1016万例文収録!

「三協」に関連した英語例文の一覧と使い方(7ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 三協に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

三協の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1095



例文

5 共済事業を行う組合並びに信用同組合及び第九条の九第一項第一号の事業を行う同組合連合会についての第項の規定の適用については、同項中「百分の」とあるのは、「十分の一」とする。例文帳に追加

(5) With regard to the application of the provisions of paragraph (3) to a cooperative engaged in mutual aid activities, a credit cooperative or a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (i), the term "three-hundredths" in the paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "one-hundredths."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六条 この法律の施行前にした総会の決議によつてする組合(信用同組合及び新法第九条の九第一項第一号の事業を行う同組合連合会を除く。)の合併については、新法第六十条第項の規定は、適用しない。例文帳に追加

Article 6 With regard to the merger of a cooperative (excluding a credit cooperative and a credit cooperative engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (i) of the New Act) carried out based on a resolution of the general meeting prior to the enforcement of this Act, the provisions of Article 63, paragraph (3) of the New Act shall not apply.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 会は、第一条の規定による改正前の消費生活用製品安全法第十九条第一項又は第項の規定により政府が会に出資した額に相当する金額を、施行日において、国庫に納付しなければならない。例文帳に追加

(3) The Association shall pay to national treasury on the date of enforcement the amount equivalent to the amount contributed by the government to the Association pursuant to Article 39, paragraph (1) to paragraph (3) of the Consumer Products Safety Act prior to the revision by Article 1.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

東亜キネマからも、実製作の東活映画社からも退いた高村正次が、1931年9月、かつて牧野省が映画製作に力した小説家・映画プロデューサーの直木十五の力を得て設立したのが、この「大衆文芸映画社」である。例文帳に追加

After resigning from Toa Kinema as well as its production company Tokatsu Eiga, Masatsugu TAKAMURA established 'Taishu Bungei Eiga-sha' in September 1931 in collaboration with Sanjugo NAOKI, a novelist and film producer who had worked together with Shozo MAKINO.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

この法律の施行の際現にその名称中に商品先物取引会又は商品先物取引会の会員であると誤認されるおそれのある文字を用いている者については、新法第百十六条の十九の規定は、この法律の施行後六月間は、適用しない。例文帳に追加

The provisions of Article 136-39 of the New Act shall not apply to a person who has, at the time of the enforcement of this Act, used certain characters which are likely to mislead the public into believing that such person is a commodity futures association or a member thereof in his/her name, for six months after the enforcement of this Act.  - 経済産業省


例文

2 この法律の施行の日が農業同組合法等の一部を改正する法律(平成十年法律第九十四号)第二条の規定の施行の日前である場合には、第九条のうち農業同組合法第十条第十二項の改正規定中「第十条第十二項」とあるのは、「第十条第十一項」とする。例文帳に追加

(2) Where the Effective Date of this Act comes before the Effective Date of the provision of Article 2 of the Act for Partial Revision of the Agricultural Cooperative Association Act, etc. (Act No. 94 of 2001), the term "Article 30, paragraph (12)" in the provision revising Article 30, paragraph (12) of the Agricultural Cooperative Association Act in Article 9 shall be deemed to be replaced with "Article 30, paragraph (11)."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 新法第二百九十条の登録のうち最初のものの効力が生じる日までの間は、第八十条第二項第号の規定の適用については、同号中「委託者保護基金」とあるのは、「昭和五十年十月十一日に設立された社団法人商品取引受託債務補償基金会(以下「補償基金会」という。)」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 3 Until the date of whichever registration filed under Article 293 of the New Act first becomes effective, with regard to the application of the provisions of Article 80, paragraph (2), item (iii), the term "Consumer Protection Fund" in the same item shall be deemed to be replaced with "the Association of Compensation Funds for Consigned Liabilities in Commodity Futures, Inc. (hereinafter referred to as the "Association of Compensation Funds") established on October 31, 1975."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 前項(第項において準用する会社法第百六十条第項の規定により読み替えて適用する同条第一項の規定に係る部分を除く。)の規定は、信用同組合及び第九条の九第一項第一号の事業を行う同組合連合会については、適用しない。例文帳に追加

(6) The provisions of the preceding three paragraphs (excluding the portions pertaining to the provisions of Article 360, paragraph (1) of the Companies Act as applied by replacing terms pursuant to the provisions of paragraph (3) of the same Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3) of this Article) shall not apply to a credit cooperative and a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (i).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 この法律の施行の日が農業同組合法等の一部を改正する法律(平成十年法律第九十四号)第二条の規定の施行の日前である場合には、第九条のうち農業同組合法第十条第十二項の改正規定中「第十条第十二項」とあるのは、「第十条第十一項」とする。例文帳に追加

(2) In the case where the Effective Date of this Act is prior to the effective date of the provisions of Article 2 of the Act for Partial Revision of the Agricultural Cooperative Association Act, etc. (Act No. 94 of 2001), in Article 9, "Article 30, paragraph 12" in the provisions revising Article 30, paragraph 12 of the Agricultural Cooperative Association Act shall be replaced with "Article 30, paragraph 11."  - 経済産業省

例文

第六十七条の十八 会員(第一号から第号までに掲げる場合にあつては、店頭売買有価証券市場を開設する認可会の会員に限る。)は、次の各号に掲げる場合において当該各号に定める事項を、内閣府令で定めるところにより、その所属する認可会に報告しなければならない。例文帳に追加

Article 67-18 A Member Firm (in cases where any of the items (i) to (iii) applies, limited to a Member Firm of an Authorized Association which establishes an Over-the-Counter Securities Market) shall report the matter listed in each of the following items in the respective case specified therein to the Authorized Association to which it belongs, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第五十七条の二の二 共済事業を行う事業同組合若しくは事業同小組合又は同組合連合会(第九条の九第一項第号の事業を行う同組合連合会を除く。)が共済事業(この事業に附帯する事業を含む。以下この条において同じ。)の全部又は一部を譲渡するには、総会の議決によらなければならない。例文帳に追加

Article 57-2-2 (1) In order for a business cooperative, minor business cooperative, or federation of cooperatives (excluding a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (iii)) engaged in mutual aid activities to transfer all or part of its mutual aid activities (including activities incidental to such activities; hereinafter the same shall apply in this Article), it shall do so based on a resolution of the general meeting.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百六十条 主務大臣は、この法律の施行のため必要があると認めるときは、会若しくはその会員に対し、その業務若しくは財産に関し参考となるべき報告若しくは資料の提出を命じ、又はその職員に、会若しくはその会員の事務所若しくは営業所に立ち入り、帳簿、書類その他業務に関係のある物件を検査させることができる。例文帳に追加

Article 263 (1) When the competent minister finds it necessary for the enforcement of this Act, he/she may order an Association or an Association Member to submit a report or materials that provide information about their business or have his/her officials enter an office or a business office of the Association or the Association Member to inspect the books, documents and any other articles related to their business.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

そのため、EPA /FTAでは、第国による迂回貿易(定締約国経由で輸出入することにより、定特恵税率の適用を受けようとする等)を防止する目的から、定締約国の「原産品」であるか否かを判定するためのルールである原産地規則を規定し、原産品についてのみ定特恵税率を適用することとしている。例文帳に追加

As such, EPAs/FTAs function to curb round-about trade by third countries (attempts to receive preferred tariff rates applied to member countries of an EPA/FTA by trading en route to any such member country), by stipulating country-of-origin rules, aiming to verify whether or not traded products are original to their member countries. Pursuant to these rules, only products originated in member countries can receive the preferred tariff rates of any given EPA/FTA. - 経済産業省

第十六条の十六 会は、市町村長等から第十一条の又は第十四条の項の規定による屋外タンク貯蔵所に係る審査の委託に係る契約の申込みがあつたときは、正当な理由がなければ、これを拒んではならない。例文帳に追加

Article 16-36 (1) Upon receiving an application from a municipal mayor, etc. for a contract for the entrustment of an examination of an outdoor tank storage facility under the provisions of Article 11-3 or Article 14-3, paragraph (3), the Association shall not refuse it unless there are justifiable grounds to do so.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六百六十二条の九 法第十二条第項の請負人は、法第十条の第一項又は第四項の規定による措置を講ずべき元方事業者又は指名された事業者が行う労働者の救護に関し必要な事項についての訓練に力しなければならない。例文帳に追加

Article 662-9 The contractor set forth in paragraph (3) of Article 32 of the Act shall cooperate with the principal employer or designated contractor, who is obligated to take the measures pursuant to the provision of paragraph (1) or (4) of Article 30-3 of the Act, in necessary training relating to the relief and protection of workers.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 認可会は、第六十七条の第一項第二号又は第号に掲げる事項について変更があつたときは、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。認可会の規則(定款及び店頭有価証券市場を開設する認可会にあつては、第六十七条の十二の規則を除く。)の作成、変更又は廃止があつたときも、同様とする。例文帳に追加

(3) When there are any changes in matters listed in Article 67-3(1)(ii) or (iii), an Authorized Association shall notify to that effect to the Prime Minister without delay. The same shall apply to cases where rules of an Authorized Association (excluding the articles of incorporation; and with regard to an Authorized Association which establishes an Over-the-Counter Securities Market, excluding the rules set forth in Article 67-12) have been prepared, changed or abolished.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 第一項の委員会においてその委員の五分の四以上の多数による議決により第十二条の二第一項、第十二条の、第十二条の四第一項及び第二項、第十二条の五第一項、第十四条第二項ただし書、第十六条第一項、第十八条の二第二項、前条第一項並びに次条第五項及び第六項ただし書に規定する事項について決議が行われた場合における第十二条の二第一項、第十二条の、第十二条の四第一項から第項まで、第十二条の五第一項、第十四条第二項ただし書、第十六条、第十八条の二第二項、前条第一項並びに次条第五項及び第六項ただし書の規定の適用については、第条の二第一項中「定」とあるのは「定若しくは第十八条の四第一項に規定する委員会の決議(第百六条第一項を除き、以下「決議」という。)」と、第十二条の、第十二条の四第一項から第項まで、第十二条の五第一項、第十四条第二項ただし書、第十六条第二項、第十八条の二第二項、前条第一項並びに次条第五項及び第六項ただし書中「定」とあるのは「定又は決議」と、第十二条の四第二項中「同意を得て」とあるのは「同意を得て、又は決議に基づき」と、第十六条第一項中「届け出た場合」とあるのは「届け出た場合又は決議を行政官庁に届け出た場合」と、「その定」とあるのは「その定又は決議」と、同条第項中「又は労働者の過半数を代表する者」とあるのは「若しくは労働者の過半数を代表する者又は同項の決議をする委員」と、「当該定」とあるのは「当該定又は当該決議」と、同条第四項中「又は労働者の過半数を代表する者」とあるのは「若しくは労働者の過半数を代表する者又は同項の決議をする委員」とする。例文帳に追加

(5) With respect to the application of the provisions of paragraph (1) of Article 32-2, Article 32-3, paragraphs (1) through (3) of Article 32-4, paragraph (1) of Article 32-5, the proviso to paragraph (2) of Article 34, Article 36, paragraph (2) of Article 38-2, paragraph (1) of the preceding Article, and paragraph (5) and the proviso to paragraph (6) of the following Article, in the event that the committee stipulated in paragraph (1) makes a decision by a majority of four fifths or more of the members regarding matters stipulated in paragraph (1) of Article 32-2 ,Article 32-3, paragraphs (1) and (2) of Article 32-4, paragraph (1) of Article 32-5, the proviso to paragraph (2) of Article 34, paragraph (1) of Article 36, paragraph (2) of Article 38-2, paragraph (1) of the preceding Article, and paragraph (5) and the proviso to paragraph (6) of the following Article, the phrase "agreement with a labor union organized by a majority of the workers at the workplace (in the case that such union is organized), or with a person representing a majority of the workers (in the case that such union is not organized)" in paragraph (1) of Article 32-2 shall be read as "agreement with a labor union organized by a majority of the workers at the workplace (in the case that such union is organized), or with a person representing a majority of the workers (in the case that such union is not organized), or a resolution of the committee stipulated in paragraph (1) of Article 38-4 (hereinafter referred to as 'resolution' except in paragraph (1) of Article 106)", the phrase "written agreement" in Article 32-3, paragraphs (1) through 3 of Article 32-4, paragraph (1) of Article 32-5, the proviso to paragraph (2) of Article 34, paragraph (2) of Article 36, paragraph (2) of Article 38-2, paragraph (1) of the preceding Article, and paragraph (5) and the proviso to paragraph (6) of the following Article shall be read as "written agreement or resolution", , the phrase "with the consent of either a labor union organized by a majority of the workers at the workplace concerned (in the case that such labor union is organized) or a person representing a majority of the workers at a workplace (in the case that such labor union is not organized)" in paragraph (2) of Article 32-4 shall be read as "with the consent of either a labor union organized by a majority of the workers at the workplace concerned (in the case that such labor union is organized) or a person representing a majority of the workers at a workplace (in the case that such labor union is organized), or based on a resolution", the phrases "notified the relevant government agency of the such agreement" and "in accordance with the provisions of the said agreement" in paragraph (1) of Article 36 shall be read respectively as "notified the relevant government agency of the such agreement or resolution" and "in accordance with the provisions of the said agreement or resolution", the phrases "or the person representing a majority of the workers who enter into the agreement stipulated in paragraph (1)" and "the said agreement" in paragraph (3) of Article 36 shall be read respectively as "or the person representing a majority of the workers who enter into the agreement stipulated in paragraph (1), or the committee members making the resolution stipulated in the said paragraph," and "the said agreement or resolution", and the phrase "or the person representing a majority of the workers who enter into the agreement stipulated in paragraph (1)" in paragraph (4) of Article 36 shall be read as "or the person representing a majority of the workers who enter into the agreement stipulated in paragraph (1), or the committee members making the resolution stipulated in the said paragraph".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十五条 この法律の施行の際現に新同組合法第五十七条の五に規定する方法以外でその業務上の余裕金を運用する共済事業を行う同組合及び共済事業を行う同組合以外の同組合(信用同組合及び新同組合法第九条の九第一項第一号の事業を行う同組合連合会を除く。)であって組合員(同組合連合会にあっては、会員たる組合の組合員)の総数が新同組合法第十五条第六項の政令で定める基準を超えるものは、施行日から起算して年を経過する日までの間に当該運用に係る資産を処分しなければならない。例文帳に追加

Article 15 A cooperative engaged in mutual aid activities or a cooperative other than one engaged in mutual aid activities (excluding a credit cooperative and a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (i) of the New Cooperatives Act) which is already investing the surplus funds that were accrued during the course of its activities by a method other than the methods prescribed in Article 57-5 of the New Cooperatives Act at the time of the enforcement of this Act and whose total number of partner (partner of the member cooperatives in the case of a federation of cooperatives) exceeds the standard specified by a Cabinet Order set forth in Article 35, paragraph (6) of the New Cooperatives Act shall dispose of its assets pertaining to said investment by the day on which three years have elapsed from the enforcement date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百五十条 会は、その定款において、会員が、この法律、この法律に基づく命令若しくはこの法律に基づいてする主務大臣の処分若しくは当該会の定款、紛争処理規程その他の規則に違反し、又は取引の信義則に背反する行為をしたときは、制裁規程の定めるところにより、当該会員に対し、過怠金を課し、若しくは定款の定める会員の権利の停止若しくは制限を命じ、又は当該会員を除名する旨を定めなければならない。例文帳に追加

Article 253 An Association shall stipulate in its articles of incorporation that in the event an Association Member violates this Act, an order based on this Act or a disposition by the competent minister based on this Act or the articles of incorporation or other rules of an Association or a Commodity Exchange or commits an act in contrary to the fair and equitable principles of transactions, it will impose a fine for default on said Association Member or order suspension or restriction of the rights of the Association Member prescribed in the articles of incorporation or expel said Association Member pursuant to the provisions of the sanction rules.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二条 この法律で「国際出願」とは、特許力条約に基づく国際出願等に関する法律(昭和五十年法律第十号)第二条に規定する国際出願をいう。例文帳に追加

Article 2 (1) The term "International Application" as used in this Act means an international application as provided for in Article 2 of the Act on the International Applications under the Patent Cooperation Treaty (Act No. 30 of 1978).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 国及び地方公共団体は、水産に関する施策を講ずるにつき、相力するとともに、行政組織の整備並びに行政運営の効率化及び透明性の向上に努めるものとする。例文帳に追加

Article 33 The State and local governments shall endeavor to cooperate in taking measures for fisheries, and to improve administrative organizations, efficiency and transparency of administrative management.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七百六十四条 第七百十八条、第七百十九条及び第七百四十七条の規定は、議上の離婚について準用する。例文帳に追加

Article 764 The provisions of Articles 738, 739, and 747 shall apply mutatis mutandis to divorce by agreement.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 金融商品取引業者又は第条第一項に規定する銀行、同組織金融機関その他政令で定める金融機関が媒介、取次ぎ若しくは代理を行う店頭デリバティブ取引例文帳に追加

(ii) Over-the-Counter Transactions of Derivatives where a Financial Instruments Business Operator or a bank, Cooperative Structured Financial Institution, or other financial institution specified by a Cabinet Order prescribed in Article 33(1) conducts intermediary, brokerage or agency service.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十六条の 会の役員及び職員は、刑法その他の罰則の適用については、法令により公務に従事する職員とみなす。例文帳に追加

Article 16-33 With regard to the application of the Penal Code and other penal provisions, officers and employees of the Association shall be deemed to be personnel engaged in public service under laws and regulations.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

8 第一項第号の事業を行う同組合連合会については、第九条の六の第一項前段及び第九条の七の五の規定を準用する。例文帳に追加

(8) With regard to a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in paragraph (1), item (iii), the provisions of the first sentence of Article 9-6-3, paragraph (1) and Article 9-7-5 shall apply mutatis mutandis.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前二項の規定による議に基く出願については、第四十五条第項の規定にかかわらず、第二十二条及び第二十四条から第十五条までの規定は、適用しない。例文帳に追加

(3) As for the applications to be filed based on the consultation prescribed in the provision of paragraph (2) above, the provisions of Article 22 and Articles 24 to 35 shall not apply, notwithstanding the provision of paragraph (3) of Article 45.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2006年(平成18年)7月、天橋立、松島、宮島の日本景観光連絡議会では、林春斎の誕生日の7月21日を日本景の日と制定した。例文帳に追加

In July 2006, Nihon Sankei Kanko Renraku Kyogikai (literally, consultitative meeting for sightseeing information exchange for Nihon Sankei) organized by Amanohashidate, Matsushima and Miyajima set up Nihon Sankei's Day to July 21 which is the birthday of Shunsai HAYASHI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

好長慶の死後は好政権は迷走し、松永久秀・興福寺・浅井長政らの力を取り付けた織田信長に簡単に京を明け渡す。例文帳に追加

After Nagayoshi MIYOSHI's death, the government by the Miyoshi clan strayed and easily abandoned Kyo to Nobunaga ODA who succeeded with the support of Hisahide MATSUNAGA, Kofuku-ji Temple, Nagamasa AZAI, and so on.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

同年2月2日、以前から織田方に加勢していた根来衆に加えて雑賀組(緘)の力も得られることになったため、信長は雑賀の残り二組、雑賀荘・十ヶ郷を攻略すべく大動員をかけた。例文帳に追加

On March 1 in the same year, since the Saiga three groups (Mikarami) came to cooperate with Nobunaga, added with the Negoro shu who had previously joined the Oda side, Nobunaga announced a large-scale mobilization in order to capture the remaining two Saiga groups, that is, Saigaso and Jikkago.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

弟の好義賢(阿波)や十河一存(讃岐)、安宅冬康(淡路)らと力して、木沢長政(太平寺の戦い)、好政長らの父の仇の敵勢力を次々と破った。例文帳に追加

In cooperation with his brothers Yoshikata MIYOSHI (Awa), Kazumasa SOGO (Sanuki) and Fuyuyasu ATAGI, he beat the forces of Nagamasa KIZAWA (in the battle of Taihei-ji Temple) and Nagamasa MIYOSHI one after another, both of whom had been his father's enemy.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

米国特許商標庁(USPTO)は、極特許庁の一員であり、力の中での特許の質及び効率性に関する多くの画期的なイニシアティブ、議論及び研究に関する擁護者であることを誇りに思います。例文帳に追加

The USPTO is proud to be one of the three Trilateral Offices and a strong proponent of the many groundbreaking initiatives, discussions, and strides in patent quality and efficiency fostered in the Trilateral.  - 特許庁

力は前進し続け、極特許庁に韓国特許庁(KIPO)及び中国国家知識産権局(SIPO)を加えた五大特許庁(IP5)の枠組みへと拡大されてきています。例文帳に追加

The Trilateral continues to advance and has seen many of its efforts supported and expanded into the realm of the IP5―the Trilateral Offices plus the Korean Intellectual Property Office (KIPO) and the State Intellectual Property Office of the People's Republic of China (SIPO).  - 特許庁

力が30周年を迎える歴史的な年に、特許庁長官に就任したことを光栄に思います。また、その記念すべき極会合をホストできることを嬉しく思います。例文帳に追加

It is my great honor and pleasure to host this Trilateral Conference during such a significant and memorable moment in the history of the Trilateral Cooperation.  - 特許庁

このような議論の中から、極間で他庁のサーチ・審査結果を利用するという考えが醸成され、その議論が後の力におけるいろいろな活動へと結実することになります。例文帳に追加

Through these discussions on the workload problem, the Trilateral Offices developed a concept of mutual utilization of search/examination results produced by other offices. These discussions bore fruit in the form of various activities in the subsequent Trilateral Cooperation.  - 特許庁

力においては、2000年にPCT作業部会を設置し、WIPOでのPCTリフォームの議論に向け議論してきていましたが、2011年、極長官会合で、PCTの改善の議論の重要性が改めて確認され、現在、その議論が活発化しています。例文帳に追加

A PCT working group, which was established in 2000 within the Trilateral Cooperation to discuss PCT reforms, revitalized its discussion reflecting the reconfirmation of the importance of improving the PCT at the Trilateral Conference in 2011.  - 特許庁

角形の頂点に配置されたリング状プレート4と角形状敷設のロープ3とで一つのユニット10を形成し、隣接ユニットと働して共通する位置のリング状プレートを共押しできるようにする。例文帳に追加

One unit 10 is formed by the ring-like plate 4 arrange at the vertex of the triangle and the rope 3 spread in the triangle shape, and the ring-like plates at common positions can be pushed together in cooperation with adjacent units. - 特許庁

ただし、この定の適用上、第条、第五条、第六条、第八条、第十条、第十二条、第十条、第十五条(3を除く。)及び第十七条2の規定は、日本国の医療保険制度には適用しない。例文帳に追加

however, for the purpose of this Agreement, Articles3, 5, 6, 8, 10, 12, 13, 15 (except for paragraph 3)and 17, paragraph 2, shall not apply to the Japanese health insurance systems; and - 厚生労働省

3 法第十八条の二第項の規定による届出は、様式第十二号により、所轄労働基準監督署長にしなければならない。ただし、同条第二項の定で定める時間が法第十二条又は第四十条に規定する労働時間以下である場合には、当該定を届け出ることを要しない。例文帳に追加

(3) A notification pursuant to the provision of paragraph (3) of Article 38-2 of the Act shall be given to the director of the labor standards office concerned according to Form No. 12. However, when the working hours determined in an agreement concluded pursuant to paragraph (2) of the same Article do not exceed the level prescribed in the provision of Article 32 or 40 of the Act, such a notification may not be required.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十四条の 内閣総理大臣は、内閣府令で定めるところにより、貸金業会(以下この章において「会」という。)に、第二十四条の二十五から前条までに規定する主任者登録に関する事務(以下第二十四条の十五までにおいて「登録事務」という。)を行わせることができる。例文帳に追加

Article 24-33 (1) The Prime Minister may, as provided by a Cabinet Office Ordinance, have a Money Lenders' Association (hereinafter referred to as the "Association" in this Chapter) administer the duties related to an applicant's Registration as a Chief as provided in Article 24-25 through the preceding Article (hereinafter referred to as "Registration Affairs" in this Article through Article 24-35).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

新法第二百九十条の登録のうち最初のものの効力が生じる日までの間は、第八十条 第二項第号の規定の適用については、同号中「委託者保護基金」とあるのは、「昭和五 十年十月十一日に設立された社団法人商品取引受託債務補償基金会(以下「補償基金 会」という。)」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Until the date of whichever registration filed under Article 293 of the New Act first becomes effective, with regard to the application of the provisions of Article 80, paragraph 2, item 3, the termConsigner Protection Fundin the same item shall be deemed to be replaced with “the Association of Compensation Funds for Consigned Liabilities in Commodity Futures, Inc. (hereinafter referred to as the “Association of Compensation Funds”) established on October 31, 1975.”  - 経済産業省

条 施行日前に改正前の同組合金融事業法第条の規定により行政庁のした認可(第条の規定による改正前の中小企業等同組合法第九条の八第二項第一号(同法第九条の九第五項において準用する場合を含む。)の事業に係る認可に限る。)は、施行日において改正後の同組合金融事業法第条第一号の規定によりした行政庁の認可とみなす。例文帳に追加

Article 3 Approval granted prior to the enforcement date by an administrative agency pursuant to the provisions of Article 3 of the Cooperative Financial Business Act prior to the revision (limited to approval pertaining to the activities set forth in Article 9-8, paragraph (2), item (i) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act [including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 9-9, paragraph (5) of the same Act] prior to the revision by the provisions of Article 3) shall be deemed to be approval granted on the enforcement date by the administrative agency pursuant to the provisions of Article 3, item (i) of the Cooperative Financial Business Act after the revision.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 施行日前に旧同組合法第百六条のにおいて準用する旧保険業法第十二条第一項の規定による処分に係る旧同組合法第百六条のにおいて準用する旧保険業法第十二条第項の規定による通知及び公示がされた場合においては、施行日以後も旧同組合法第百六条のにおいて準用する旧保険業法第十二条第二項及び第四項の規定の例により手続を続行して、当該処分に相当する新同組合法第百六条のにおいて準用する保険業法第百条の規定による処分をすることができる。例文帳に追加

(4) In the case where a notice or public notice under the provisions of Article 12, paragraph (3) of the Old Insurance Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 106-3 of the Old Cooperatives Act pertaining to a disposition under the provisions of Article 12, paragraph (1) of the Old Insurance Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 106-3 of the Old Cooperatives Act has been given prior to the enforcement date, a disposition under the provisions of Article 133 of the Insurance Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 106-3 of the New Cooperatives Act, which is equivalent to said disposition, may be issued by continuing with the procedure pursuant to the provisions of Article 12, paragraph (2) and paragraph (4) of the Old Insurance Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 106-3 of the Old Cooperatives Act on or after the enforcement date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八百十二条 第七百十八条、第七百十九条及び第七百四十七条の規定は、議上の離縁について準用する。この場合において、同条第二項中「箇月」とあるのは、「六箇月」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 812 The provisions of Article 738, Article 739, and Article 747 shall apply mutatis mutandis to dissolution of adoptive relation. In this case, 'three months' in paragraph (2) of Article 747 shall be read as 'six months'.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1978年、遊亭圓生(6代目)が落語会理事会において当時常任理事遊亭圓歌・遊亭金馬(4代目)・春風亭柳朝の更迭、大量真打の反対の動議を提出し結果棄却された事に起因している。例文帳に追加

This results from the incident, in 1978, was that Ensho SANYUTEI (the sixth) submitted motions against replacement of the permanent board members of the time, Enka SANYUTEI, Kinba SANYUTEI (the fourth) and Ryucho SHUNPUTEI, and large numbers of shinuchi at the board meeting of the Rakugo Kyokai Association, ended up being rejected.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

景虎と義輝との関係は親密なものであったが、義輝が幕府の重臣である大舘晴光を派遣して景虎・晴信・氏康の者の和睦を斡旋し好長慶の勢力を駆逐するために力するよう説得した際には、者の考え方の溝は大きく実現しなかった。例文帳に追加

Inspite of a close relationship between Kagetora and Yoshiteru, when Yoshiteru dispatched Harumitsu ODACHI, a chief retainer of bakufu, to mediate an alliance among Kagetora, Harunobu and Ujiyasu and to persuade them to cooperate in expelling the force of Nagayoshi MIYOSHI, the alliance was not realized due to the large differences in ideas.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

同年1月18日、浦梧楼の斡旋によって浦邸に集まった加藤高明・高橋是清・犬養毅らは互いに力しあって護憲派を結成し、「清浦内閣を倒して憲政の本義に則り、政党内閣制の確立を期すこと」で互いに合意した。例文帳に追加

On January 18, in the same year, with the assistance of Goro MIURA, Takaaki KATO, Korekiyo TAKAHASHI and Tsuyoshi INUKAI gathered at the house of MIURA and, through discussion, agreed to jointly form the Goken Sanpa (three groups supporting the constitution) and to work together towards the common goal of bringing down the KIYOURA cabinet and establishing a cabinet based on political parties, adhering to the basic principle of constitutionalism.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第五条 この法律の施行の際現に存する中小企業等同組合については、第六条の規定による改正後の中小企業等同組合法(以下この条において「新同組合法」という。)第十八条の二第項(新同組合法第四十二条及び第六十九条において準用する場合を含む。)の規定は、施行日以後にされる記載、登記又は公告について適用し、施行日前にされた記載、登記又は公告については、なお従前の例による。例文帳に追加

Article 5 (1) With regard to a small and medium-sized enterprise cooperative which already exists at the time of the enforcement of this Act, the provisions of Article 38-2, paragraph (3) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act after the revision by Article 6 (hereinafter referred to as the "New Cooperatives Act" in this Article) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 42 and Article 69 of the New Cooperatives Act) shall apply to a statement of matters, registration, or public notice made or given on or after the enforcement date, and with regard to a statement of matters, registration, or public notice made or given prior to the enforcement date, the provisions then in force shall remain applicable.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 この法律の施行の際現に新同組合法第九条の九第一項第号の事業を行う同組合連合会であってその出資の総額が五千万円に満たないものについては、新同組合法第二十五条第項の規定は、施行日から起算して五年を経過する日までの間は、適用しない。この場合において、当該同組合連合会の出資の総額については、なお従前の例による。例文帳に追加

(3) With regard to a federation of cooperatives which is already engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (iii) of the New Cooperatives Act at the time of the enforcement of this Act and whose total amount of contribution is less than fifty million yen, the provisions of Article 25, paragraph (3) of the New Cooperatives Act shall not apply until the day on which five years have elapsed from the enforcement date. In this case, the provisions then in force shall remain applicable to the total amount of contribution of the federation of cooperatives.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 第一条中特許法第十条第項の改正規定、第五条の規定(商標法第十条第項、第十条第一項、第四十四条第二項及び第六十条の二の改正規定を除く。)及び第九条の規定 平成七年七月一日又は世界貿易機関を設立するマラケシュ定が日本国について効力を生ずる日(以下「発効日」という。)のいずれか遅い日例文帳に追加

(i) the provisions of Article 1 of this Act revising Article 30(3) of the Patent Act, the provisions of Article 5 of this Act (excluding the provisions revising Articles 10(3), 13(1), 44(2) and 63-2 of the Trademark Act), and the provisions of Article 9 ? July 1, 1995 or the day on which the Marrakech Agreement Establishing the World Trade Organization takes effect in Japan (hereinafter referred to as the "Effective Date" ), whichever is later.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

景盛は浦打倒の強硬派であり、浦氏の風下に甘んじる子の安達義景や孫の安達泰盛の不甲斐なさを厳しく叱責し、浦氏との妥に傾きがちだった時頼を説得して一族と共に浦氏への挑発行動を取るなどあらゆる手段を尽くして宝治合戦に持ち込み、浦一族500余名を滅亡に追い込んだ。例文帳に追加

Kagemori, who was a hard-liner for defeat of the Miura clan, screwed his child, Yoshikage ADACHI, and his grandchild, Yasumori ADACHI, who had reconciled themselves to the lee of the Miura clan, over their tameness, and persuaded Tokiyori, who leant toward compromise with the Miura clan, into starting the Battle of War by taking every measure such as act of provoking the Miura clan together with the family, and so on; as a consequence, approximately 500 people of the Miura clan were killed and the Miura clan fell.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS