1016万例文収録!

「三協」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 三協に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

三協の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1097



例文

二 認可金融商品取引業会(令第一条の七の第六号に規定する認可金融商品取引業会をいう。次条第一項第四号及び第十条の七第十項において同じ。)その他金融商品取引業者等を会員とする会その他の団体に対して、当該会その他の団体の規則に基づき行われる当該有価証券に関する情報の提供例文帳に追加

(ii) the provision of information on the relevant Securities to the Authorized Financial Instruments Firms Association (meaning the Authorized Financial Instruments Firms Association as provided in Article 1-7-3, item (vi) of the Order; the same shall apply in paragraph (1), item (iv) of the following Article and Article 13-7, paragraph (10)), other associations that have Financial Instruments Specialists, etc. as members and other organizations, based on the regulations of the relevant association or other organization.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十八条 会は、その定款において、会員が、法令、法令に基づく行政官庁の処分又は当該会の定款等に違反する行為をした場合に、当該会員に対し、過怠金を課し、定款の定める会員の権利の停止若しくは制限を命じ、又は除名する旨を定めなければならない。例文帳に追加

Article 38 An Association shall stipulate in its articles of incorporation that where an Association member has committed a violation of laws and regulations, a disposition made by a government agency under laws and regulations, or the Association's Articles of Incorporation, etc., the Association will impose a monetary fine on the Association member, order suspension or restriction of the rights given the Association member under the articles of incorporation, or expel the Association member.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 信用同組合又は中小企業等同組合法(昭和二十四年法律第百八十一号)第九条の九第一項第一号の事業を行う同組合連合会 同法第九条の八第二項第十号又は第九条の九第六項第一号(同法第九条の八第二項第十号に係る部分に限る。)に掲げる業務例文帳に追加

(iii) credit cooperatives or federations of credit cooperatives that carries out business set forth in Article 9-9(1)(i) of the Small and Medium Sized Enterprise, etc., Cooperatives Act (Act No. 181 of 1949): business listed in Article 9-8(2)(xiii) or Article 9-9(6)(i) (limited to the portion pertaining to Article 9-8(2)(xiii) of that Act) of that Act;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八条 この法律の公布の際既に旧法第五十四条の第一項に規定する商品取引員会(以下「旧法会」という。)が設立されている場合においては、当該旧法会は、施行日前においても、新法第百十六条の四十一及び第百十六条の四十四の規定の例により、定款を変更し、主務大臣の認可を受けることができる。例文帳に追加

Article 8 (1) In the case where the Futures Commission Merchant Association prescribed in Article 54-3, paragraph (1) of the Former Act (hereinafter referred to as the "Association under the Former Act") has been established at the time of the enforcement of this Act, said Association under the Former Act may amend its articles of incorporation and receive the approval of the competent minister, even prior to the Effective Date, in accordance with the provisions of Article 136-41 and Article 136-44 of the New Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

1 この法律の公布の際既に旧法第五十四条の第一項に規定する商品取引員会(以下「旧法会」という。)が設立されている場合においては、当該旧法会は、施行日前においても、新法第百十六条の四十一及び第百十六条の四十四の規定の例により、定款を変更し、主務大臣の認可を受けることができる。例文帳に追加

(1) In the case where the Futures Commission Merchant Association prescribed in Article 54-3, paragraph 1 of the Old Act (hereinafter referred to as the "Association under the Old Act") has been established at the time of the enforcement of this Act, said Association under the Old Act may amend its articles of incorporation and receive the approval of the competent minister, even prior to the Effective Date, in accordance with the provisions of Article 136-41 and Article 136-44 of the New Act.  - 経済産業省


例文

条の七 第条の規定は、内閣総理大臣が、銀行、同組織金融機関その他政令で定める金融機関が総株主等の議決権の過半数を保有する者に、第二十九条の登録及び第十条第一項の認可をすることを妨げるものではない。例文帳に追加

Article 33-7 The provision of Article 33 shall not preclude the Prime Minister from granting registration under Article 29 or authorization under Article 30(1) to a person, the majority of whose Voting Rights Held by All the Shareholders, etc. are held by a bank, Cooperative Structured Financial Institution, or other financial institution specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

極ユーザーの代表との年2回の会合を通じて、極特許庁とユーザーとの間で意見交換を行いながら、ユーザーのニーズを力へ反映する努力をしています。例文帳に追加

To this end, we hold meetings with representatives of the Industry Trilateral twice a year. The Trilateral Offices are working hard to reflect users' needs in the Trilateral Cooperation through opinions exchanges between offices and users.  - 特許庁

第四十六条の十 会は、その会員に第十条、第十一条、第十一条の二第一項、第十四条の二十一第二項若しくは第項、第十四条の二十一の二第一項又は第十四条の二十九第二項若しくは第項の規定に該当する事実があると認めたときは、内閣総理大臣に対し、その事実を報告するものとする。例文帳に追加

Article 46-10 (1) The Institute shall, when it finds that a fact that falls under the provisions of Article 30, Article 31, Article 31-2(1), Article 34-21(2) or (3), Article 34-21-2(1) or Article 34-29(2) or (3) exists for one of its members, report such fact to the Prime Minister.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十五条の 議会は、前条第二項に規定する情報の交換及び議を行うため必要があると認めるときは、関係機関等に対し、資料又は情報の提供、意見の開陳その他必要な力を求めることができる。例文帳に追加

Article 25-3 A Council may, when it finds necessary in order to exchange information and confer as prescribed in paragraph (2) of the preceding Article, request Relevant Bodies, etc. to furnish materials or information, state their opinions, or provide other necessary cooperation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

一 事業同組合、事業同小組合及び同組合連合会(第九条の九第一項第一号又は第号の事業を行うものを除く。)に関しては、その組合員の資格として定款に定められる事業を所管する大臣が共同で発する命令例文帳に追加

(i) With regard to a business cooperative, a minor business cooperative, or a federation of cooperatives (excluding one engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (i) or item (iii)), an order issued jointly by the ministers having jurisdiction over the business required for partner as prescribed in the articles of association  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

5 第項の補償すべき損失の額並びに前項の買収及びその価格等の条件は、当事者間の議により定める。議が調わないとき、又は議することができないときは、国土交通大臣が裁定する。例文帳に追加

(5) The losses to be compensated under paragraph (3) as well as the conditions of the purchase set forth in the preceding paragraph, its purchase price and other matters shall be determined through consultations between the parties concerned. The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall arbitrate if consultations are not concluded successfully or if the parties are unable to convene for such consultations.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 日本国と外国人国際航空運送事業者が国籍を有する外国との間に航空に関する定がある場合において、当該外国若しくは当該外国人国際航空運送事業者が当該定に違反し、又は当該定が効力を失つたとき。例文帳に追加

(iii) When there is an agreement on air services between Japan and a foreign state to which any foreign international air carrier belongs, and the said foreign state or foreign international air carrier has violated the provisions of such agreement, or the said agreement has become invalid  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第十二条の規定は前項の議を行おうとする国の機関又は都道府県等について、第四十一条の規定は都道府県知事が同項の議を成立させる場合について、第四十七条の規定は同項の議が成立したときについて準用する。例文帳に追加

(2) The provision of Article 32 shall apply mutatis mutandis to the State agencies or the Prefectures, etc. that intend to hold the consultation set forth in the preceding paragraph, the provision of Article 41 shall apply mutatis mutandis to the case where prefectural governors intend to effect the consultation under the said paragraph and the provision of Article 47 shall apply mutatis mutandis to the case where the consultation under said paragraph is effected.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

この作業は,農業部門が持続可能な経済成長と貧困削減を進め,民間部門の関与を高め,南北力・南南力・力を強化する潜在力を活用することに重点を置くべきである(暫定報告については2011年3月,最終報告については2011年6月)。例文帳に追加

The work should focus on harnessing the potential of the agriculture sector to advance sustainable economic growth and poverty reduction, enhance engagement with the private sector and strengthen North-South, South-South and triangular cooperation.(March 2011 for preliminary report; June 2011 for final report )  - 財務省

この作業の成果,及びG20メンバー国による南北力,南南力又は力の取決めの下でとられた関連プログラムの成果は,フランスにおけるサミットに報告される(暫定報告については2011年3月,最終報告については2011年6月)。例文帳に追加

The outcomes of this work, and of any relevant programs being taken forward by G20 members under North-South, South-South or triangular cooperation arrangements, will be reported to the Summit in France.(March 2011 for preliminary report; June 2011 for final report)  - 財務省

この成果を活用すべく、2009 年4月に日伯間で対アフリカ熱帯サバンナ開発力の合意文書が結ばれ、その力対象国として公用語がブラジルと同じポルトガル語のモザンビークが選ばれ、力の実施が決定した。例文帳に追加

Taking this success to Mozambique, the cooperation agreement was signed between Japan and Brazil in April 2009 to develop African Tropical Savanna jointly, and the initial targeted country, Mozambique was chosen as the official language being Portuguese same as Brazil, the triangle cooperation was formed. - 経済産業省

2009年6月、米国及び EU は、ボーキサイト、コークス、ホタル石等の原材料 9 品目に対する輸出規制措置が WTO 定に整合的でないとして議要請を行い、議による解決に至らなかったため、同年 12 月にパネルが設置された(我が国は第国参加)。例文帳に追加

In June 2009, the EU and the U.S. made a consultation request against China, claiming that the export control for nine categories of raw materials (including bauxite, coke and fluorite) was inconsistent with the WTO agreement, but the issue was not resolved by consultations and a panel was formed in December 2009 (Japan participated as a third party country). - 経済産業省

一 承継定を締結した承継保険会社(以下「定承継保険会社」という。)は、第二百七十条のの四第一項各号に掲げる事項を実施すること。例文帳に追加

(i) The Succeeding Insurance Company that concludes the Succession Agreement (hereinafter referred to as "Agreement-Succeeding Insurance Company") shall implement the matters listed in Article 270-3-4, paragraph (1), items (i) and (ii);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第一条の二の十 機構は、附則第一条の二の各号に掲げる業務を行うため必要があるときは、定銀行に対し、定の実施又は財務の状況に関し報告を求めることができる。例文帳に追加

Article 1-2-10 The Corporation may, when it is necessary for the implementation of the activities listed in the items of Article 1-2-3 of the Supplementary Provisions, request a Partner Bank to report on the status of the implementation of the Agreement or the finance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五百七十二条 定の実行上必要があるときは、定の内容を変更することができる。この場合においては、第五百六十条から前条までの規定を準用する。例文帳に追加

Article 572 The details of an agreement may be changed if it is necessary for the implantation of the agreement. In such cases, the provisions of Article 563 through the preceding article shall apply mutatis mutandis.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 中小企業等同組合法(昭和二十四年法律第百八十一号)の規定により設立された事業同組合又は中小企業団体中央会例文帳に追加

iii) Business cooperative or central association of small and medium enterprises established pursuant to the provisions of the Small and Medium Enterprise Cooperative Act (Act No. 181 of 1949  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十二条の二の二 法第十二条の二第一項の定(労働約による場合を除き、労使委員会の決議及び労働時間短縮推進委員会の決議を含む。)には、有効期間の定めをするものとする。例文帳に追加

Article 12-2-2 (1) The written agreement (including resolutions by a labor-management or resolutions by a working hours reduction task force committee, except in case of a collective agreement) referred to in paragraph (1) of Article 32-2 of the Act shall set the valid period of the agreement.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 法第十八条の二第二項の定(労働約による場合を除き、労使委員会の決議及び労働時間短縮推進委員会の決議を含む。)には、有効期間の定めをするものとする。例文帳に追加

(2) The valid period of an agreement concluded pursuant to the provisions of paragraph (2) of Article 38-2 of the Act (including resolutions by a labor-management and resolutions by a working hours reduction task force committee except when fixed by a collective agreement) shall be fixed.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十七条の八 認可会の定款には、次に掲げる事項(第十号に掲げる事項にあつては、店頭売買有価証券市場を開設する認可会に限る。)を記載しなければならない。例文帳に追加

Article 67-8 (1) The articles of incorporation of an Authorized Association shall contain the following matters (limited to an Authorized Association that establishes an Over-the-Counter Securities Market, with regard to the matters listed in item (xiii)):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十条 公認会計士は、この法律の定めるところにより、全国を通じて一箇の日本公認会計士会(以下「会」という。)を設立しなければならない。例文帳に追加

Article 43 (1) A certified public accountant shall, pursuant to the provisions of this Act, establish the Japanese Institute of Certified Public Accountants (hereinafter referred to as the "Institute") as the sole organization of such nature throughout the nation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十六条の十 内閣総理大臣は、会の総会の決議が法令又は会の会則に違反し、その他公益を害するときは、その決議の取消しを命ずることができる。例文帳に追加

Article 46-13 The Prime Minister may, when a resolution of the general assembly meeting of the Institute violates laws or regulations or the Constitution of the Institute or otherwise harms the public interest, order the rescission of such a resolution.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十六条の十 会と理事長との利益が相反する事項については、理事長は、代表権を有しない。この場合には、監事が会を代表する。例文帳に追加

Article 16-30 The president shall not have the authority of representation with regard to any matters whereby the interests of the Association and those of the president conflict with each other. In this case, an auditor shall represent the Association.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十一条の十一 会と理事長との利益が相反する事項については、理事長は、代表権を有しない。この場合には、監事が会を代表する。例文帳に追加

Article 21-31 The president shall not have the authority of representation with regard to any matters whereby the interests of the Institute and the interests of the president conflict with each other. In this case, an auditor shall represent the Institute.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十一条の十二 理事長は、理事又は会の職員のうちから、会の従たる事務所の業務に関し一切の裁判上又は裁判外の行為をする権限を有する代理人を選任することができる。例文帳に追加

Article 21-32 The president may appoint an agent, from among the directors or employees of the Institute, who shall have the authority to act in or out of court on behalf of the Institute with regard to the operations conducted at the Institute's secondary offices.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 商品券を発行した事業同組合がみずから商品を販売する場合においては、前項中「組合員」とあるのは「事業同組合及び組合員」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(4) In the case where a business cooperative that has issued a gift voucher sells goods itself, the term "partner" in the preceding three paragraphs shall be deemed to be replaced with "the business cooperative and the partner."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第九条の九第一項第号の事業を行う同組合連合会は、火災共済同組合をもつて組織し全国を通じて一個とする。例文帳に追加

(2) A federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (iii) shall consist of fire mutual aid cooperatives and there shall be only one such federation throughout the country.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十七条の四 火災共済同組合又は第九条の九第一項第号の事業を行う同組合連合会は、その事業を譲渡することができない。例文帳に追加

Article 57-4 A fire mutual aid cooperative or a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (iii) may not transfer its activities.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 火災共済同組合及び第九条の九第一項第号の事業を行う同組合連合会に関しては、経済産業省令・内閣府令例文帳に追加

(ii) With regard to a fire mutual aid cooperative or a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (iii), an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry/Cabinet Office Ordinance  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 新同組合法第九条の九第四項に規定する(再共済又は再再共済の事業を行うものを除く。)に該当する同組合連合会例文帳に追加

(iii) A federation of cooperatives which is a specified federation of mutual aid associations (excluding one engaged in the activities of reinsurance or retrocession) prescribed in Article 9-9, paragraph (4) of the New Cooperatives Act  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 議会は、前条第項(同条第五項において準用する場合を含む。)の規定による議を行う場合においては、学識経験を有する者の意見を聴くものとする。例文帳に追加

(5) When the Council confers pursuant to the provision of the preceding Article, paragraph 3 (including the cases where it is applied mutatis mutandis under the same Article, paragraph 5), it shall hear the opinions of persons with relevant knowledge and experience.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十一条の 国土交通大臣は、第百十条第一号の定について第百十一条第一項の認可をしようとするときは、公正取引委員会に議しなければならない。例文帳に追加

Article 111-3 (1) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall, when he/she intends to grant approval under Article 111 paragraph (1) with regard to the agreement under Article 110 paragraph (1), consult with the Fair Trade Commission.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 空港にあつては、空港における航空機強取等防止措置に関し、関係諸機関との間で必要な議を行うため、空港の設置者及び関係諸機関を構成員とする議会を組織すること。例文帳に追加

(xiii) In the case of an airport a conference comprising the airport provider and delegates from relevant organs shall be organized to conduct necessary discussion with the relevant organs on countermeasures against acts of unlawful seizure of aircraft.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 特許法第十九条第四項の議が成立せず、又は議をすることができないときは、実用新案登録出願人は、その考案について実用新案登録を受けることができない。例文帳に追加

(7) Where no agreement is reached by consultations made under Article 39(4) of the Patent Act or such consultations are unable to be held, the applicant for a utility model registration shall not be entitled to obtain a utility model registration for the device claimed.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 都道府県知事は、第項の議を行うに当たり必要があると認めるときは、関係市町村に対し、資料の提出、意見の開陳、説明その他必要な力を求めることができる。例文帳に追加

(5) Prefectural governors, when deemed necessary for engaging in the consultation in paragraph (3), may request the municipalities concerned to submit reference materials, express their opinions, proffer explanations and provide any other necessary cooperation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 中央会は、前条第二号又は第号に掲げるものが中央会に加入しようとするときは、正当な理由がないのに、その加入を拒み、又はその加入について不当な条件をつけてはならない。例文帳に追加

(2) The Central Association may not refuse the entry of organizations and persons listed in item (ii) or (iii) of the preceding Article without justifiable grounds, nor may it call for unreasonable conditions for their becoming a member.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十一条 前条に規定する法人(以下「通信販売会」という。)でない者は、その名称中に通信販売会という文字を用いてはならない。例文帳に追加

Article 31 (1) A person who is not a corporation prescribed in the preceding article (hereinafter referred to as a "Mail Order Sales Association") may not use the words "Mail Order Sales Association" in its name.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 第二十八条第二項又は第十一条第二項の規定に違反して、その名称中に訪問販売会会員又は通信販売会会員という文字を用いた者例文帳に追加

(i) a person who, in violation of the provision of Article 28 (2) or Article 31 (2), uses the words "Door-to-Door Sales Association member" or "Mail Order Sales Association member" in its name;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十五条 第二十八条第一項又は第十一条第一項の規定に違反して、その名称中に訪問販売会又は通信販売会という文字を用いた者は、十万円以下の過料に処する。例文帳に追加

Article 75 A person who, in violation of the provision of Article 28 (1) or Article 31 (1), uses the words "Door-to-Door Sales Association" or "Mail Order Sales Association" in its name shall be punished by a fine of not more than 100,000 yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

その後、代目南陵の弟子間で訴訟にまで発展する内紛があり、四代目南陵(前名小南陵・元参議院議員)一門は上方講談会を除名され大阪講談会を結成した。例文帳に追加

Subsequently, an internecine feud broke out between those apprenticed to Nanryo the third, which developed into a lawsuit, and the family of Nanryo the fourth (former Konanryo and former member of the House of Councilors) was expelled from Kamigata Kodan Kyokai (Kamigata Kodan Association), after which they formed Osaka Kodan Kyokai (Osaka Kodan Association).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

平成9年(1997年)9月27日に、日本推理作家会の設立50周年を記念し、北方謙を理事長とし、脚本辻真先、会員42名出演による文士劇『ぼくらの愛した二十面相』が上演された。例文帳に追加

On September 27, 1997, in commemoration of the 50th anniversary of Mystery Writers of Japan, Inc., a bunshi-geki "The Nijjumenso We Loved" was put on the stage with Kenzo KITAKAWA as a chief director, Masaki TSUJI as a scenario writer and forty-two members as actors and actresses.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後、商・日露約締結によってその可能性は失われたものの、長年の国防における「海主陸従」状態の打破の好機と見ていた山縣はあくまでも策定の成案を目指した。例文帳に追加

The possibility of the war was lost due to the conclusion of the Triple Entente and the Russo-Japanese Agreement, but Yamagata who regarded it as the golden opportunity to break through the situation of 'Navy is a major, Army is a minor' in the longtime national defense, aimed at the final draft of the formulation.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この定は、両締約者のそれぞれの法令上の手続に従って承認されなければならない。この定は、その承認を通知する外交上の公文の交換の日の後十日目の日に効力を生ずる。例文帳に追加

This Agreement shall be approved in accordance with the legal procedures of each of the Contracting Parties and shall enter into force on the thirtieth day after the date of exchange of diplomatic notes indicating such approval.  - 財務省

この定は、両締約国のそれぞれの国内法上の手続に従って承認されなければならない。この定は、その承認を通知する外交上の公文の交換の日の後十日目の日に効力を生ずる。例文帳に追加

This Agreement shall be approved in accordance with the legal procedures of each of the Contracting States and shall enter into force on the thirtieth day after the date of exchange of diplomatic notes indicating such approval.  - 財務省

1この定は、両締約者のそれぞれの法令上の手続に従って承認されなければならない。この定は、その承認を通知する公文の交換の日の後十日目の日に効力を生ずる。例文帳に追加

1. This Agreement shall be approved in accordance with the legal procedures of each of the Contracting Parties and shall enter into force on the thirtieth day after the date of exchange of notes indicating such approval. - 財務省

例文

南南力や力を含め,開発の影響を最大化するための相乗効果を創出する集合的かつ調整された行動が必要とされるシステミックな課題に焦点を当てること。例文帳に追加

Focus on systemic issues where there is a need for collective and coordinated action, including through South-South and triangular cooperation, to create synergies for maximum development impact.  - 財務省

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS