1016万例文収録!

「三協」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 三協に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

三協の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1097



例文

二 第十条第一項第号の業務及びこれに附帯する業務に関し、弁護士との契約に関する事項、国選弁護人等及び国選被害者参加弁護士の候補の指名及び裁判所に対する通知に関する事項、第十九条第四項、第十九条の二第項及び第十九条の項に規定する力に関する事項並びに第四十条第一号に掲げる勘定の管理に関する事項例文帳に追加

(ii) With respect to business provided for by item (iii) of paragraph (1) of Article 30 and business incidental to the said business, matters concerning contracts with attorneys at law, matters concerning the nomination of candidates for court-appointed defense counsel et al. and court-appointed attorneys at law for victims and notice to the courts, matters concerning the cooperation provided for by paragraph (4) of Article 39, paragraph (3) of Article 39-2 and paragraph (3) of Article 39-3, and matters concerning the management of accounts provided for by item (i) of Article 43.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十条 就業規則が法令又は労働約に反する場合には、当該反する部分については、第七条、第十条及び前条の規定は、当該法令又は労働約の適用を受ける労働者との間の労働契約については、適用しない。例文帳に追加

Article 13 In cases where the rules of employment violate any law or regulations or collective agreement, the provisions of Article 7, Article 10 and the preceding Article shall not apply to a labor contract with a worker to whom said law or regulations or collective agreement applies, with regard to said portion in violation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十九条 厚生労働省に、肝炎対策基本指針に関し、第九条第項(同条第六項において準用する場合を含む。)に規定する事項を処理するため、肝炎対策推進議会(以下「議会」という。)を置く。例文帳に追加

Article 19 In relation to the Basic Guidelines on Hepatitis Measures, the Council for Promotion of Hepatitis Measures (hereinafter referred to as the "Council") shall be established at the Ministry of Health, Labour and Welfare to deal with the matters prescribed in Article 9, paragraph (3) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (6) of the same Article).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十五条 使用者は、法第十四条第二項ただし書の定をする場合には、一斉に休憩を与えない労働者の範囲及び当該労働者に対する休憩の与え方について、定しなければならない。例文帳に追加

Article 15 (1) When an employer makes an agreement pursuant to the proviso of paragraph (2) of Article 34 of the Act, he or she shall clarify in the agreement the scope of workers whom the employer do not provide simultaneous rest periods and to the method of providing rest periods to the said workers.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第二十一条の 型式承認を受けようとする者は、あらかじめ、日本消防検定会(以下この節において「会」という。)又は法人であつて総務大臣の登録を受けたものが行う検定対象機械器具等についての試験を受けなければならない。例文帳に追加

Article 21-3 (1) A person who intends to obtain model approval shall, in advance, undergo a test for a machine or tool, etc. subject to inspection conducted by the Japan Fire Equipment Inspection Institute (hereinafter referred to as the "Institute") or a juridical person registered by the Minister of Internal Affairs and Communications.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

第十七条 一の工場事業場に常時使用される同種の労働者の四分の以上の数の労働者が一の労働約の適用を受けるに至つたときは、当該工場事業場に使用される他の同種の労働者に関しても、当該労働約が適用されるものとする。例文帳に追加

Article 17 When three-fourths or more of the workers of the same kind regularly employed in a particular factory or workplace come under application of a particular collective agreement, the agreement concerned shall also apply to the remaining workers of the same kind employed in the factory concerned or workplace.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十七条の二 火災共済同組合又は第九条の九第一項第号の事業を行う同組合連合会は、火災共済規程で定めた事項の変更をするには、行政庁の認可を受けなければならない。例文帳に追加

Article 57-2 In order for a fire mutual aid cooperative or a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (iii) to make a change to any matters prescribed in the fire mutual aid rules, it shall obtain the approval of an administrative organ.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 責任共済等の事業を行う組合又は火災共済同組合若しくは第九条の九第一項第号の事業を行う同組合連合会の解散の決議は、行政庁の認可を受けなければ、その効力を生じない。例文帳に追加

(4) A resolution of the dissolution of a cooperative engaged in activities concerning liability mutual aid, etc., a fire mutual aid cooperative, or a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (iii) shall not take effect without the approval of an administrative agency having been obtained.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十条 第一条の規定による改正前の中小企業等同組合法(以下「旧同組合法」という。)の規定による役員の施行日前の行為に基づく損害賠償責任については、なお従前の例による。例文帳に追加

Article 13 With regard to liability for damages based on an act committed by an officer prior to the enforcement date under the provisions of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act prior to the revision by the provisions of Article 1 (hereinafter referred to as "Old Cooperatives Act"), the provisions then in force shall remain applicable.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

七 第十条の二第一項に規定する法人の社員又は使用人である弁護士としてその業務に従事していた期間内に、その法人が相手方の議を受けた事件で、その議の程度及び方法が信頼関係に基づくと認められるものであつて、自らこれに関与したもの例文帳に追加

(vii) Cases in which, during the period in which he/she engaged in services as a member or employee of a juridical person as set forth in Article 30-2, paragraph (1), said juridical person was consulted by the other party, and where the extent and form of the consultation is found to be based on a relationship of mutual trust, and in which he/she personally involved;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

3 会は、第二百四十七条第一項第二号又は第号に掲げる事項について変更があつたときは、遅滞なく、その旨を主務大臣に届け出なければならない。会の規則(定款、制裁規程及び紛争処理規程を除く。)の作成、変更又は廃止があつたときも、同様とする。例文帳に追加

(3) When there is any change to the matters set forth in Article 247, paragraph (1), item (ii) or item (iii), an Association shall notify the competent minister to that effect without delay. The same shall apply when an Association has created, amended or abolished its rules (excluding the articles of incorporation, sanction rules and dispute resolution rules).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

8 第五項の規定により補償基金会の業務の承継を受けた委託者保護基金は、新法第百一条の規定にかかわらず、当該承継に係る補償基金会の業務(次項において「承継業務」という。)を行うことができる。例文帳に追加

(8) The Consumer Protection Fund which succeeded to the business of the Association of Compensation Funds pursuant to the provisions of paragraph (5) may operate businesses (referred to as "Succeeded Businesses" in the following paragraph) of the Association of Compensation Funds pertaining to said succession, notwithstanding the provisions of Article 301 of the New Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第二項の規定により読み替えて適用される第十九条第項の規定により指定都市が国土交通大臣に議しようとするときは、あらかじめ、都道府県知事の意見を聴き、議書にその意見を添えて行わなければならない。例文帳に追加

(4) When designated cities intend to hold consultations with the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to the provision of Article 19 paragraph (3) as it is replaced and applied pursuant to the provision of paragraph (2), they shall, in advance, hear the opinions of the prefectural governors and attach them to the written records of consultations.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 会は、第二十七条第一項第二号又は第号に掲げる事項について変更があつたときは、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。会の規則(定款及び業務規程を除く。)の作成、変更又は廃止があつたときも、同様とする。例文帳に追加

(2) An Association shall, where there has been a change to any of the matters listed in Article 27, paragraph (1), item (ii) or item (iii), notify the Prime Minister to that effect without delay. The same shall apply where an Association has created, changed or abolished its rules (excluding the articles of incorporation and the operational rules).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

に、同組織金融機関の中央機関に対してあらかじめ国が資本参加することを可能とする枠組みにおいて、資本参加を受けた中央機関が傘下の同組織金融機関への支援を行った場合にその金融機関の名称を公表すること、これらを内容とするものであります。例文帳に追加

Thirdly, the bill was amended so as to require that under a framework for capital injection by the government into the central organizations of cooperative-type financial institutions, a central organization that has received public funds should disclose the names of financial institutions to which it provides support.  - 金融庁

定第条1(d)の規定に関し、「租税」には、定の適用を受ける租税に関連する日本国又は香港特別行政区の法令に基づいて課される附帯税又はこれに相当するものを含めないことが了解される。例文帳に追加

1. With reference to subparagraph (d) of paragraph 1 of Article 3 of the Agreement, it is understood that the termtaxshall not include any amount which represents a penalty or interest imposed under the laws of Japan or the Hong Kong Special Administrative Region relating to the taxes to which the Agreement applies.  - 財務省

両締約者の政府は、この定の効力発生のために必要とされる内部手続の完了を書面により相互に通知する。この定は、双方の通知が受領された日のうちいずれか遅い方の日の後十日目の日に効力を生ずる。例文帳に追加

The Governments of the Contracting Parties shall notify each other, in writing, of the completion of their respective internal procedures necessary for the entry into force of this Agreement The Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the latter of the dates of receipt of the notifications  - 財務省

また、ロメ定の下でのGATT 第1条1項に関するウェーバー(義務の免除)の範囲は、第国及び非伝統的ACP諸国産バナナの輸入に適用されるライセンス手続には及ばず、GATT 第1条1項についてのWTO定上の義務は依然として有効である。例文帳に追加

The Lomé waiver does not waive the EU’s obligations under Article I:1 with respect to licensing procedures applied to third-country and non-traditional ACP imports. - 経済産業省

会は、第二百四十七条第一項第二号又は第号に掲げる事項について変更があつたときは、遅滞なく、その旨を主務大臣に届け出なければならない。会の規則(定款、制裁規程及び紛争処理規程を除く。)の作成、変更又は廃止があつたときも、同様とする。例文帳に追加

(3) When there is any change to the matters set forth in Article 247, paragraph 1, item 2 or item 3, an Association shall notify the competent minister to that effect without delay. The same shall apply when an Association has created, changed or abolished its rules (excluding the articles of incorporation, sanction rules and dispute resolution rules).  - 経済産業省

8 第五項の規定により補償基金会の業務の承継を受けた委託者保護基金は、新法第百一条の規定にかかわらず、当該承継に係る補償基金会の業務(次項において「承継業務」という。)を行うことができる。例文帳に追加

(8) The Consignor Protection Fund which succeeded to the business of the Association of Compensation Funds pursuant to the provisions of paragraph 5 may operate businesses (referred to as "Succeeded Businesses" in the following paragraph) of the Association of Compensation Funds pertaining to said succession, notwithstanding the provisions of Article 301 of the New Act.  - 経済産業省

特に、2011 年に発効した日オランダ新租税条約及び日香港租税定においては、相互議から 2 年間が経過しても事案が解決しない場合、税務当局以外の第者により解決が図られる仲裁制度が導入された。例文帳に追加

In particular, an arbitration system was introduced into the new Japan-Netherland tax treaty and Hong Kong-Japan tax agreement, which took effect in 2011; under the arbitration system, if a dispute cannot be resolved within two years from initiation of mutual consultation, resolution of the dispute will be sought through arbitration of a third party other than tax authorities. - 経済産業省

2006年10月のWTO補助金委員会等において提起。また、2007年2月に米国及びメキシコが、中国の補助金制度に輸出補助金等が含まれているとして議要請を実施。同年3月に開催された当事国議に、我が国も第国として参加。例文帳に追加

Japan raised this issue in the WTO Subsidy Committee in October 2006. In February 2007, moreover, the U.S. and Mexico requested consultations on their contention that export subsidies, etc., are included in China's subsidy system. Japan participated as a third party in the consultations among these countries in March 2007. - 経済産業省

米国、EC、アジアを中心とする大貿易地域で進展する地域貿易定の動きや、アジア太平洋地域でAPECを軸に進められている地域力の動きは、WTOの多角的貿易自由体制を支え、究極的には世界全体での貿易・投資の自由化へ貢献していくことが期待される。例文帳に追加

Regional trade agreements emerging in the three major trade zones of US, EU and Asia and movements toward regional cooperation in the Asia-Pacific region, led mainly by APEC, underpin the multilateral free trade regime under the WTO and are expected eventually to contribute to trade and investment liberalization on a global scale. - 経済産業省

この定は、両締約国が、この定の効力発生に必要なそれぞれの法律上及び憲法上の要件が満たされた旨を相互に通告する外交上の公文を交換した月の後箇月目の月の初日に効力を生ずる。例文帳に追加

This Agreement shall enter into force on the first day of the third month following the month in which the Parties shall have completed an exchange of diplomatic notes informing each other that their respective statutory and constitutional requirements necessary to give effect to this Agreement have been fulfilled. - 厚生労働省

1 この定は、両締約国が、この定の効力発生に必要なそれぞれの憲法上の要件が満たされた旨を相互に通告する外交上の公文を交換した月の後箇月目の月の初日に効力を生ずる。例文帳に追加

1. This Agreement shall enter into force on the first day of the third month following the month in which the Contracting States shall have completed an exchange of diplomatic notes informing each other that their respective constitutional requirements necessary for the entry into force of this Agreement have been fulfilled. - 厚生労働省

第二十八条効力発生この定は、両締約国が、この定の効力発生に必要なそれぞれの憲法上の要件が満たされた旨を相互に通告する外交上の公文を交換した月の後箇月目の月の初日に効力を生ずる 。例文帳に追加

Article 28 Entry into ForceThis Agreement shall enter into force on the first dayof the third month following the month in which theContracting States shall have completed an exchange ofdiplomatic notes informing each other that their respectiveconstitutional requirements necessary for the entry intoforce of this Agreement have been fulfilled . - 厚生労働省

第二十九条効力発生この定は、両締約国が、この定の効力発生に必要なそれぞれの憲法上の要件が満たされた旨を相互に通告する外交上の公文を交換した月の後箇月目の月の初日に効力を生ずる 。例文帳に追加

Article 29 Entry into Force This Agreement shall enter into force on the first day of the third month following the month in which the Contracting States shall have completed an exchange of diplomatic notes informing each other that their respective constitutional requirements necessary for the entry into force of this Agreement have been fulfilled - 厚生労働省

第二百七十条のの八 機構は、定承継保険会社から、定承継保険会社の業務の円滑な実施のために必要とする資金について、その資金の貸付け又は定承継保険会社によるその資金の借入れに係る債務の保証の申込みを受けた場合において、必要があると認めるときは、委員会の議を経て、当該貸付け又は債務の保証を行うことができる。例文帳に追加

Article 270-3-8 (1) The corporation may, when it finds it necessary in the case of receiving an offer from the Agreement-Succeeding Insurance Company for an obligation guarantee pertaining to the loan of funds deemed necessary for the smooth implementation of the business of the Agreement-Succeeding Insurance Company or the borrowing of the funds by the Agreement-Succeeding Insurance Company, extend, upon the discussions of the Committee, said loan or obligation guarantee.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十四条 この法律の施行の際現に存する同組合であって新同組合法第四十条の二第一項に規定する組合に該当するものについては、同条及び新同組合法第四十条のの規定は、施行日以後最初に終了する事業年度に係る決算に関する通常総会の終了の時までは、適用しない。例文帳に追加

Article 14 With regard to a cooperative which already exists at the time of the enforcement of this Act and which is a cooperative prescribed in Article 40-2, paragraph (1) of the New Cooperatives Act, the provisions of Article 40-3 of the New Cooperatives Act shall not apply until the time of the conclusion of the ordinary general meeting concerning settlement of the accounts for the first business year ending on or after the enforcement date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 法第二十七条第項第一号に規定する政令で定めるものは、経済力開発機構条約(同条約第五条(a)の規定に基づき決定された資本移動の自由化に関する規約に係る部分に限る。)及び世界貿易機関を設立するマラケシュ定附属書一Bサービスの貿易に関する一般定とする。例文帳に追加

(6) What is specified by a Cabinet Order prescribed in Article 27, paragraph (3), item (i) of the Act shall be the Treaty of Organization of Economic Cooperation and Development (limited to the part pertaining to the Code of Liberalization of Capital Movements decided pursuant to the provision of Article 5-(a) of said Treaty) and Annex B: General Agreement on Trade in Services to the Marrakesh agreements which establish the World Trade Organization  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1この定は、一方の締約国によって終了させられる時まで効力を有する。いずれの一方の締約国も、この定の効力発生の日から年の期間が満了した後に開始する各暦年の末日の六箇月前までに、外交上の経路を通じて、他方の締約国に対し書面による終了の通告を行うことにより、この定を終了させることができる。例文帳に追加

1. This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting Party. Either Contracting Party may terminate the Agreement, through diplomatic channels, by giving written notice of termination at least six months before the end of any calendar year beginning after the expiry of three years from the date of entry into force ofthe Agreement.  - 財務省

この1983年の第1回目の極特許庁長官会合では、年次会合を継続して開催することのみならず、自動化の導入に向けた力、文献の分類についての力、特許サーチ結果の共有、文献及びマイクロフィルムの交換、特許情報の普及といった、多くの具体的な力を進めていくことが合意されました。例文帳に追加

At the first Trilateral Conference in 1983, the Trilateral Offices agreed to continue to meet annually and to bring forward a number of specific cooperation projects in areas such as automation, classification, sharing of patent search results, exchange of documents and micro films and dissemination of patent information.  - 特許庁

また、制御中断・再開指示部15は、調走行制御が不可となる可能性がある道路属性情報(差路など)が取得されたときには、調走行制御の可・不可を判定し、不可であったときには、調走行制御装置21に対して制御の中断を指示し、警報装置222によりその旨をドライバに通知する。例文帳に追加

A control suspension/resumption instruction part 15 decides the possibility/impossibility of the cooperation travel control when the road attribute information (such as a junction of three roads) having possibility that the cooperation travel control becomes impossible is acquired, instructs the cooperation travel controller 21 about suspension of the control when it is impossible, and notifies a driver of this effect by an alarm device 222. - 特許庁

物品の国籍を判定するためのルールである原産地規則については、そもそもEPA/FTAが締約国の「原産品」に限り定特恵関税率の適用を可能としていることから、迂回行為(第国の原産品を定締約国経由で輸出入することにより、定特恵税率を利用する等)を防止するために不可欠な枠組みである。例文帳に追加

For example, EPA/FTAs allow the application of preferential tariff rates to goods originally produced in contracting countries, so that the rules of origin, which are applied to determine the nationality of goods, are indispensable in order to avoid roundabout trade (trade of goods originally produced in the third country via a contracting party, aiming at the illegal application of preferential tariff rates). - 経済産業省

BIT においても、第者機関が定立した検討手 続を利用するとした定は少なく(米国を締約国 とする定の一部に、仲裁手続はUNCITRAL の ルールに依るとの規定がある)、各パネル又は仲裁 廷が、当該手続限りのものとして手続ルールを定 めるとしている定が大多数を占める。例文帳に追加

Most BITs provide that each panel (or arbitral panel) shall, in its own discretion, determine the rules of procedures on a case by case basis. Some BITs, however, provide that the rules of procedures shall be adopted from a third party (for example, some of the BITs entered into by the United States provide that the arbitration procedures articulated therein follow the applicable UNCITRAL rules). - 経済産業省

これを受けて、韓国は、我が国の相殺関税調査における補助金の認定等が補助金定に違反するとして、2006年3月14日に我が国に対してWTO紛争解決手続上の二国間議の要請を実施し、同年4月25日、ジュネーブにおいて、第国参加の米国及びEUを交えて二国間議を行った。例文帳に追加

Taking the above into consideration, Korea requested bilateral consultations with Japan on March 14, 2006 under the WTO dispute settlement procedures, saying approval of subsidies in Japan's countervailing duty investigations were a violation of the ASCM. The consultations took place on April 25, 2006 in Geneva with third party attendance by the US and the EU. - 経済産業省

第百八十六条 共済事業を行う組合(第十条の規定による改正後の中小企業等同組合法(以下この条において「新中小企業等同組合法」という。)第九条の二第七項に規定する共済事業を行う新中小企業等同組合法第条に規定する組合をいう。)は、この法律の施行後最初に特定共済契約(新中小企業等同組合法第九条の七の五第項に規定する特定共済契約をいう。)の申込みを利用者(新金融商品取引法第二条第十一項第四号に掲げる者に限る。)から受けた場合であって、この法律の施行前に、当該利用者に対し、この法律の施行後に当該利用者が新中小企業等同組合法第九条の七の五第項(新中小企業等同組合法第九条の九第五項又は第八項において準用する場合を含む。以下この条において同じ。)において準用する新金融商品取引法第十四条の二第一項の規定による申出ができる旨を新中小企業等同組合法第九条の七の五第項において準用する新金融商品取引法第十四条の例により告知しているときには、当該利用者に対し、新中小企業等同組合法第九条の七の五第項において準用する新金融商品取引法第十四条に規定する告知をしたものとみなす。例文帳に追加

Article 186 In the case where a cooperative engaged in mutual aid activities (which means a cooperative prescribed in Article 3 of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act after the revision under the provisions of Article 10 [hereinafter referred to as the "New Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act" in this Article] engaged in mutual aid activities prescribed in Article 9-2, paragraph (7) of the New Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act) has received an offer for a specified mutual aid contract (which means a specific mutual aid contract prescribed in Article 9-7-5, paragraph (3) of the New Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act) from a user (limited to a person set forth in Article 2, paragraph (31), item (iv) of the New Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act) for the first time since the enforcement of this Act, if it has, prior to the enforcement of this Act, notified said user in accordance with Article 34 of the New Financial Instruments and Exchange Act as applied mutatis mutandis in Article 9-7-5, paragraph (3) of the New Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act that he/she may make a offer under the provisions of Article 34-2, paragraph (1) of the New Financial Instruments and Exchange Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 9-7-5, paragraph (3) of the New Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 9-9, paragraph (5) or paragraph (8) of the New Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act; hereinafter the same shall apply in this Article) after the enforcement of this Act, it shall be deemed to have given the notice prescribed in Article 34 of the New Financial Instruments and Exchange Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 9-7-5, paragraph (3) of the New Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act to said user.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 定銀行が定に基づく資産の買取りにより取得をした土地又は土地の上に存する権利の譲渡(租税特別措置法第六十二条の第二項第一号イに規定する譲渡をいう。)は、定銀行に係る同条並びに同法第六十条、第六十八条の六十八及び第六十八条の六十九の規定の適用については、同法第六十二条の第二項第一号に規定する土地の譲渡等には該当しないものとする。例文帳に追加

(2) For the purpose of applying to a Partner Bank the provisions of Articles 62-3, 63, 68-68 and 68-69 of the Act on Special Measures concerning Taxation, the conveyance of any land acquired by a Partner Bank following the Purchase of Assets Pursuant to the Agreement or the assignment of any right over the land (referring to the conveyance set forth in Article 62-3, paragraph (2), item (i), (a) of that Act) shall not constitute the conveyance of land, etc. set forth in Article 62-3, paragraph (2), item (i) of that Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 法第七条第一項第二号の告示で定める活動又は経済上の連携に関する日本国とインドネシア共和国との間の定に基づき保健師助産師看護師法(昭和二十年法律第二百号)第五条に規定する看護師としての業務に従事する活動若しくは同定に基づき社会福祉士及び介護福祉士法(昭和六十二年法律第十号)第二条第二項に規定する介護福祉士として同項に規定する介護等の業務に従事する活動を指定される者にあつては、年、一年又は六月例文帳に追加

(iii) In the case of a foreign national engaged in the designated activities provided for by public notice as set forth in Article 7, paragraph (1), item (ii) of the Immigration Control Act or in activities involved with the profession of a registered nurse prescribed in Article 5 of the Public Health Nurse, Birthing Assistant and Nurse Act (Act No. 203 of 1948) pursuant to the Agreement Between Japan and the Republic of Indonesia for an Economic Partnership, or activities involved with engaging in the business of care, etc. prescribed in Article 2, paragraph (2) of the Social Welfare Worker (Shakaifukushishi) and Certified Careworker (Kaigofukushishi) Act (Act No. 30 of 1987) as a qualified "certified careworker" (kaigofukushishi) as prescribed in the same paragraph pursuant to the same Agreement, 6 months, 1 year, or 3 years.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二条 改正法の公布の際既に改正法による改正前の商品取引所法第五十四条の第一項に規定する商品取引員会が設立されている場合において、当該商品取引員会が、改正法附則第八条第一項の規定により、改正法による改正後の商品取引所法の規定による商品先物取引会となるための定款の変更の認可を受けたときは、同条第四項に規定する定款の変更の認可の効力が発生した日から主たる事務所の所在地においては二週間以内に、従たる事務所の所在地においては週間以内に、商品取引員会については解散の登記、商品先物取引会については組合等登記令(昭和十九年政令第二十九号)第条に定める登記をしなければならない。例文帳に追加

Article 2 (1) In the case where the Futures Commission Merchant Association prescribed in Article 54-3, paragraph (1) of the Commodity Exchange Act prior to the revision by the Revising Act has been established at the time of the promulgation of the Revising Act, when said Futures Commission Merchant Association was approved to amend its articles of incorporation to become a commodity futures association under the provisions of the Commodity Exchange Act revised by the Revising Act pursuant to the provisions of Article 8, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Revising Act, registration of dissolution shall be completed with regard to the Futures Commission Merchant Association and registration prescribed in Article 3 of the Association Registration Order (Cabinet Order No. 29 of 1964) shall be completed with regard to the commodity futures association, within two weeks from the day on which the approval for the amendment of articles of incorporation prescribed in Article 8, paragraph (4) of the Supplementary Provisions of the Revising Act becomes effective at the location of its principal office and within three weeks from such day at the location of its secondary offices.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

改正法の公布の際既に改正法による改正前の商品取引所法第五十四条の第一項に規定する商品取引員会が設立されている場合において、当該商品取引員会が、改正法附則第八条第一項の規定により、改正法による改正後の商品取引所法の規定による商品先物取引会となるための定款の変更の認可を受けたときは、同条第四項に規定する定款の変更の認可の効力が発生した日から主たる事務所の所在地においては二週間以内に、従たる事務所の所在地においては週間以内に、商品取引員会については解散の登記、商品先物取引会については組合等登記令(昭和十九年政令第二十九号)第条に定める登記をしなければならない。例文帳に追加

In the case where the Futures Commission Merchant Association prescribed in Article 54-3, paragraph 1 of the Commodity Exchange Act prior to the revision by the Revising Act has been established at the time of the promulgation of the Revising Act, when said Futures Commission Merchant Association was approved to amend its articles of incorporation to become a commodity futures association under the provisions of the Commodity Exchange Act revised by the Revising Act pursuant to the provisions of Article 8, paragraph 1 of the Supplementary Provisions of the Revising Act, registration of dissolution shall be completed with regard to the Futures Commission Merchant Association and registration prescribed in Article 3 of the Association Registration Order (Cabinet Order No. 29 of 1964) shall be completed with regard to the commodity futures association, within two weeks from the day on which the approval for the amendment of articles of incorporation prescribed in Article 8, paragraph 4 of the Supplementary Provisions of the Revising Act becomes effective at the location of its principal office and within three weeks from such day at the location of its secondary offices.  - 経済産業省

第百条の 法第二百十四条の二第五項の確認を受けようとする者は、同項の規定による申請書及び書類を、主務大臣に提出しなければならない。ただし、当該確認を受けようとする者が、商品先物取引会の会員である場合にあっては、商品先物取引会を経由しなければならない。例文帳に追加

Article 103-3 A person who intends to obtain the confirmation set forth in Article 214-2, paragraph (5) of the Act shall submit a written application and a document under the provisions of the same paragraph to the competent minister; provided, however, that if the person who intends to obtain said confirmation is a member of a Commodity Futures Association, such submission shall be made via the Commodity Futures Association.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項第号の事業を行う同組合連合会は、同項の規定にかかわらず、同項第二号及び第号の事業並びに会員たる火災共済同組合と連帯して行う火災共済契約に係る共済責任の負担並びにこれらに附帯する事業のほか、他の事業を行うことができない。例文帳に追加

(3) A federation of cooperatives engaged in the activities set forth in paragraph (1), item (iii) may not conduct activities other than the activities set forth in item (ii) and item (iii) of the same paragraph and the bearing of mutual aid liabilities pertaining to fire mutual aid contracts in a joint manner with member fire mutual aid cooperatives, and activities incidental thereto, notwithstanding the provisions of the same paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十五条の二 共済事業を行う組合又は信用同組合若しくは第九条の九第一項第一号の事業を行う同組合連合会の総代会においては、前条第七項、第五十七条の二の二第一項、第五十七条の第一項及び第二項、第六十二条第一項並びに第六十条の規定にかかわらず、合併等について議決することができる。例文帳に追加

Article 55-2 (1) The general meeting of representatives of a cooperative engaged in mutual aid activities or a credit cooperative or a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (i) may decide on a merger, etc., notwithstanding the provisions of paragraph (7) of the preceding Article, article 57-2-2, paragraph (1), Article 57-3, paragraph (1) and paragraph (2), Article 62, paragraph (1) and Article 63.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十一条 この法律の施行の際現に存する同組合については、新同組合法第十六条のの規定は、施行日以後最初に終了する事業年度に係る決算に関する通常総会の終了の時から適用し、当該通常総会の終了前は、なお従前の例による。例文帳に追加

Article 11 With regard to a cooperative which already exists at the time of the enforcement of this Act, the provisions of Article 36-3 of the New Cooperatives Act shall apply from the time of the conclusion of the ordinary general meeting concerning settlement of the accounts for the first business year ending on or after the enforcement date, and the provisions then in force shall remain applicable prior to the conclusion of said ordinary general meeting.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 委員の定数は、前条第一項に規定する場合にあつては、同条第項に規定する場合を除き、都道府県知事が、同条第項に規定する場合にあつては各都道府県知事が議して、同条第四項に規定する場合にあつては各海区漁業調整委員会が議して定める。例文帳に追加

(3) The regular number of commission members of the joint commission shall be decided by the Governor in the case pursuant to the provision paragraph (1) of the preceding Article excluding the case pursuant to the provision of paragraph (3) of the same Article, or by the conference between the respective Governors in the case pursuant to the provision of paragraph (3) of the same Article, or by the conference between the respective Sea-area Fisheries Adjustment Commissions in the case pursuant to the provision of paragraph (4) of the same Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七条 この法律の施行の際現にその名称中に商品先物取引会又は商品先物取引会の会員であると誤認されるおそれのある文字を用いている者については、新法第百十六条の十九の規定は、この法律の施行後六月間は、適用しない。例文帳に追加

Article 7 The provisions of Article 136-39 of the New Act shall not apply to a person who has, at the time of the enforcement of this Act, used certain characters which are likely to mislead the public into believing that such person is a commodity futures association or a member thereof in his/her name, for six months after the enforcement of this Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 法第二十六条第二項第一号に規定する政令で定める株式は、認可金融商品取引業会(金融商品取引法(昭和二十年法律第二十五号)第二条第十項に規定する認可金融商品取引業会をいう。)の規則の定めるところにより、店頭売買につき売買値段を発表するものとして登録され又は指定されている株式とする。例文帳に追加

(3) The shares specified by a Cabinet Order prescribed in Article 26, paragraph (2), item (i) of the Act shall be the shares registered or designated as those of which the selling prices are announced for over-the-counter sale pursuant to the provisions of the rules of the Approved Financial Instruments Firms Association (meaning the Approved Financial Instruments Firms Association as provided for in Article 2, paragraph (13) of the Financial Instruments and Exchange Act (Act No. 25 of 1948)).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十四条の十四 主任者登録を受けようとする者又は第二十四条の十二第一項の規定による主任者登録の更新を受けようとする者は、政令で定めるところにより、登録手数料を国(前条第一項の規定により会が登録事務を行う場合にあつては、会)に納付しなければならない。例文帳に追加

Article 24-34 (1) A person who wishes for Registration as a Chief or who wishes to renew his/her Registration as a Chief under Article 24-32, paragraph (1) shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Order, pay the State (in cases where an Association conducts Registration Affairs under paragraph (1) of the preceding Article, said Association) registration fees.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

IT関係の取り組みの基盤となった1988年に完成した、力の初期の“BACON”と呼ばれる既存特許資料の電子データ変換プロジェクトから、特許審査ハイウェイ、未来的な“グローバルドシエ”に至るまで、極特許庁は、国際的な特許力の道を切り開き、国際的なワークシェアリングの取り組みの基盤を構築してきました。例文帳に追加

From the early days including the BAckfile CONversion project, or "BACON," a cornerstone for IT efforts in 1988.to the Patent Prosecution Highway to the futuristic "Global Dossier" concept, the Trilateral Offices have led the way on international patent cooperation and laid the groundwork for work sharing efforts globally.  - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS