1016万例文収録!

「下輩」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

下輩の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 60



例文

その者たちは、上・中下輩に分けられ、それぞれの往生の方法が説かれる。例文帳に追加

They are divided into the top, second and third classes of Buddhists, and their respective way of birth in the Pure Land is preached.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

私が最も驚いた文化の違いは,先力士と後力士の間の上関係です。例文帳に追加

The cultural difference that surprised me the most is the hierarchical relationship between senior and junior wrestlers. - 浜島書店 Catch a Wave

トムは高校時代の1つの後です。例文帳に追加

Tom and I went to the same high school. He was a year behind me. - Tatoeba例文

トムは高校の2コの後です。例文帳に追加

Tom and I went to the same high school. He was two years below me. - Tatoeba例文

例文

には二十四である24人の門弟の名を記す。例文帳に追加

The following are the names of the 24 disciples known as Nijuyohai.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

その門から進歩的な書家が多く出した。例文帳に追加

Many progressive calligraphers appeared from his followers.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

士、軽、無足などとも呼ばれる。例文帳に追加

They were also known as kashi (noncommissioned officer), keihai (a person of low rank), musoku (without territory) and so on.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(やや気味に整えると年配、上気味に整えると若等)。例文帳に追加

(For example, it's arranged slightly downward for an elderly person or slightly upward for a young person.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

同年、天游門の先・億川百記の娘・八重と結婚。例文帳に追加

In the same year, Koan got married to Yae, a daughter of Hyakki OKUGAWA, Koan's classmate of Tenyu's school.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

からは雪村友梅ら五山文学を代表する文人墨客を出した。例文帳に追加

Many of his followers, including Sesson Yubai, became major writers and artists of Gozan Bungaku (literally, Five Mountain Literature).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

通幻の門には通幻十哲と呼ばれる優れた禅僧を出した。例文帳に追加

Among the disciples of Tsugen, outstanding Zen sect priests appeared and were collectively called "Tsugen Great Ten".  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

舞妓は、先である芸妓と較べてがりのついた華美な簪を着用する。例文帳に追加

Maiko (apprentice geisha) wear hanging Kanzashi, which is more splendid than the ones for geigi (geisha), her senior.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

入学時は一高の一年先の三木清の宿に転がり込んだが、後に入寮。例文帳に追加

He initially lived in the lodging of Kiyoshi MIKI, who was one year ahead of Tanigawa at the former First School, as a free-loading lodger, but later entered the dormitory.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、現存している記録に残された冠位とその人物が属している姓の水準が一致している例が多い(臣・連以外の姓より大徳が出された例は無く、村主・首以の姓で小徳を出した例は無い)。例文帳に追加

There are many examples of courtly rank coinciding with the hereditary title level to which the person belonged (there are no examples of people with titles other than Omi and Muraji being awarded the rank of Daitoku, or of people below Suguri and Kashira being awarded the rank of Shotoku).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

特に木順庵門には、新井白石、室鳩巣、雨森芳洲、祇園南海ら多くの人材を出。例文帳に追加

Particularly, many disciples were produced under Junan KINOSHITA, such as Hakuseki ARAI, Kyuso MURO, Hoshu AMENOMORI, and Nankai GION.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

蹴鞠は日本で独自の発達を遂げ、数多の蹴鞠の達人を出した(記蹴鞠蹴鞠の達人の章にて紹介)。例文帳に追加

Because kemari developed independently in Japan, many experts on kemari have emerged (The following is an introduction to the experts of kemari).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

射法訓作者の吉見経武(台右衛門、法名:順正)、通し矢天一の和佐範遠(大八郎)らが出した。例文帳に追加

There were famous masters such as Noritake YOSHIMI (Daiemon, posthumous Buddhist name: Junsei), who was the author of "Shahokun" (textbook how to shoot an arrow), and Norito WASA (Daihachiro), who was Toshiya-tenkaichi (No. 1 in Japan for long-range archery).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

武士としての格式を持つ世襲の士席医師と級武士あるいは民間の出身である軽医師に分かれている例が多い。例文帳に追加

In many cases, doctors were separated into those holding hereditary positions in the samurai class and lower-ranking physicians who came from lower-ranking samurai or ordinary families.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

住持には皇室や摂関家以有力公家、足利将軍家(鎌倉では鎌倉公方家)などから出される事が多かった。例文帳に追加

The chief nuns were often produced by Imperial Family, Sekkan-ke (the families which produced regents), other Court nobles and Ashikaga Shogun family (in Kamakura, Kamakura kubo (shogunate) family instead of it).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、分家である冷泉家からは4家の羽林家(上冷泉家・冷泉家・藤谷家・入江家)を出し、現在も続いている。例文帳に追加

However, the Reizei family, a branch family, has prospered until today and produced four Urin (the fourth-tier of the nobility) families (the Kami-Reizei family, the Shimo-Reizei family, the Fujigayatsu family, and the Irie family).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

生は、猪子吉人、森島庫太、林春雄、石坂友太郎、石坂伸吉、岩川克輝、ほか数多くの門人を出した。例文帳に追加

Juntaro taught many students such as Yoshito INOKO, Kurata MORISHIMA, Haruo HAYASHI, Tomotaro ISHIZAKA, Shinkichi ISHIZAKA, and Katsuki IWAKAWA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

足軽以は「軽」などと呼ばれ、士分とは見なされないため、両者の間には大きな境界線があった。例文帳に追加

Ashigaru and below were called 'Keihai' (a person of low rank) and were not considered Shibun, so there was a large difference between the two.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

幕末に活躍した人びとには、勤皇方、幕府方を問わず、級藩士・郷士・町人など軽階層出身者であった者が多い。例文帳に追加

Many of people who played active roles at the end of the Edo period, whether pro-imperial or pro-shogunate, came from these derogatory class such as lower-rank samurai, country samurai, merchants.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一、江戸ナラビニ何国ニ於テタトヘ何篇ノ事コレ有ルトイヘドモ、在国ノハソノ処ヲ守リ、知相待ツベキ事。例文帳に追加

Even if an incident occurs in Edo or elsewhere, those who are in the Domain must stay there and wait for the bakufu's command.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一 在々百姓等田畠を打捨或はあきなひ或は賃仕事に罷出有之は其者之事は不及申地中可為御成敗例文帳に追加

Second, if there is any farmer who leaves his or her rice and vegetable fields behind and engages in trading or being employed for wages, not only the farmer himself or herself but also his fellow villagers will be punished.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかるに知行の由を申して御文を掠め給わるの、かの状を帯ぶるといえども叙用に及ばず)」というものである。例文帳に追加

However, a petition from a person who got the official document by claiming false enfeoffment is not taken up.)'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

明治維新後、歴代中公卿を6名出した実績を根拠に華族への取立てを請願するも、明治政府より却されている。例文帳に追加

Once six members of the KOTOKUI family achieved the status of the Kugyo (a court noble), they petitioned for the status of peerage after the Meiji Restoration; however, their petition was denied by the Meiji government  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これら品の3者は、一生に悪を造作し無間の非法するゆえに遇悪(ぐうあく)といい、下輩生想(げはいしょうそう)と称される。例文帳に追加

People in these three categories are called guaku (meeting evil), because they commit evil deeds in their life and go to hell due to violating the law, and they also called gehaishoso (third class of Buddhists who reborn in the Land of Happiness according to the nine levels of religiousness).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

北宋代になって、延沼の弟子の首山省念門の汾陽善昭、広慧元漣、石門蘊聡といった禅匠が出して、一気に宗風が振るうようになった。例文帳に追加

In the Northern Sung, when the Zen masters such as Funyo Zensho, Koe Genren () and Sekimon Unso who were disciples of Shuzan Shonen, a disciple of Ensho, appeared one after another, it came to flourish.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

修行もやり遂げられない、善行も戎も守りきれない下輩の者は、たとえわずかな回数でも、一心に念ずれば往生がさだまると説かれる。例文帳に追加

Unable to pursue ascetic training nor were subordinates able to be charitable or protect the less fortunate who for example, were preached to that they would definitely die a happy death if they prayed fervently even if only a bare minimum number of times.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

部組織(育成組織)としては、中学年代のU-15、高校年代のU-18が存在しており、共に過去に全国優勝を果たし、数多くの選手を出している。例文帳に追加

As a subordinate organization (cultivation organization), the club has maintained the U-15s for the junior high school generation and U-18s for the senior high school generation, and both of them have won national titles before and produced many players.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

藩主に近侍する侍医は士席医師のうち医業優秀な者が選ばれるのが例であったが、稀に軽医師や城の町村医師が抜擢される場合もあった。例文帳に追加

Although it was common that talented doctors in the samurai class were appointed the post of doctor for the lord, there were some rare cases of lower-ranking or folk doctors appointed to serve the feudal lord.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

今川方にある時に織田氏に転じて一度は滅ぼされるが、子孫が徳川家康の配となり武勲を挙げて譜代大名をはじめ旗本、親藩の藩士などを出する。例文帳に追加

Once the Toda clan was on the Imagawa side, they were moved to the Oda family and ruined, but after that the descendants became followers of Ieyasu TOKUGAWA through deeds of valor they became fudai daimyo (a daimyo in hereditary vassal to the Tokugawa family), hatamoto (direct retainers of the bakufu, which is a form of Japanese feudal government headed by a shogun) and feudal retainer of shinpan (relatives of the Tokugawa family).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

指導者としても定評があり、九条家の歌の指導をおこなうほか、息子定家をはじめとして、門に寂蓮、藤原家隆など優秀な歌人を多数出した。例文帳に追加

As leader of the group he had a reputation and, besides directing the Kujo family in poetry matters, he produced a number of outstanding poets: commencing with his son Teika, his students included Jakuren and FUJIWARA no Ietaka etc.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そのため、本来は山本門の3人のうち最も先だったにもかかわらず黒澤(1943年『姿三四郎(映画)』で初監督)、谷口(1947年『銀嶺の果て』)に対して1952年、『青い真珠』で初監督と監督昇進が大幅に遅れた。例文帳に追加

Therefore, even through HONDA joined the company before YAMAMOTO's two other apprentices, Kurosawa (who debuted as a movie director with "Sugata Sanshiro" in 1943) and Taniguchi (who debuted as a movie director with "Ginrei no hate" in 1947), his debut as director and promotion to full director was significantly later with "Aoi Shinju" (The Blue Pearl) in 1952.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

50歳の時紀州のひとつの後である野呂介石らとともに牟婁郡に遊歴し、この経験をもとに『熊野奇勝図巻』や『那智滝図』などの傑作を遺した。例文帳に追加

At age 50 together with Kaiseki NORO (a younger associate from Kishu) and others, Gyokushu traveled to Muro-gun and from the experience produced some of his best work: "Kumano Scenic Folio" and "Nachinotaki Waterfall Folio."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

明治21年(1888)に『寺子屋』の武部源蔵を勤めた際には、源蔵の女房戸浪を勤める後役者から戸浪のやり方を聞かれ、記のように理論的に説明している(大阪朝日新聞1889年10月11日の記事)。例文帳に追加

In 1888, when he performed Genzo TAKEBE in the drama "Terakoya," he was asked how to play Tonami by his junior who played Genzo's wife Tonami and he asked him, 'Tonami is whose wife and what her husband Genzo's position?  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

平安時代末期以降、安倍氏から陰陽道の達人が立て続けに出され、級貴族だった安倍氏は公卿に列することのできる家柄へと昇格していった。例文帳に追加

From the end of the Heian period onwards, the Abe clan produced the masters of Ommyodo, one after another, helping the clan, who had been low-ranking nobles, get promoted to the level of court nobles.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼らは「公卿は官禄は高くても貧しく、我の商賈(大坂商人)に手をくる(へつらう)。世の中に富より尊いものがあろうか」と考えている。例文帳に追加

They believe that 'the aristocracy may be elevated in status but is poor and ingratiate themselves to us Osaka merchants and there is nothing more important in the world than wealth.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

而申知行之由、掠給御文之、雖帯彼状不及叙用(当知行の後、二十箇年を過ぐれば、右大将家の例に任せて理非を論せずに改替にあたわず。例文帳に追加

(After 20 years of such enfeoffment, returning is unnecessary without discussion according to the Udaisho (Major Captain of the Right Division of Inner Palace Guards) family's case.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお、公事の訴訟は寺社奉行・町奉行・勘定奉行並びの代官が行ったが、他奉行の支配地域や他領の者との訴訟、私領間の訴訟は江戸幕府評定所が行った。例文帳に追加

Moreover, suit of kuji was conducted by jisha-bugyo (magistrate of temples and shrines), machi-bugyo (town magistrate), kanjo bugyo (commissioner of finance) as well as local governors beneath them, but suit in the area governed by another bugyo, suit with a counterpart living in another territory, or suit between shiryo (private land) was handled by Edo bakufu Hyojosho (conference chamber).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後、師家の弟や息子の代には大納言や権大納言を出したものの、次の世代には位こそは正二位に進む事は出来ても、役職は中納言・参議がやっとというクラスまでに低する。例文帳に追加

Although during the generations of Moroie's brother and son, other members of the Matsudono family held the posts of Chief Councilor of State and Acting Chief Councilor of State, the stock of the house declined, and subsequent generations advanced no further than Deputy Chief Councilor of State and Councilor with a Senior Second Rank.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

おもに摂家や清華家の当主を公爵家・侯爵家とし、それ以の家においては大納言を多く出した家を伯爵家、そうでない家を子爵家としている。例文帳に追加

In principle, heads of Sekke and Seiga family became Dukes or Marquises, families whose ranks were below them became earls if they had produced many Dainagon (chief of the councilor of State), and otherwise they became viscounts.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、広元の兄匡範の子孫は宮廷官人として残り、室町時代後半からは北小路家を称し、江戸時代は地家として3家(蔵人2家、近衛家諸大夫1家)を出した。例文帳に追加

The Descendants of Masanori, Hiromoto's elder brother, remained as officials of the Imperial court and called themselves the Kitakoji family from the end of the Muromachi period and, during the Edo Period, three families (two as kurodo - chamberlain and one as Shodaibu [aristocracy lower than Kugyo] of the Konoe family) appeared as Jige-ke (family status of non-noble retainers who are not allowed into the Emperor's living quarters in the imperial palace).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

当時、皇后を出した臣氏族は藤原氏のみであり、橘氏からの立后は貴族社会における橘氏の地位を上昇させた。例文帳に追加

Until that time, the Fujiwara clan was the only clan among the Imperial retainers and clans that had produced those empresses, and therefore, the fact that an empress was born from the Tachibana clan elevated the position of the Tachibana clan in the aristocratic society.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

慧南の門から晦堂祖心、東林常聡、真浄克文が出し、祖心の弟子の死心悟新、霊源惟清が、克文のからは兜率従悦、覚範慧洪らが出て活躍し、当初は、より盛んであった楊岐派よりも優勢になった。例文帳に追加

The appearance of Maido Soshin, Torin Josho () and Shinjo Katsubun () who were disciples of Enan, Shijin Goshin and Reigen Isei who were disciples of Shoshin, and Tosotsu Juetsu and Kakuhan Keiko () who were disciples of Katsubun, led to its flourishing and the Oryu school became superior to the Yogi school, which had flourished more before.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

貞次門から尾張藩士の岡部忠次(藤左衛門)、長屋忠久(忠左衛門)、同忠重(六左衛門)らが、さらに忠重門からは京都三十三間堂の通し矢で名高い星野茂則(勘左衛門)が出し、各家は代々技術を伝えた。例文帳に追加

Among the famous disciples of Sadatsugu, were Tadatsugu OKABE (Tozaemon) (feudal soldier of Owari domain), Tadahisa NAGAYA (Tadazaemon) and Tadashige (Rokuzaemon), moreover, among the famous disciples of Tadashige, there was Shigenori HOSHINO (Kanzaemon), who was highly reputed for his long-range archery skills in the Kyoto Sanjusangen-do Temple; they handed down the techniques from generation to generation.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

和泉流は、江戸極初期に京都の手猿楽師(てさるがくし。素人出身の職業狂言師)として禁裏御用を勤めつつ、尾張藩主徳川義直に召し抱えられていた7世山脇和泉守元宜が、同の三宅藤九郎家、野村又三郎家を傘に収めて創流した。例文帳に追加

While dominating his colleagues, the Tokuro MIYAKE family and the Matasaburo NOMURA family, Yamawaki Izumi no Kami Motoyoshi, the seventh established the Izumi school soon after the Edo period came, and was an official Tesarugaku-shi (a professional Sarugaku performer who was originally an outsider) in the Imperial Palace living in Kyoto, as well as a retainer of the Lord of Owari Domain Yoshinao TOKUGAWA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

いまご逝去の報に接し、天はみな悲しんでいるが、朝夕法皇の徳に慣れ、法皇の恩によって名利を得たはなおさらである」形式的な悲しみの言葉を使いながらも、仏教帰依を非難し、近臣の悲しみを嘲笑している。例文帳に追加

The whole nation is in sorrow after hearing about the Emperor's death, especially people who were with the Emperor and were looked after in many ways from morning to night, and who endeavored to achieve a higher position with the Emperor's support,' although the formal words or morning were being used, he criticized the Emperor for becoming a believer in Buddhism and made fun of the sorrow his close aides expressed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

『吾妻鏡』には文治元年(1185年)11月3日(旧暦)に「辨慶法師已相從」11月6日(旧暦)に「相從豫州之纔四人所謂伊豆右衛門尉堀弥太郎武藏房辨慶」と記されているだけで、その生涯についてはほとんど判らない。例文帳に追加

"Azuma Kagami," a history book of the Kamakura period, writes 'and Benkei squired' in its description dated December 3, 1185 and 'Only four retainers squired Yoshitsune. They were Izu Uemon-no-jo, Yataro HORI, Musashibo Benkei and...' in its description dated December 6, 1185; almost no other facts other than these are known about his life.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS