1016万例文収録!

「三協」に関連した英語例文の一覧と使い方(9ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 三協に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

三協の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1097



例文

ただし、第六条から第十条までの規定の適用(これらの条の規定の適用に係るこの定の他の条の規定の適用を含む。)に関しては、次条1(b)に掲げる法制をいうものとし、オーストラリアと第国との間で締結された社会保障に関する定その他の国際約束は、含まない。例文帳に追加

except in relation to the application of Articles 6 to 13 of this Agreement (including the application of other Articles of this Agreement as they affect the application of those Articles) where it means the law specified in subparagraph 1(b) of Article 2, however, the treaties or other international agreements on social security concluded between Australia and a third state shall not be included; - 厚生労働省

(a)2 スイスについては、この定は、次の法律について適用する 。老齢保険及び遺族保険に関する連邦法(a)障害保険に関する連邦法(b)疾病保険に関する連邦法(c)ただし、この定の適用上、第五条、第十条から第十九条まで、第二十四条、第二十五条、第二十八条(3の規定を除く 。)及び第十条2の規定は、及びに掲げる法律についてのみ適用する 。例文帳に追加

As regards Switzerland, this Agreement shall apply to the following laws: (a) the Federal Law on old-age and survivorsinsurance ; (b) the Federal Law on invalidity insurance ; and (c) the Federal Law on sickness insurance ; - 厚生労働省

第四条 新法第二百九十条の登録のうち最初のものの効力が生じる日までの間は、第九十八条第一項及び第四項の規定の適用については、同条第一項第一号中「委託者保護基金(当該商品取引員が会員として加入している委託者保護基金に限る。以下この条において同じ。)」とあるのは「補償基金会」と、「商品取引員が通知商品取引員(法第百四条に規定する通知商品取引員をいう。以下同じ。)に該当することとなった」とあるのは「信託管理人である補償基金会が当該商品取引員の有する取引委託者に対する委託者資産の返還に係る債務の円滑な弁済のために必要と判断した」と、「委託者保護基金が」とあるのは「補償基金会が」と、「委託者保護基金のみ」とあるのは「補償基金会のみ」と、「委託者保護基金の」とあるのは「補償基金会の」と、「商品取引員が通知商品取引員に該当することとなった場合その他信託管理人」とあるのは「信託管理人」と、同項第二号中「委託者保護基金に」とあるのは「補償基金会に」と、「商品取引員が通知商品取引員に該当することとなった場合その他委託者保護基金」とあるのは「補償基金会」と、「当該委託者保護基金」とあるのは「当該補償基金会」と、「委託者保護基金の」とあるのは「補償基金会の」と、同項第号中「委託者保護基金に」とあるのは「補償基金会に」と、「委託者保護基金の」とあるのは「補償基金会の」と、「商品取引員が通知商品取引員に該当することとなった場合その他委託者保護基金」とあるのは「補償基金会」と、「委託者保護基金は」とあるのは「補償基金会は」と、同項第四号中「委託者保護基金に」とあるのは「補償基金会に」と、「委託者保護基金の」とあるのは「補償基金会の」と、「、委託者保護基金」とあるのは「、補償基金会」と、「商品取引員が通知商品取引員に該当することとなった場合その他委託者保護基金」とあるのは「補償基金会」と、「委託者保護基金は」とあるのは「補償基金会は」と、同条第四項中「委託者保護基金」とあるのは「補償基金会」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 4 Until the date of whichever registration filed under Article 293 of the New Act first becomes effective, with regard to the application of the provisions of Article 98, paragraph (1) and paragraph (4), the term, "a Consumer Protection Fund (limited to a Consumer Protection Fund which said Futures Commission Merchant joined as a Member; hereinafter the same shall apply in this Article)" in the same Article, paragraph (1), item (i) shall be deemed to be replaced with, "Association of Compensation Funds"; the phrase, "a Futures Commission Merchant has fallen under the category of a Futures Commission Merchant Subject to a Notice (which means a Futures Commission Merchant Subject to a Notice prescribed in the provisions of Article 304 of the Act; the same shall apply hereinafter)" shall be deemed to be replaced with, "the Association of Compensation Funds that is the trust administrator judges it is necessary for the smooth repayment of said Futures Commission Merchant's debts pertaining to the return of the customer's assets to a customer"; the term, "a Consumer Protection Fund" shall be deemed to be replaced with, "Association of Compensation Funds"; the phrase, "only the Consumer Protection Fund" shall be deemed to be replaced with, "only the Association of Compensation Funds"; the phrase, "of a Consumer Protection Fund" shall be deemed to be replaced with, "of the Association of Compensation Funds"; the phrase, "when a Futures Commission Merchant has fallen under the category of a Futures Commission Merchant Subject to a Notice, other trust administrators" shall be deemed to be replaced with, "the trust administrator"; the phrase, "with a Consumer Protection Fund" in the same paragraph, item (ii) shall be deemed to be replaced with, "with the Association of Compensation Funds"; the phrase, "when a Futures Commission Merchant has fallen under the category of a Futures Commission Merchant Subject to a Notice, other Consumer Protection Funds" shall be deemed to be replaced with, "the Association of Compensation Funds"; the phrase, "said Consumer Protection Fund" shall be deemed to be replaced with, "said Association of Compensation Funds"; the phrase, "of the Consumer Protection Fund" shall be deemed to be replaced with, "of the Association of Compensation Funds"; the phrase, "to a Consumer Protection Fund" in the same paragraph, item (iii) shall be deemed to be replaced with, "to the Association of Compensation Funds"; the phrase, "of the Consumer Protection Fund" shall be deemed to be replaced with, "of the Association of Compensation Funds"; the phrase, "when a Futures Commission Merchant has fallen under the category of a Futures Commission Merchant Subject to a Notice, other Consumer Protection Funds" shall be deemed to be replaced with, "the Association of Compensation Funds"; the term, "Consumer Protection Fund" shall be deemed to be replaced with, "Association of Compensation Funds"; the phrase, "to the Consumer Protection Fund" in the same paragraph, item (iv) shall be deemed to be replaced with, "to the Association of Compensation Funds"; the phrase, "unless the Consumer Protection Fund" shall be deemed to be replaced with "unless the Association of Compensation Funds"; the term, "by a Consumer Protection Fund" shall be deemed to be replaced with, "by the Association of Compensation Funds"; the phrase, "in the cases where a Futures Commission Merchant has fallen under the category of a Futures Commission Merchant Subject to a Notice or where a Consumer Protection Fund" shall be deemed to be replaced with "when the Association of Compensation Funds"; the phrase, "Consumer Protection Fund" shall be deemed to be replaced with, "Association of Compensation Funds"; the term, "Consumer Protection Fund" in the same Article, paragraph (4) shall be deemed to be replaced with "Association of Compensation Funds", respectively.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

新法第二百九十条の登録のうち最初のものの効力が生じる日までの間は、第九十八 条第一項及び第四項の規定の適用については、同条第一項第一号中「委託者保護基金(当 該商品取引員が会員として加入している委託者保護基金に限る。以下この条において同 じ。)」とあるのは「補償基金会」と、「商品取引員が通知商品取引員(法第百四条に 規定する通知商品取引員をいう。以下同じ。)に該当することとなった」とあるのは「信 託管理人である補償基金会が当該商品取引員の有する取引委託者に対する委託者資産の 返還に係る債務の円滑な弁済のために必要と判断した」と、「委託者保護基金が」とある のは「補償基金会が」と、「委託者保護基金のみ」とあるのは「補償基金会のみ」と、 「委託者保護基金の」とあるのは「補償基金会の」と、「商品取引員が通知商品取引員 に該当することとなった場合その他信託管理人」とあるのは「信託管理人」と、同項第二 号中「委託者保護基金に」とあるのは「補償基金会に」と、「商品取引員が通知商品取 引員に該当することとなった場合その他委託者保護基金」とあるのは「補償基金会」と、 「当該委託者保護基金」とあるのは「当該補償基金会」と、「委託者保護基金の」とあ るのは「補償基金会の」と、同項第号中「委託者保護基金に」とあるのは「補償基金 会に」と、「委託者保護基金の」とあるのは「補償基金会の」と、「商品取引員が通知 商品取引員に該当することとなった場合その他委託者保護基金」とあるのは「補償基金 会」と、「委託者保護基金は」とあるのは「補償基金会は」と、同項第四号中「委託者 保護基金に」とあるのは「補償基金会に」と、「委託者保護基金の」とあるのは「補償 基金会の」と、「、委託者保護基金」とあるのは「、補償基金会」と、「商品取引員が 通知商品取引員に該当することとなった場合その他委託者保護基金」とあるのは「補償基 金会」と、「委託者保護基金は」とあるのは「補償基金会は」と、同条第四項中「委 託者保護基金」とあるのは「補償基金会」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Until the date of whichever registration filed under Article 293 of the New Act first becomes effective, with regard to the application of the provisions of Article 98, paragraph 1 and paragraph 4, the term, “a Consignor Protection Fund (limited to a Consignor Protection Fund which said Futures Commission Merchant joined as a Member; hereinafter the same shall apply in this Article)” in the same Article, paragraph 1, item 1 shall be deemed to be replaced with, “Association of Compensation Funds”; the phrase, “a Futures Commission Merchant becomes a Futures Commission Merchant Subject to a Notice (which means a Futures Commission Merchant Subject to a Notice prescribed in the provisions of Article 304 of the Act; hereinafter the same shall apply)” shall be deemed to be replaced with, “the Association of Compensation Funds that is the trust administrator judges it is necessary for the smooth repayment of said Futures Commission Merchant’s debts pertaining to the return of the customer’s assets to a customer”; the term, “a Consignor Protection Fundshall be deemed to be replaced with, “Association of Compensation Funds”; the phrase, “only the Consignor Protection Fundshall be deemed to be replaced with, “only the Association of Compensation Funds”; the phrase, “of a Consignor Protection Fundshall be deemed to be replaced with, “of the Association of Compensation Funds”; the phrase, “when a Futures Commission Merchant becomes a Futures Commission Merchant Subject to a Notice, other trust administratorsshall be deemed to be replaced with, “the trust administrator”; the phrase, “with a Consignor Protection Fundin the same paragraph, item 2 shall be deemed to be replaced with, “with the Association of Compensation Funds”; the phrase, “when a Futures Commission Merchant becomes a Futures Commission Merchant Subject to a Notice, other Consignor Protection Fundsshall be deemed to be replaced with, “the Association of Compensation Funds”; the phrase, “said Consignor Protection Fundshall be deemed to be replaced with, “said Association of Compensation Funds”; the phrase, “of the Consignor Protection Fundshall be deemed to be replaced with, “of the Association of Compensation Funds”; the phrase, “to a Consignor Protection Fundin the same paragraph, item 3 shall be deemed to be replaced with, “to the Association of Compensation Funds”; the phrase, “of the Consignor Protection Fundshall be deemed to be replaced with, “of the Association of Compensation Funds”; the phrase, “when a Futures Commission Merchant becomes a Futures Commission Merchant Subject to a Notice, other Consignor Protection Fundsshall be deemed to be replaced with, “the Association of Compensation Funds”; the term, “Consignor Protection Fundshall be deemed to be replaced with, “Association of Compensation Funds”; the phrase, “to the Consignor Protection Fundin the same paragraph, item 4 shall be deemed to be replaced with, “to the Association of Compensation Funds”; the phrase, “unless the Consignor Protection Fundshall be deemed to be replaced with “unless the Association of Compensation Funds”; the term, “by a Consignor Protection Fundshall be deemed to be replaced with, “by the Association of Compensation Funds”; the phrase, “in the cases where a Futures Commission Merchant becomes a Futures Commission Merchant Subject to a Notice or where a Consignor Protection Fundshall be deemed to be replaced with “when the Association of Compensation Funds”; the phrase, “Consignor Protection Fundshall be deemed to be replaced with, “Association of Compensation Funds”; the term, “Consignor Protection Fundin the same Article, paragraph 4 shall be deemed to be replaced with “Association of Compensation Funds”, respectively.  - 経済産業省

例文

第七十八条 第十四条の規定は中央会の登記について、第十七条、第十七条の七、第十八条の第二項、第十八条の四及び第十八条の六から第十八条の八まで並びに一般社団法人及び一般財団法人に関する法律第四条及び第七十八条の規定は中央会の設立、管理及び運営について、第四十条の二、第四十一条の二、第四十一条の四、第四十一条の五、第四十一条の七から第四十一条の十まで及び第四十二条の二から第四十二条の八までの規定は中央会の解散及び清算について、それぞれ準用する。この場合において、第十七条第二項、第十七条の七及び第四十二条の中「都道府県知事」とあるのは「厚生労働大臣」と、第四十一条の四中「前条」とあるのは「第七十一条」と、第四十二条の二第項中「職業訓練法人の業務を監督する都道府県知事」とあるのは「厚生労働大臣」と、同条第四項中「前項に規定する都道府県知事は、同項」とあるのは「厚生労働大臣は、前項」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 78 The provision of Article 34 shall apply mutatis mutandis to the registration of the Central Association, the provisions of Article 37, article 37-7, Article 38-3, paragraph (2), Article 38-4, and Article 38-6 to Article 38-8 of this Act and the provisions of Article 4 and Article 78 of the Act on General Incorporated Associations and General Incorporated Foundations shall apply mutatis mutandis to the establishment, management and operation of the Central Association, and the provisions of Article 40-2, Article 41-2, Article 41-4, Article 41-5, Article 41-7 to Article 41-10, and Article 42-2 to Article 42-8 shall apply mutatis mutandis to the dissolution and liquidation of the Central Association. In this case, the term "the prefectural governor" in Article 37, paragraph (2), Article 37-7, and Article 42-3 shall be deemed to be replaced with "the Minister of Health, Labour and Welfare;" the term "the preceding Article" in Article 41-4 shall be deemed to be replaced with "Article 71;" the term "the prefectural governor supervising the business of the vocational training corporation" in Article 42-2, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "the Minister of Health, Labour and Welfare;" and the term "The prefectural governor prescribed in the preceding paragraph may state his/her opinion to the court prescribed in the same paragraph" in paragraph (4) of the same Article shall be deemed to be replaced with "the Minister of Health, Labour and Welfare may state his/her opinion to the court prescribed in the preceding paragraph."  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

第二条 第条の規定による改正後の中小企業等同組合法(以下この条及び次条において「改正後の同組合法」という。)第九条の九第五項において準用する改正後の同組合法第九条の八第四項の規定及び第四条の規定による改正後の同組合による金融事業に関する法律(次条において「改正後の同組合金融事業法」という。)第条第二号の規定(改正後の同組合法第九条の九第五項において準用する改正後の同組合法第九条の八第二項第十号の事業に係る部分に限る。)は、この法律の施行の日(以下「施行日」という。)以後に改正後の同組合法第九条の九第一項第一号の事業を行う同組合連合会が行う会員以外の者に対する資金の貸付け(手形の割引を含む。以下この条において同じ。)について適用し、施行日前に当該同組合連合会が行つた第四条の規定による改正前の同組合による金融事業に関する法律(次条において「改正前の同組合金融事業法」という。)第四条第一号に規定する貸付け及び国、地方公共団体その他営利を目的としない法人に対する預金を担保とする資金の貸付け並びに会員である信用同組合の組合員に対する資金の貸付けについては、なお従前の例による。例文帳に追加

Article 2 The provisions of Article 9-8, paragraph (4) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act after the revision by the provisions of Article 2 (hereinafter referred to as "Cooperatives Act after the revision" in this Article and the following Article) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 9-9, paragraph (5) of the Cooperatives Act after the revision and the provisions of Article 3, item (ii) (limited to the portions pertaining to the activities set forth in Article 9-8, paragraph (2), item (x) of the Cooperatives Act after the revision as applied mutatis mutandis pursuant to Article 9-9, paragraph (5) of the Cooperatives Act after the revision) of the Act on Financial Businesses by Cooperatives after the revision by the provisions of Article 4 (referred to as the "Cooperative Financial Business Act after the revision" in the following Article) shall apply to a loan of funds (including discounting of bills; hereinafter the same shall apply in this Article) to non-partner provided, on or after the day of enforcement of this Act (hereinafter referred to as "enforcement date"), by a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (i) of the Cooperatives Act after the revision, and with regard to loans prescribed in Article 4, item (i) of the Act on Financial Businesses by Cooperatives prior to the revision by the provisions of Article 4 (referred to as the "Cooperative Financial Business Act prior to the revision" in the following Article), a loan of funds secured on deposits from the State, local public entities and other not-for-profit juridical persons, and a loan of funds to partner of member credit cooperatives, provided by said federation of cooperatives prior to the enforcement date, the provisions then in force shall remain applicable.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 資格審査会は、会の請求により、第十九条第項及び第十四条の十の十一第二項の規定による登録の拒否並びに第二十一条第一項第四号の規定による登録の抹消及び第十四条の十の十四第一項第号の規定による同条第二項に規定する登録の抹消につき必要な審査を行うものとする。例文帳に追加

(2) The Qualification Screening Board shall make any necessary examinations at the request of the Institute with regard to the refusal of registration under the provisions of Article 19(3) and Article 34-10-11(2), the Deletion of registration under the provisions of Article 21(1)(iv) and the Deletion of registration as prescribed in Article 34-10-14(2) under the provisions of Article 34-10-14(1)(iii).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十二条 製品安全会は、前条第一項に規定する期間の経過した日の翌日から平成十十一日までの間において、その組織を変更して民法(明治二十九年法律第八十九号)第十四条の規定により設立される財団法人(以下単に「財団法人」という。)になることができる。例文帳に追加

Article 12 (1) The Consumer Product Safety Association may implement an entity conversion to an incorporated foundation to be incorporated pursuant to the provisions of Article 34 of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) (hereinafter simply referred to as "incorporated foundation") during the period between the day following the date of the expiration of the period as prescribed in paragraph (1) of the preceding Article and March 31, 2001.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十条の 第十六条の四十八第一項若しくは第二十一条の四十第一項の規定による報告を求められて、報告をせず、若しくは虚偽の報告をし、又はこれらの規定による立入り若しくは検査を拒み、妨げ、若しくは忌避した場合には、その違反行為をした危険物保安技術会又は日本消防検定会の役員又は職員は、十万円以下の罰金に処する。例文帳に追加

Article 43-3 Where an officer(s) or employee(s) of the Hazardous Materials Safety Techniques Association (KHK) or the Japan Fire Equipment Inspection Institute has, when requested to make reports under the provisions of Article 16-48, paragraph (1) or Article 21-43, paragraph (1), failed to make the reports or made false reports, or has refused, obstructed or avoided an entry or inspection under these provisions, they shall be punished by a fine of not more than 300,000 yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

 定承継保険会社は、第二百七十条のの八第一項に規定する債務の保証の対象となる資金の借入れに関する契約の締結をしようとするときは、当該締結をしようとする契約の内容についての機構の承認を受けること。例文帳に追加

(iii) The Agreement-Succeeding Insurance Company shall, when it intends to conclude a contract concerning the borrowing of the funds that fall under the guaranteed obligation prescribed in Article 270-3-8, paragraph (1), obtain the approval of the corporation on the content of that contract to be concluded.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

二 第二条の規定による改正後の水産業同組合法第五十一条の二の規定及び同法第百十条(同条第一項第六号、第六号の二及び第九号から第九号のまでに係る部分に限る。)の規定例文帳に追加

(ii) The provisions of Article 51-2 of the Fishery Cooperative Act revised pursuant to the provisions of Article 2 and the provisions of Article 130 (limited to the portions pertaining to paragraph (1),items(vi), items (vi)-2 and (ix) through (ix)-3 of the same Article) of the same Act  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 第条第一項の規定による化学物質管理指針の策定、同条第項の規定による議及び同条第四項の規定による公表に関する事項(同条第二項第四号に掲げる事項に係るものを除く。)については、経済産業大臣及び環境大臣例文帳に追加

(i) With regard to matters concerning establishment of Chemical Substance Management Guidelines under Article 3, paragraph 1, conference under paragraph 3 of the same Article, and publication under paragraph 4 of the same Article (excluding those pertaining to matters set forth in paragraph 2, item 4 of the same Article), the Minister of Economy, Trade and Industry and the Minister of the Environment  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 第条第一項の規定による化学物質管理指針の策定、同条第項の規定による議及び同条第四項の規定による公表に関する事項(同条第二項第四号に掲げる事項に係るものに限る。)については、経済産業大臣例文帳に追加

(ii) With regard to matters concerning establishment of Chemical Substance Management Guidelines under Article 3, paragraph 1, conference under paragraph 3 of the same Article, and publication under paragraph 4 of the same Article (limited to those pertaining to matters set forth in paragraph 2, item 4 of the same Article), the Minister of Economy, Trade and Industry  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十条 主務大臣(次条第一項の規定により総務大臣が主務大臣となる場合に限る。)は、第五条第一項及び第十七条第号の主務省令を制定し、又は改廃するときは、あらかじめ、経済産業大臣に議しなければならない。例文帳に追加

Article 43 Where any applicable ministerial ordinance under Article 5 paragraph (1) and Article 17 item (iii) is established, revised or abolished, the competent minister (limited to the case where the competent minister is the Minister for Internal Affairs and Communications pursuant to the provision of Article 44 paragraph (1)) shall consult with the Minister of Economy, Trade and Industry in advance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 新株予約権の価格の決定について、効力発生日から十日以内に議が調わないときは、新株予約権者又は組織変更後持分会社は、その期間の満了の日後十日以内に、裁判所に対し、価格の決定の申立てをすることができる。例文帳に追加

(2) If no agreement on the determination of the price of the Share Options is reached within thirty days from the Effective Day, holders of Share Options or the Membership Company after Entity Conversion may file a petition to the court for a determination of the price within thirty days after the expiration of that period.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 株式の価格の決定について、効力発生日から十日以内に議が調わないときは、株主又は消滅株式会社等は、その期間の満了の日後十日以内に、裁判所に対し、価格の決定の申立てをすることができる。例文帳に追加

(2) If no agreement on the determination of the price of the shares is reached within thirty days from the Effective Day, shareholders or the Absorbed Stock Company, etc. may file a petition to the court for a determination of the price within thirty days after the expiration of that period.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 新株予約権の価格の決定について、効力発生日から十日以内に議が調わないときは、新株予約権者又は消滅株式会社等は、その期間の満了の日後十日以内に、裁判所に対し、価格の決定の申立てをすることができる。例文帳に追加

(2) If no agreement on the determination of the price of the Share Options is reached within thirty days from the Effective Day, holders of Share Options or the Absorbed Stock Company, etc. may file a petition to the court for a determination of the price within thirty days after the expiration of that period.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 株式の価格の決定について、効力発生日から十日以内に議が調わないときは、株主又は存続株式会社等は、その期間の満了の日後十日以内に、裁判所に対し、価格の決定の申立てをすることができる。例文帳に追加

(2) If no agreement on the determination of the price of the shares is reached within thirty days from the Effective Day, shareholders or the Surviving Stock Company, etc. may file a petition to the court for a determination of the price within thirty days after the expiration of that period.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 株式の価格の決定について、設立会社の成立の日から十日以内に議が調わないときは、株主又は消滅株式会社等は、その期間の満了の日後十日以内に、裁判所に対し、価格の決定の申立てをすることができる。例文帳に追加

(2) If no agreement on the determination of the price of the shares is reached within thirty days from the day of formation of the Incorporated Company, shareholders or the Consolidated Stock Company, etc. may file a petition to the court for a determination of the price within thirty days after the expiration of that period.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 新株予約権の価格の決定について、設立会社の成立の日から十日以内に議が調わないときは、新株予約権者又は消滅株式会社等は、その期間の満了の日後十日以内に、裁判所に対し、価格の決定の申立てをすることができる。例文帳に追加

(2) If no agreement on the determination of the price of the Share Options is reached within thirty days from the day of formation of the Incorporated Company, holders of Share Options or the Consolidated Stock Company, etc. may file a petition to the court for a determination of the price within thirty days after the expiration of that period.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 株式の価格の決定について、効力発生日から十日以内に議が調わないときは、株主又は株式会社は、その期間の満了の日後十日以内に、裁判所に対し、価格の決定の申立てをすることができる。例文帳に追加

(2) If no agreement is reached within thirty days from the Effective Day on the determination of the price of the shares, the shareholders or the Stock Company may file a petition to the court for a determination of the price within thirty days after the expiration of that period.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 新株予約権の価格の決定について、定款変更日から十日以内に議が調わないときは、新株予約権者又は株式会社は、その期間の満了の日後十日以内に、裁判所に対し、価格の決定の申立てをすることができる。例文帳に追加

(2) If no agreement on the determination of the price of the Share Options is reached within thirty days from the Day of Amendment to Articles of Incorporation, the holders of Share Options or the Stock Company may file a petition to the court for a determination of the price within thirty days after the expiration of that period.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 株式の価格の決定について、効力発生日から十日以内に議が調わないときは、株主又は前項の株式会社は、その期間の満了の日後十日以内に、裁判所に対し、価格の決定の申立てをすることができる。例文帳に追加

(2) If no agreement deciding the price of shares is reached within thirty days from the Effective Day, the shareholders or the Stock Company under the preceding paragraph may petition the court for a determination of the price within thirty days after the expiration of that period.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 受益権の価格の決定について、受益権取得請求の日から十日以内に議が調わないときは、受託者又は受益者は、その期間の満了の日後十日以内に、裁判所に対し、価格の決定の申立てをすることができる。例文帳に追加

(2) If no agreement is reached on the determination of the price of the beneficial interest within 30 days from the date of the beneficiary's demand that the trustee acquire the beneficial interest, the trustee or the beneficiary may file a petition with the court for the determination of the price within 30 days after said 30-day period has elapsed.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条の二 銀行、同組織金融機関その他政令で定める金融機関は、次に掲げる行為のいずれかを業として行おうとするとき、又は投資助言・代理業若しくは有価証券等管理業務を行おうとするときは、内閣総理大臣の登録を受けなければならない。例文帳に追加

Article 33-2 When a bank, Cooperative Structured Financial Institution, or other financial institution specified by a Cabinet Order intends to conduct any of the following acts in the course of trade, or intends to conduct Investment Advisory and Agency Business or Securities, etc. Management Business, it shall obtain registration from the Prime Minister:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 日本公認会計士会は、前項第号の規定により登録の抹消(第十四条の十の十第十二号に掲げる者に該当する場合における登録の抹消に限る。次項において同じ。)をするときは、資格審査会の議決に基づいて行わなければならない。例文帳に追加

(2) The Japanese Institute of Certified Public Accountants shall, when Deleting registration pursuant to the provisions of item (iii) of the preceding paragraph (limited to Deletion of registration in the case where the specified partner falls under the category of person set forth in Article 34-10-10(xii); the same shall apply in the following paragraph), Delete the registration based on a resolution of the Qualification Screening Board.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十五条 国は、第二十条第二項の規定により同条第一項の発生予察事業に力するのに要する経費及び病害虫防除所の運営に要する経費の財源に充てるため、都道府県に対し、交付金を交付する。例文帳に追加

Article 35 (1) The national government shall grant a subsidy to prefectures to allocate financial resources for the cost required for cooperation with Prevalence Reconnaissance Business under paragraph 1 of Article 23 pursuant to the provision of paragraph 2 of said Article and for the operation of the control station for pests.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百七十条 次の各号に掲げる違反があつた場合においては、その行為をした商品取引所、商品取引清算機関、会又は委託者保護基金の代表者、代理人、使用人その他の従業者は、十万円以下の罰金に処する。例文帳に追加

Article 370 In the case where there was a violation set forth in the following items, the representative, an agent, an employee or other worker of a Commodity Exchange, a Commodity Clearing Organization, an association or a Consumer Protection Fund which committed such act shall be punished by a fine of not more than 300 thousand yen:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百六十六条 地方鉱業議会は、経済産業局長の諮問に応じて、第五十条の二第一項の規定による補償金及び同条第項の規定による負担金の額並びに第百十二条第一項の基準に関し調査審議する。例文帳に追加

Article 166 In response to consultation by the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry, the Local Mining Council shall study and deliberate the compensation pursuant to paragraph (1) of Article 53-ii, the amount of cost pursuant to paragraph (3) thereof, and the standards prescribed in paragraph (1) of Article 112.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六百十五条 特定元方事業者(法第十五条第一項の特定元方事業者をいう。以下同じ。)は、法第十条第一項第一号の議組織の設置及び運営については、次に定めるところによらなければならない。例文帳に追加

Article 635 (1) The specified principal employer (meaning those set forth in paragraph (1) of Article 15 of the Act, the same shall apply hereinafter) shall, as regards establishment and administration of the consultative organization set forth in item (i) of paragraph (1) of Article 30 of the Act, comply with the following provisions:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 法第十条第項に規定する政令で定めるものは、経済力開発機構条約(同条約第五条(a)の規定に基づき決定された経常的貿易外取引の自由化に関する規約に係る部分に限る。)とする。例文帳に追加

(4) What is specified by a Cabinet Order prescribed in Article 30, paragraph (3) of the Act shall be the Treaty of Organization of Economic Cooperation and Development (limited to the part pertaining to the Code of Liberalization of Current Invisible Operations decided pursuant to the provision of Article 5-(a) of said Treaty).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 新銀行法第五十二条の五十(新長期信用銀行法第十七条、新信用金庫法第八十九条第項、新労働金庫法第九十四条第項及び新金法第六条の五第一項において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)の規定は、施行日以後に開始する銀行代理業者、長期信用銀行代理業者(新長期信用銀行法第十六条の五第項に規定する長期信用銀行代理業者をいう。以下同じ。)、信用金庫代理業者(新信用金庫法第八十五条の二第項に規定する信用金庫代理業者をいう。以下同じ。)、労働金庫代理業者(新労働金庫法第八十九条の項に規定する労働金庫代理業者をいう。以下同じ。)又は信用同組合代理業者(新金法第六条の項に規定する信用同組合代理業者をいう。以下同じ。)の営業年度又は事業年度に係る新銀行法第五十二条の五十第一項に規定する報告書について適用する。例文帳に追加

(2) The provisions of Articles 52-50 of the New Banking Act (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, Article 89(3) of the New Shinkin Bank Act, Article 94(3) of the New Labor Bank Act and Article 6-5(1) of the New Act on Financial Businesses by Cooperative; hereinafter the same shall apply in this paragraph) shall apply to a report referred to in Article 52-50(1) of the New Banking Act pertaining to the fiscal year or Business Year of a Bank Agent, Long-Term Credit Bank Agent (meaning a Long-Term Credit Bank Agent as defined by Article 16-5(3) of the New Long-Term Credit Bank Act; the same shall apply hereinafter), Shinkin Bank Agent (meaning a Shinkin Bank Agent as defined by Article 85-2(3) of the New Shinkin Bank Act; the same shall apply hereinafter), Labor Bank Agent (meaning a Labor Bank Agent as defined by Article 89-3(3) of the New Labor Bank Act; the same shall apply hereinafter) or Credit Cooperative Agent (meaning a Credit Cooperative Agent as defined by Article 6-3(3) of the New Act on Financial Businesses by Cooperative; the same shall apply hereinafter) starting on or after the Effective Date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 新銀行法第五十二条の五十一(新長期信用銀行法第十七条、新信用金庫法第八十九条第項、新労働金庫法第九十四条第項及び新金法第六条の五第一項において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)の規定は、施行日以後に開始する所属銀行(新銀行法第二条第十六項に規定する所属銀行をいう。)、所属長期信用銀行(新長期信用銀行法第十六条の五第項に規定する所属長期信用銀行をいう。)、所属信用金庫(新信用金庫法第八十五条の二第項に規定する所属信用金庫をいう。)、所属労働金庫(新労働金庫法第八十九条の項に規定する所属労働金庫をいう。)若しくは所属信用同組合(新金法第六条の項に規定する所属信用同組合をいう。)又は銀行持株会社若しくは長期信用銀行持株会社の営業年度又は事業年度に係る新銀行法第五十二条の五十一第一項に規定する書類について適用する。例文帳に追加

(3) The provision of Articles 52-51 of the New Banking Act (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, Article 89(3) of the New Shinkin Bank Act, Article 94(3) of the New Labor Bank Act and Article 6-5(1) of the New Act on Financial Businesses by Cooperative; hereinafter the same shall apply in this paragraph) shall apply to documents referred to in Article 52-51(1) of the New Banking Act pertaining to the fiscal year or Business Year of an Principal Bank (meaning an Principal Bank as defined by Article 2(16) of the New Banking Act), Entrusting Long-Term Credit Bank (meaning an Entrusting Long-Term Credit Bank as defined by Article 16-5(3) of the New Long-Term Credit Bank Act), Entrusting Shinkin Bank (meaning a Entrusting Shinkin Bank as defined by Article 85-2(3) of the New Shinkin Bank Act), Entrusting Labor Bank (meaning an Entrusting Labor Bank as defined by Article 89-3(3) of the New Labor Bank Act) or Entrusting Credit Cooperative (meaning an Entrusting Credit Cooperative as defined by Article 6-3(3) of the New Act on Financial Businesses by Cooperative) starting on or after the Effective Date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

奈良に「連合映画芸術家会」設立、映画製作をしていた小説家の直木十五の紹介で牧野省に会い、1927年(昭和2年)4月にマキノ・プロダクションに入社した片岡千恵蔵は、1928年(昭和3年)2月の月形龍之介の退社を期に、本契約に入った。例文帳に追加

Chiezo KATAOKA met Shozo MAKINO and joined Makino Productions in April of 1927 through a novelist who established 'Rengo Eiga Geijutsuka Kyokai' (United Film Artists Association) in Nara and engaged in film production named Sanjugo NAOKI, and entered contract negotiations in February of 1928 when Ryunosuke TSUKIGATA resigned from the company.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

百済の聖明王(『国史記』では聖王、中国の正史では諱を明とすると書かれている)の間とは541年より任那の復興について議していたが、戦況は百済側に不利であり、552年には平壌とソウル特別市を放棄した(『国史記』によれば538年)。例文帳に追加

Although there have been continuing discussions over rehabilitation of Mimana between Emperor Kinmei and Sho Myoo of Paekche (king, also known as Seong-wang in "History of Three Kingdoms") since 541, due to the dire war situation for Paekche, and they abandoned Pyongyang and Seoul Special City in 552 (538 in "History of Three Kingdoms").  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

中川は政財界の主要人物や学界人脈から後援を得るとともに、西園寺公望の実弟・末弘威麿らの力を得て、上京区本木通にあった料亭「清輝楼(旧・吉田屋)」を間借りして年制の夜間学校を設立した。例文帳に追加

Nakagawa gained cooperation from Takemaro SUEHIRO, a younger brother of Kinmochi SAIONJI, as well as backing from key figures in the political and business worlds, as well as the network of the academy, and established a three-year night school by taking a room of 'Seikiro (former Yoshidaya),' a restaurant in Sanbongi-dori Street, Kamigyo Ward.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

勝家はこれに反対したが、池田恒興や丹羽長秀らが秀吉を支持し、さらに秀吉が幼少の法師を信孝が後見人とすべきであるという妥案を提示したため、勝家も秀吉の意見に従わざるを得なくなり、法師が信長の後継者となった。例文帳に追加

Katsuie disagreed with Hideyoshi but had to follow him because Tuneoki IKEDA and Nagahide NIWA supported Hideyoshi and Hideyoshi showed a compromise to put Nobutaka as young Sanposhi's guardian, so Sanposhi became Nobunaga's heir.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

議の結果、京都市と京阪電気鉄道で第セクター会社を設立し、そこが第種鉄道事業者の免許を取得した上で、京都市が第二種鉄道事業者の免許を取得してその区間の列車運行を行うことに決まった。例文帳に追加

The discussions concluded that Kyoto City and Keihan Electric Railway would first establish a joint public-private venture in order to obtain qualification as a Type Ⅲ Railway Business Operator, and then Kyoto City would obtain qualification as a Type II Railway Business Operator in order to operate trains on the relevant section.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

京都市営地下鉄東西線の建設は、1971年(昭和46年)の都市交通審議会の答申で具体化したが、山科~条間のルートが当時営業していた京阪京津線の京阪山科~条間と競合するため、京都市と京阪電気鉄道との間で議が必要となった。例文帳に追加

The construction of the Tozai Line, Kyoto Municipal Subway was fleshed out by a report of the Metropolitan Transportation Council in 1971; however, Kyoto City and Keihan Electric Railway needed to take counsel together because the route between Yamashina and Sanjo was competing with the route between Keihan-yamashina and Sanjo of the Keihan Keishin Line.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

朝田は木府連だけでなく、同様に文化厚生会館に事務局を置いており木と関係の深かった部落問題研究所や全国同和教育研究議会(全同教)にも、一時府連が会館を管理すると告げ、事務局員を退去させる挙に出た。例文帳に追加

Asada told not only Miki Furen, but also the Institute of Buraku Problem, which was closely tied to Miki and had their office in the Bunkakosei-kaikan Hall, and Zenkoku dowa kyoiku kenkyu kyogikai, the National Research Council for Dowa Education (Zendokyo) that the Kyoto Federation was temporarily in charge of the Hall, dismissing the staff from the Hall.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

私たちは、今年の2012年の会合において、十年の国際的な力、その目的への貢献、弛まない一生懸命な作業、そして、21世紀のためのイノベーション・フレンドリーな知財システムの構築への献身を祝いながら、極特許庁の努力を讃えたいと思います。例文帳に追加

At this year's 2012 conference, we applaud the efforts of the Trilateral Offices celebrating thirty years of international cooperation, dedication to its purpose, continued hard work, and commitment to building an innovation-friendly intellectual property system for the 21st century.  - 特許庁

その他の分野については、将来マレーシアが第国とサービス貿易に関する定を締結した場合に、日本の要請に基づき、マレーシア政府は当該第国に与えた特恵的待遇を日本に与えることを検討しなければならない。例文帳に追加

With respect to other sectors, when Malaysia executes agreements with a non-member country in the future, the Malaysian government must consider according to Japan the same preferential treatment it accords to any such third party country pursuant to Japan’s request. - 経済産業省

2007 年1月の日中韓首脳会議においては、国間力の優先分野に新たに物流が加えられ、安全、効率的、費用対効果に優れ、シームレスな国間の物流システムの構築を推進していくことが合意されている。例文帳に追加

In the Japan-China-South Korea Summit Conference held in January 2007, it was agreed to add logistics to the priority fields for trilateral cooperation and to promote the development of a seamless trilateral logistics system that offered excellence in terms of safety, efficiency and cost. - 経済産業省

ただし、この定の適用上、第五条、第十四条から第二十一条まで、第二十六条、第二十七条、第十条(3の規定を除く。)及び第十二条2の規定は、(a)に掲げる日本国の年金制度についてのみ適用する。例文帳に追加

however, for the purpose of this Agreement, Articles 5, 14 to 21, 26, 27, 30 (except for paragraph 3) and paragraph 2 of Article 32 shall only be applicable to the Japanese pension systems referred to in (a) of this paragraph; and - 厚生労働省

第六十四条の七 内閣総理大臣は、内閣府令で定めるところにより、会(認可金融商品取引業会又は第七十八条第二項に規定する公益法人金融商品取引業会をいう。以下この節において同じ。)に、第六十四条、第六十四条の二及び前条に規定する登録に関する事務(以下この条及び第六十四条の九において「登録事務」という。)であつて当該会に所属する金融商品取引業者等の外務員に係るものを行わせることができる。例文帳に追加

Article 64-7 (1) The Prime Minister may have an Association (meaning Authorized Financial Instruments Firms Associations or Public Interest Corporation-Type Financial Instruments Firms Associations prescribed in Article 78(2); hereinafter the same shall apply in this Section) conduct work concerning registration prescribed in Article 64, Article 64-2, and the preceding three Articles (hereinafter referred to as "Registration Work" in this Article and Article 64-9) that pertains to Sales Representatives of a Financial Instruments Business Operator, etc. belonging to said Association pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十七条の 信用同組合又は第九条の九第一項第一号の事業を行う同組合連合会(以下この条において「信用同組合等」という。)は、総会の議決を経て、その事業の全部又は一部を銀行、他の信用同組合等、信用金庫又は労働金庫(信用金庫又は労働金庫をもつて組織する連合会を含む。次項において同じ。)に譲り渡すことができる。例文帳に追加

Article 57-3 (1) A credit cooperative or a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (i) (hereinafter referred to as a "credit cooperative, etc." in this Article) may, following a resolution of the general meeting, transfer all or part of its activities to a bank, another credit cooperative, etc., a Shinkin bank, or a labor bank (including a federation composed of Shikin banks or labor banks; the same shall apply in the following paragraph).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二条 この法律の規定による改正後の中小企業等同組合法(以下「新法」という。)第九条の二第二項(同法第九条の九第四項において準用する場合を含む。)の規定は、この法律施行の際現に中小企業等同組合法第九条の二第一項第号又は同法第九条の九第一項第四号の規定により火災共済事業を行つている事業同組合又は同組合連合会については、適用しない。例文帳に追加

Article 2 The provisions of Article 9-2, paragraph (2) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 9-9, paragraph (4) of the same Act) after the revision by the provisions of this Act (hereinafter referred to as "New Act") shall not apply to a business cooperative or a federation of cooperatives which is already engaged in the fire mutual aid activities prescribed in Article 9-2, paragraph (1), item (iii) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act or Article 9-9, paragraph (1), item (iv) of the same Act at the time of the enforcement of this Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 第一条の規定は、日本国における国際連合の軍隊の地位に関する定第一条に規定する国際連合の軍隊(以下単に「国際連合の軍隊」という。)の用に供する電気通信役務に関する料金に準用する。この場合において、「日本国とアメリカ合衆国との間の相互力及び安全保障条約第六条に基づく施設及び区域並びに日本国における合衆国軍隊の地位に関する定」とあるのは、「日本国における国際連合の軍隊の地位に関する定」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 3 (1) The provisions of Article 1 shall be applied, mutatis mutandis, to charges concerning telecommunications services for the use of armed forces of the United Nations provided for in Article 1 of the Agreement Regarding the Status of United Nations Forces in Japan (hereinafter simply referred to as the "United Nations armed forces"). In this case, the term "Agreement under ARTICLE VI of the Treaty of Mutual Cooperation and Security between Japan and the United States of America regarding Facilities and Areas and the status of United States armed forces in Japan" shall be deemed to be replaced with the "Agreement Regarding the Status of United Nations Forces in Japan".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十五条 第十条第一項又は第二項の認定を受けた定(以下「認定定」という。)に参加している者は、認定定の対象となる海域において認定定の対象となる種類の特定海洋生物資源又は指定海洋生物資源について認定定の対象となる種類の採捕を行う者であって認定定に参加していないものに対し認定定を示して参加を求めた場合においてその参加を承諾しない者があるときは、農林水産省令で定めるところにより、同条第一項又は第二項の認定をした農林水産大臣又は都道府県の知事に対し、その者の承諾を得るために必要なあっせんをすべきことを求めることができる。例文帳に追加

Article 15 (1) In the case where a person participating in an agreement that has been certified pursuant to paragraph (1) or (2) of Article 13 (hereinafter referred to as a "certified agreement") shows the certified agreement to a person who is not a participant thereto but who carries out the gathering or catching of the types of specified living marine resources or designated living marine resources subject to the certified agreement by the modes of gathering or catching and in the areas of the sea subject to the certified agreement and asks the non-participant to participate in the certified agreement, if the non-participant does not agree to participate, the participant to the certified agreement may request that the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries or the governor of the relevant prefecture who has given certification pursuant to paragraph (1) or (2) of the Article 13 make the necessary arrangements for obtaining the consent of the non-participant, as provided by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 この法律の施行の際現に存する信用同組合又は中小企業等同組合法第九条の九第一項第一号の事業を行う同組合連合会(以下この条及び次条において「信用同組合等」という。)については、新同組合法第十八条の二第四項(新同組合法第四十二条及び第六十九条において準用する場合を含む。)及び第四十条第四項(新同組合法第六十九条において準用する場合を含む。)の規定は、施行日以後に終了する事業年度に係る書類について適用し、施行日前に終了した事業年度に係る書類については、なお従前の例による。例文帳に追加

(2) With regard to a credit cooperative or a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (i) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act (hereinafter referred to as a "credit cooperative, etc."), the provisions of Article 38-2, paragraph (4) of the New Cooperatives Act (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 69 of the New Cooperatives Act) and Article 40, paragraph (4) of the New Cooperatives Act (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 69 of the New Cooperatives Act) shall apply to documents pertaining to a business year ending on or after the effective date, and with regard to documents pertaining to a business year that has ended prior to the effective date, the provisions then in force shall remain applicable.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS