disposition pursuant to the provision of Article 3 (1), Article 6 (1), Article 8 (1), Article 10, Article 13 (1), Article 16 (1), Article 18 (1), Article 20, Article 43-4 (1), Article 43-7 (1), Article 43-14 (1), Article 43-16, Article 44 (1), Article 44-4 (1), Article 46-5 (1), Article 46-7, Article 51-2 (1), Article 51-5 (1), Article 51-12 (1), Article 51-14 or Article 51-19 (1), or has attached conditions pursuant to the provision of Article 62-2 (2) to the designation set forth in Article 3 (1) or Article 44 (1) or to the permission set forth in Article 13 (1), Article 43-4 (1) or Article 51-2 (1), he/she shall consult with the Minister of MEXT in advance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(b)健康保険法(大正十一年法律第七十号)(i)5船員保険法(昭和十四年法律第七十号)(ii)国民健康保険法(昭和年法律第百九十二号)(iii)国家公務員共済組合法(昭和年法律第百二十八号)(iv)地方公務員等共済組合法(昭和十七年法律第百五十二号)(v)私立学校教職員共済法(昭和二十八年法律第二百四十五号)(vi)高齢者の医療の確保に関する法律(昭和五十七年法律第八十号)(vii)ただし、この定の適用上、第五条、第十四条から第二十一条まで、第二十六条、第二十七条、第十条(3の規定を除く 。)及び第条2の規定は、に掲げる日本国の年金制度についてのみ適用す(a)る 。例文帳に追加

and(b) to the Japanese health insurance systemsimplemented under the following laws, as amended:(i) the Health Insurance Law (Law No . 70, 1922) ;(ii) the Seamen’s Insurance Law (Law No . 73,1939) ;(iii) the National Health Insurance Law (LawNo . 192, 1958) ;(iv) the Law Concerning Mutual Aid Associationfor National Public Officials (Law No . 128,1958) ;(v) the Law Concerning Mutual Aid Associationfor Local Public Officials and Personnel ofSimilar Status (Law No . 152, 1962) ;(vi) the Law Concerning Mutual Aid for PrivateSchool Personnel (Law No . 245, 1953) ; and(vii) the Law Concerning the Security ofHealthcare Treatment for Senior Citizens(Law No . 80, 1982) ;however, for the purpose of this Agreement, Articles5, 14 to 21, 26, 27, 30 (except for paragraph 3) andparagraph 2 of Article 33 shall only be applicable tothe Japanese pension systems referred to in (a) ofthis paragraph ; - 厚生労働省

第四十条 環境大臣は、この法律の目的を達成するため必要があると認めるときは、関係行政機関の長に対し、温室効果ガスの排出の抑制等に資する施策の実施に関し、地球温暖化対策の推進について必要な力を求めることができる。例文帳に追加

Article 43 (1) The Minister of the Environment may ask the heads of related administrative agencies to provide needed cooperation in the implementation of global warming countermeasures with regard to programs to contribute to the control of greenhouse gases, if he finds this necessary in order to attain the goals of this Law.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十条 本部は、その所掌事務を遂行するため必要があると認めるときは、関係行政機関、地方公共団体及び独立行政法人の長並びに特殊法人の代表者に対して、資料の提出、意見の表明、説明その他必要な力を求めることができる。例文帳に追加

Article 30 (1) The Headquarters may, if it considers it necessary for implementing affairs under the jurisdiction, demand submission of materials, statements of opinions, explanations and other required cooperation from the heads of the relevant administrative organ, local governments and incorporated administrative agency and the representatives of public corporations.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 国の機関又は地方公共団体が法令の定める事務を遂行することに対して力する必要がある場合であって、利用目的を本人に通知し、又は公表することにより当該事務の遂行に支障を及ぼすおそれがあるとき。例文帳に追加

(iii) Cases in which it is necessary to cooperate with a state organ or a local government in executing the affairs prescribed by laws and regulations and in which notifying the person of the Purpose of Utilization or publicly announcing it are likely to impede the execution of the affairs  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十八条 法務局又は地方法務局の長は、筆界特定のため必要があると認めるときは、関係行政機関の長、関係地方公共団体の長又は関係のある公私の団体に対し、資料の提出その他必要な力を求めることができる。例文帳に追加

Article 138 The Director of a Legal Affairs Bureau or District Legal Affairs Bureau may, when he/she finds it necessary for parcel boundary demarcation, request the head of a relevant administrative organ, the head of a relevant local public entity, or a relevant public or private organization to submit materials and provide other necessary cooperation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 支払の停止があった後に定債権を取得した場合であって、その取得の当時、支払の停止があったことを知っていたとき。ただし、当該支払の停止があった時において支払不能でなかったときは、この限りでない。例文帳に追加

(iii) If, in cases where such creditors acquired Agreement Claims after the suspension of payment, they had the knowledge that the there was suspension of payment at the time of the acquisition of the same; provided, however, that this shall not apply if the Liquidating Stock Company was not unable to pay debts at the time of such suspension of payment;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五百五十八条 定債権者は、その有する議決権を統一しないで行使することができる。この場合においては、債権者集会の日の日前までに、招集者に対してその旨及びその理由を通知しなければならない。例文帳に追加

Article 558 (1) Agreement Claim Creditors may exercise the voting rights they hold without maintaining consistency. In such cases, the Agreement Claim Creditors must notify the Convener to such effect and of the reason thereof no later than three days prior to the day of the creditors' meeting.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 会、委託者保護基金、商品取引所及び商品取引清算機関の監査に基づき処分を受けた場合にあっては、監査を行った機関名、監査の時期、処分年月日及び処分の内容並びに改善措置の内容を記載した書類例文帳に追加

(iii) in the case where the person is subject to a disposition based on an audit by an Association, Consumer Protection Fund, Commodity Exchange or Commodity Clearing Organization, a document stating the name of the organization that conducted the audit, the time of audit, the date of the disposition, and the contents of the disposition as well as the contents of the improvement measures.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七条 総務大臣は、第二条第四項第号の規定による指定(以下この条において単に「指定」という。)をしようとするときは、あらかじめ、当該行政機関の長に議するとともに、統計委員会の意見を聴かなければならない。例文帳に追加

Article 7 (1) The Minister of Internal Affairs and Communications shall, when intending to make a designation under Article 2, paragraph (4), item (iii) (hereinafter referred to simply as a "designation" in this Article), consult with the head of the relevant administrative organ and hear the opinions of the Statistics Commission in advance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十条 行政機関の長は、前条に定めるもののほか、基幹統計調査を円滑に行うためその他基幹統計を作成するため必要があると認めるときは、地方公共団体の長その他の関係者に対し、力を求めることができる。例文帳に追加

Article 30 In addition to what is specified in the preceding Article, the head of an administrative organ may, when finding it necessary for conducting fundamental statistical surveys smoothly or for producing fundamental statistics, request the heads of local public entities and other persons concerned to cooperate.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十条の二 厚生労働大臣は、労働力の需要供給の適正かつ円滑な調整等を図るため、法務大臣に対し、労働に従事することを目的として在留する外国人の出入国に関する必要な連絡又は力を求めることができる。例文帳に追加

Article 53-2 (1) In order to achieve the appropriate and smooth adjustment, etc. of demand for and supply of the labor force, the Minister of Health, Labour and Welfare may request the Minister of Justice for the necessary liaison and cooperation regarding the migration of foreign nationals who reside in Japan for the purpose of employment.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十七条の 認可会は、第七十七条第一項に規定する苦情についての解決の業務及び前条第一項に規定するあつせんの業務について、これらの業務を適確に遂行するに足りる財産的基礎及び人的構成を有する者にこれらの業務を委託することができる。例文帳に追加

Article 77-3 (1) An Authorized Association may entrust the complaint resolution service prescribed in Article 77(1) and the mediation service prescribed in paragraph (1) of the preceding Article to a person who has the financial basis and personnel structure required for conducting these services in an appropriate manner.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 日本公認会計士会は、特定社員が第十四条の十の十七第二項の処分の手続に付された場合においては、その手続が結了するまでは、第一項第一号の規定による当該特定社員の登録の抹消をすることができない。例文帳に追加

(4) The Japanese Institute of Certified Public Accountants may not, in the case where a specified partner has been placed under a procedure of disposition set forth in Article 34-10-17(2), Delete the registration of said specified partner under the provisions of paragraph (1)(i) until said procedure has been completed.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十六条の四十二 会は、毎事業年度、財産目録、貸借対照表及び損益計算書(次項において「財務諸表」という。)を作成し、当該事業年度の終了後月以内に総務大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 16-42 (1) The Association shall prepare an inventory of assets, balance sheet and profit and loss statement (referred to as "financial statements" in the following paragraph) for each business year, and submit them to the Minister of Internal Affairs and Communications within three months after the end of the business year.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十一条の十六 会又は第二十一条の第一項の規定による登録を受けた法人の行う個別検定に関する処分に不服がある者は、総務大臣に対して行政不服審査法による審査請求をすることができる。例文帳に追加

Article 21-16 A application for examination under the Administrative Appeal Act may be filed with the Minister of Internal Affairs and Communications against a disposition on a lot inspection made by the Institute or a juridical person registered under the provision of Article 21-3, paragraph (1).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第二十一条の四十 会は、毎事業年度、財産目録、貸借対照表及び損益計算書(次項において「財務諸表」という。)を作成し、当該事業年度の終了後月以内に総務大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 21-40 (1) The Institute shall prepare an inventory of assets, a balance sheet and profit and loss statement (referred to as "financial statements" in the following paragraph) for each business year, and submit them to the Minister of Internal Affairs and Communications within three months after the end of the business year.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS