1016万例文収録!

「不行使」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 不行使に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

不行使の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 158



例文

登録官は,本法により自己に付与されている裁量権を自己の下での手続の何れかの当事者の利になるように行使する前に,聴聞を受ける機会をその者に与えるものとする。例文帳に追加

The Registrar shall give any party to a proceeding before him an opportunity of being heard before exercising adversely any discretionary power vested in him by this Act. - 特許庁

相続人在の場合、本法で規定された財産権の保護期間の満了後、管轄省が第143 条及び第144 条で定める人格権を行使するものとする。例文帳に追加

In the absence of any heir or successor, the competent ministry shall exercise the moral rights provided for in Articles 143 and 144, after the expiration of the term of protection of the economic rights prescribed in this Law.  - 特許庁

如何なる法規も害することなく,登録官は,登録官の下での手続に係わる当事者に対して,本法又は規則により登録官に与えられた裁量権を当該当事者に利に行使する前に,聴聞を受ける機会を与える。例文帳に追加

Without prejudice to any rule of law, the Registrar shall give any party to a proceeding before him an opportunity of being heard before exercising adversely to that party any discretion vested in the Registrar by this Act or the rules. - 特許庁

長官は,本法,本規則又はその他の法律により自己に与えられる自由裁量権を自己が処理する手続の当事者に対して利に行使する前に,聴聞を受けることができる旨を当該当事者に通知する。例文帳に追加

The Controller shall, before exercising adversely to any party to any proceedings before him any discretionary power given to him by the Act, these Rules, or any other enactment, give that party notice that he may be heard. - 特許庁

例文

(二)特許権者による特許権の行使行為が法に基づき独占行為であると認定され、当該行為によってもたらされる競争上の利な影響を解消するか、又は減少させる場合。例文帳に追加

(2) The patentee's exercise of the patent right is in accordance with law, confirmed as monopoly and its negative impact on competition needs to be eliminated or reduced.  - 特許庁


例文

本法又は本法に基づく規則により登録官に何らかの裁量権が与えられる場合は,登録官は,自己の決定により利益を受ける者に対して聴聞を受ける機会を与えないで当該権限を行使してはならない。例文帳に追加

Where any discretionary power is given to the Registrar by this Act or any regulations made under this Act, he shall not exercise the power onany person who may be adversely affected by his decision without giving to the person an opportunity of being heard. - 特許庁

第236条 現存する権利の維持 本法の如何なる規定も,本法の施行前に善意で獲得された特許,実用新案,意匠及び標章における権利の行使に係る権利に対して利に影響しない。例文帳に追加

Sec.236 Preservation of Existing Rights Nothing herein shall adversely affect the rights on the enforcement of rights in patents, utility models, industrial designs, marks and works, acquired in good faith prior to the effective date of this Act. - 特許庁

販売した使用権の正使用を防止でき、しかも使用権が適正に行使できない場合に使用権を無償で提供する販売処理装置および方法を実現する。例文帳に追加

To realize an apparatus and a method for sales processing which can prevent the sold right to use from illegally being used and provide the right to use free of charge when the right to use can not properly be exercised. - 特許庁

著作権利用許諾範囲を明確化するために、商品のみ(著作権なし)、商品+著作権、商品+著作人格権不行使付帯付著作権の3種類として、作家に選択できる形にする。例文帳に追加

In order to clear a copyright usage permission range, three types are provided, i.e., only a merchandise (no copyright), a merchandise+copyright, and a merchandise+creation personal right non-user incidental copyright, so as to provide a form to be selected by the author. - 特許庁

例文

なお、既にライセンス契約が成立している場合には、ライセンス契約に同意であることを理由とする解除権を行使できないので、返品は認められない。例文帳に追加

If a license agreement has been concluded previously, a user cannot return the product on the ground that he does not agree to the license agreement.  - 経済産業省

例文

このような技術的な使用制限手段は、裁判所によらない強制履行手段となり、法行為責任を構成する権利行使となる(自力救済禁止の原則に反する)可能性がある。例文帳に追加

A technical protections which restricts the use of information property could be interpreted as a means of compulsory execution other than by a court and thus constitute a tort (i.e. a violation of the principle prohibiting self-enforcement).  - 経済産業省

4 前三項に規定する差止請求に係る相手方からその差止請求権の行使に関して受け又は受けさせてはならない財産上の利益には、その相手方がその差止請求権の行使に関してした法行為によって生じた損害の賠償として受け又は受けさせる財産上の利益は含まれない。例文帳に追加

(4) Property benefits that shall not be received or made to third parties from the opposite party involved in a demand for an injunction provided in the preceding three paragraphs concerning exercising such rights to demand an injunction, shall not include property benefits that are received or made to third parties as compensation for damages caused by torts by the opposite party with respect to exercising the rights to demand an injunction.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

本法により又は基づいて長官に裁量権が与えられている場合は,長官は,特許出願人,特許所有者又は長官に対する手続の当事者に当該裁量権の行使について審問を受ける機会を与えることなく,当該出願人,所有者又は当事者に利に当該権限を行使してはならない。例文帳に追加

Where any discretionary power is by or under this Act given to the Controller, he shall not exercise that power adversely to any applicant for or proprietor of a patent or to any party in any proceeding before him without giving that applicant, proprietor or party an opportunity of being heard as regards such exercise.  - 特許庁

裁量権の行使が本法により、又は本法に基づいて登録官に付与される場合、出願人が所定の期間内に聴聞を申請したとき、登録官は、出願人に聴聞の機会を与えることなく、その権限を、特許の出願人に対して、又は、特許の願書若しくは明細書の補正の申請人に対して、又は意匠登録の出願人に対して利に行使してはならない。例文帳に追加

Where any discretionary power is by or under this Act given to the Registrar, he shall not exercise the power adversely to the applicant for a patent, or for amendment of an application or of a specification, or for registration of a design, without (if so required within the prescribed time by the applicant) giving the applicant an opportunity of being heard.  - 特許庁

第131条の規定に従うことを条件として,登録官は,本法又は本法により制定された規則により登録官が有する裁量権又はその他の権限について,これを行使される者に対して,(所定の期間内にその者による請求があったときは)聴聞を受ける機会を与えることなしに,その者に利に行使することはできない。例文帳に追加

Subject to the provisions of section 131, the Registrar shall not exercise any discretionary or other power vested to him by this Act or the rules made thereunder adversely to a person applying for the exercise of that power without (if so required by that person within the prescribed time) giving to the person an opportunity of being heard.  - 特許庁

長官が在となり若しくは職務を行うことができない場合は,副長官が,又は副長官も同時に在若しくは職務を行うことができない場合は,大臣により任命される他の職員が,長官の権限を行使することができ,かつ,その義務を遂行しなければならない。例文帳に追加

When the Commissioner is absent or unable to act, the Assistant Commissioner, or, if he also is at the same time absent or unable to act, another officer designated by the Minister, may exercise the powers and shall perform the duties of the Commissioner.  - 特許庁

第百九十四条 第三十八条、第四十一条及び第四十二条の規定は、担保権の実行としての競売、担保動産収益執行並びに前条第一項に規定する担保権の実行及び行使について準用する。例文帳に追加

Article 194 The provisions of Article 38, Article 41 and Article 42 shall apply mutatis mutandis to an auction for exercise of a security interest, execution against earnings from secured real property and the exercise and extended exercise of a security interest prescribed in paragraph (1) of the preceding Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

逆賊となった長州藩に長州征討が発令され、総大将に徳川慶勝(尾張藩主)、参謀に西郷隆盛(薩摩藩士)が任命されるが、幕臣・勝海舟との会談で長州藩への実力行使利を悟った西郷は、開戦回避を模索。例文帳に追加

An order to conquer the rebellious Choshu forces was issued, and Yoshikatsu TOKUGAWA (the lord of Owari) was appointed as commander-in-chief, and Takamori SAIGO (a feudal retainer of Satsuma), as military staff, but Saigo tried to avoid the military conflict, understanding the disadvantages of the conflict after discussions with Kaishu KATSU, who served for the bakufu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

憲法及び法典(民法、商法、刑法など)を定めている国の者が、それらの定められていないあるいは整備の進んでいない国において、それらを定めていないことによって被るであろう当な権力の行使を避けるために結ばれることが多い。例文帳に追加

The unequal treaty is often concluded in order to avoid potential unjust enforcement of authority over a person from a country where a constitution and legal codes (the Civil Code, the Commercial Code and the Criminal Code) are provided, in a country where such legal codes are not provided or maintained well, because of the absence of the provision of such legal codes.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

検査が私企業に対する立入権限の行使であることを自覚し、検査の実施に当たっては、適正な手続を確保するとともに、効率的・効果的な検証の実施に努め、法律の目的に照らして必ずしも必要のない点にまで調査に及んでいないかを、断に問い直さなければならない。例文帳に追加

Inspectors shall acknowledge that an inspection constitutes the exercise of authority to step into private businesses, and shall strive to ensure proper procedures when conducting inspections and conduct verification in an efficient and effective manner. Inspectors shall also constantly review whether inspections are being conducted even in areas that do not necessarily require investigation in light of the purpose of laws.  - 金融庁

登録官が在のとき若しくは職務を遂行できないとき又は登録官の職位が空席のときは,産業大臣が指名するその他の職員が登録官代行の資格で,登録官の権限を行使し,その職責及び職能を遂行する。例文帳に追加

When the Registrar is absent or unable to act or when the office of Registrar is vacant, his powers shall be exercised and his duties and functions performed in the capacity of acting registrar by such other officer as may be designated by the Minister of Industry.  - 特許庁

如何なる法規をも損なうことなく,登録官は,自己に対する手続の如何なる当事者に対しても,本条例により又は規則により,登録官に付与されている裁量権をその当事者に利になるように行使する前に審理を受ける機会を与えなければならない。例文帳に追加

Without prejudice to any rule of law, the Registrar shall give any party to a proceeding before him an opportunity of being heard before exercising adversely to that party any discretion vested in the Registrar by this Ordinance or by the rules.  - 特許庁

商標法又は本規則によって登録官に与えられている裁量権を商標登録出願人又は登録所有者に利に行使する場合は,かかる者の要求があれば,登録官は当該決定を行う前にその者に対して聴聞を行わなければならない。例文帳に追加

Before exercising adversely to an applicant for registration or a registered proprietor any discretionary power given to the Registrar by the Act or by these Regulations, the Registrar shall hear that person thereon if so required by that person. - 特許庁

登録官は、産業財産法又は本規則に基づき与えられた裁量権を何人かの利に行使する前に、その者に期限を付記して書面で聴聞の機会を通知しなければならず、当該期限は聴聞の求めの提出まで1月以上でなければならない。例文帳に追加

Before exercising adversely to any person any discretionary power given to the Registrar by the Regulations or these Rules, the Registrar shall notify such person, in writing, of the opportunity to be heard thereon, and indicating a time limit, which shall not be less than one month, for filing a request for a hearing.  - 特許庁

(3) 100条に基づいて特許弁護士として登録される者は,本条により特許弁護士に付与される権限の何れかを行使することの理由のみによっては,2006年弁護士及び動産譲渡取扱人法第32条,第33条又は第35条に対する犯則で有罪とはならない。例文帳に追加

(3) A person who is registered under section 100 as a patent attorney is not guilty of an offence against section 32 or section 33 or section 35 of the Lawyers and Conveyancers Act 2006 by reason only of exercising any of the powers conferred on patent attorneys by this section. - 特許庁

局長は,本法又はそれに基づいて定められた規則に基づく局長の裁量権その他の権限を何人かに利になるように行使することを,(所定の期間内にそのようにすることが要求されている場合は)該当者に聴聞の機会を与えることなく行ってはならない。例文帳に追加

The Commissioner must not exercise any of the Commissioner's discretionary or other powers under this Act or any regulations made under this Act adversely to any person without (if required to do so within the prescribed time) giving the person an opportunity of being heard. - 特許庁

本法により又は本法に基づき裁量権が長官に与えられている場合は,長官は,出願人に聴聞を(出願人により所定の期間内にそのように請求されているときは)受ける機会を与えることなく,当該裁量権を出願人に利に行使してはならない。例文帳に追加

Where any discretionary power is by or under this Act given to the Controller, he shall not exercise that power adversely to the applicant for registration of a design without (if so required within the prescribed time by the applicant) giving the applicant an opportunity of being heard. - 特許庁

本法により又は本法に基づいて長官に裁量権が付与されている場合は,当該裁量権は,意匠登録出願人若しくは意匠の登録所有者又は長官に係属する手続の当事者に対して聴聞の機会を与えることなく,これらの者に利に行使することはできない。例文帳に追加

Where any discretionary power is, by or under this Act, given to the Controller, that power shall not be exercised adversely to an applicant for registration of a design or a registered proprietor of a design or to a party in proceedings before the Controller without that applicant, proprietor or party being given an opportunity of being heard as regards the exercise of that power. - 特許庁

法の規則を害することなく,登録官は,本条例又は規則により登録官に付与された裁量権を当該当事者に利に行使する前に,登録官に対する手続を行う如何なる当事者に対しても審理の機会を与えなければならない。例文帳に追加

Without prejudice to any rule of law, the Registrar shall give any party to a proceeding before him an opportunity of being heard before exercising adversely to that party any discretion vested in the Registrar by this Ordinance or the rules.  - 特許庁

法的手続において条例又は本規則により登録官に付与された裁量権が当事者に利に行使される前に,登録官は,当該当事者が更に短い期間の通知に同意しない限り,当事者を聴聞する時期につき少なくとも10日前の通知を当該当事者に与えるものとする。例文帳に追加

Before exercising adversely to any party in a proceeding before him any discretion vested in him by the Ordinance or these Rules, the Registrar shall give that party at least 10 days' notice of the time when he may be heard unless the party consents to a shorter notice.  - 特許庁

当該補正の権限は,登録により付与された権利を延長するためには行使しないものとする。ただし,登録官から見て,この要件の遵守が過度の複雑性を伴うであろうこと,及び延長が実質的でなく,かつ,何人の権利にも利な影響を与えないであろうことが明らかな場合を除く。例文帳に追加

Any such power of amendment shall not be exercised so as to extend the rights conferred by the registration, except where it appears to the Registrar that compliance with this requirement would involve undue complexity and that any extension would not be substantial and would not adversely affect the rights of any person.  - 特許庁

長官は,法又は本規則に基づく何らかの裁量権であって特許出願人又は手続当事者に対して利な影響を及ぼす虞のあるものを行使する前に,当該出願人又は当事者に,聴聞について通常は10日以上前に通知した後,当該聴聞をしなければならない。例文帳に追加

Before exercising any discretionary power under the Act or these rules which is likely to affect an applicant for a patent or a party to a proceeding adversely, the Controller shall give such applicant or party, a hearing, after giving him or them, ten days notice of such hearing ordinarily.  - 特許庁

本法又はそれに基づいて制定される規則により裁量権が登録官に与えられている場合は,登録官は,その決定により利な影響を受ける者に対して聴聞を受ける機会を与えること無しに,同人に対しその権限を行使してはならない。例文帳に追加

Where any discretionary power is given to the Registrar by this Act or any regulations made thereunder, he shall not exercise the power on any person who may be adversely affected by his decision without giving to the person an opportunity of being heard. - 特許庁

次に掲げる者に対しては,本法に基づく機能の遂行及び権限の行使において善意でなされる如何なる履行若しくは履行についても,裁判所において訴訟又は訴追を提起し,開始し又は維持することができない。 (a) 商標登録官 (b) 副商標登録官 (c) 商標登録官補例文帳に追加

No action or prosecution shall be brought, instituted or maintained in any Court against . (a) the Registrar of Trade Marks; (b) a Deputy Registrar of Trade Marks; or (c) an Assistant Registrar of Trade Marks, for any act or omission done in good faith in the performance of his functions and the exercise of his powers under this Act. - 特許庁

本規則に別段の規定がある場合を除き,法又は本規則によって局長に与えられている裁量権を意匠登録出願人に利に行使する前に,局長は出願人が聴聞を受けることができる時期について当該出願人宛てに少なくとも10日前の予告をしなければならない。例文帳に追加

Except as otherwise provided for in these regulations, before exercising any discretionary power given to him by the Act or these regulations adversely to any applicant for registration of a design, the Commissioner shall give at least ten daysnotice to the applicant of the time when he may be heard. - 特許庁

(1) 登録官は,法又は本規則により登録官に付与された裁量権をある者の利になるように行使する前に,当該人に対し,そのことに関して聴聞を受ける機会について書面で通知するものとし,その際は,聴聞を求める請求をするための1月以上の期限を示す。例文帳に追加

(1) Before exercising adversely to any person any discretionary power given to the Registrar by the Act or these Regulations, the Registrar shall notify such person, in writing, of the opportunity to be heard thereon, and indicating a time limit, which shall not be less than one month, for filing a request for a hearing. - 特許庁

対象動産5の賃貸において空室が出現した場合において上記開示情報により投資家3が上記売買契約に基づく買戻権を行使するときは予め定めた率で事業者1等が該投資家3の持分を買戻す。例文帳に追加

When a vacant room exists in renting of the target real estate 5, and the investor 3 it to carry out a repurchase right based on the selling and buying contract according to the disclosed information, the enterprise 1 or the like repurchases the share of the investor 3 with a predetermined rate. - 特許庁

開発途上国においては、知的財産の保護制度は有しているものの、保護の対象を狭い範囲に限定したり、保護期間を極めて短くしたりするなど、保護の水準が十分であったり、知的財産権侵害を排除するための権利行使の実効性が十分に確保できない国が少なからず存在する。例文帳に追加

In developing countries, the protection of intellectual property rights (IPR) is often insufficient. For example, developing countries often limit protection to a very narrow subject area, or provide protection for only short periods of time, or lack strict enforcement. - 経済産業省

すなわち、権利者が自らの権利(請求権)を私力(自力)により実現することは原則として禁止されており、民法上規定はないものの通説・判例ともに原則に違反した権利行使法行為を構成するとしている。例文帳に追加

In principle, the creditor is prohibited from enforcing his right (claim) to any person (by private enforcement). Although it is not expressly stipulated in the Civil Code, most of the academic theories and judicial precedents agree that the enforcement contrary to this principle constitutes a tort.  - 経済産業省

差止請求については、特許法第2条第3項各号に定められた「生産」「使用」「譲渡」等の「実施」行為のいずれを差し止めることとするかによって請求の相手方が異なり、権利行使の相手方たる請求の相手方及び社会に与える利益が異なる。例文帳に追加

(B) With respect to injunction claims, the identity of the counterparty to the claim the extent of the disadvantages caused to the rights infringer and society will differ depending on which act of "implementation", ("production", "use" and "transfer") prescribed in each item of Article 2, Paragraph 3 of the Patent Law is to be suspended.  - 経済産業省

加えて、差止請求に付帯して行うことが可能な「侵害組成物廃棄請求」「侵害供用設備除却請求」を行うか否かにより、権利行使の相手方及び社会に与える利益の内容及び程度が異なる。例文帳に追加

In addition, the contents and the level of disadvantages caused to the other party subject to such exercise of right and society will further depend on whether or not a "claim for disposal of products which constitute an infringement ("shingai soseibutsu haiki seikyu")" or a "claim for removal of facilities used for the infringement ("shingai kyoyou setsubi jokyaku seikyu")" is made in addition to the injunction claims.  - 経済産業省

① 本契約のいかなる規定にかかわらず、履行有限責任組合員が有する組合持分に関して、組合員集会において議決権を行使できず、その他本契約において意思決定に係る出資口数及び対象持分割合に基づく比率の計算から除外されるものとすること。例文帳に追加

(i) Notwithstanding anything herein to the contrary, to deny the Defaulting Limited Partner’s right to exercise its voting rights at any meeting of Partners with respect to its Partnership Interest and to otherwise exclude it from the calculation of any voting ratio required to make a decision based on the Number of Partnership Units and based on the Percentage Interests;  - 経済産業省

新興国の中には、知的財産の保護制度は有しているものの、保護の対象を狭い範囲に限定したり、保護期間を極めて短くしたりするなど、保護の水準が十分であったり、知的財産権侵害を排除するための権利行使の実効性が十分に確保できない国が少なからず存在する。例文帳に追加

Some emerging economies, although having a protection system for intellectual property, have an insufficient protection level; for example, protection is limited to a very narrow scope or is reduced to an extremely short period and is unable to ensure the effectiveness in exercising the right to halt the infringement of intellectual property rights. - 経済産業省

なぜなら、だれかに罰金を科したり、投獄するといった愉快な手続きを踏むことなしに、あらゆる支配的意見を外見上は平穏に保ちながら、一方では思想の悪病に取りつかれた異義申し立て者による理性の行使を完全に禁止しないで済むからです。例文帳に追加

because, without the unpleasant process of fining or imprisoning anybody, it maintains all prevailing opinions outwardly undisturbed, while it does not absolutely interdict the exercise of reason by dissentients afflicted with the malady of thought.  - John Stuart Mill『自由について』

五 第百五十四条(詔書偽造等)、第百五十五条(公文書偽造等)、第百五十七条(公正証書原本実記載等)、第百五十八条(偽造公文書行使等)及び公務所又は公務員によって作られるべき電磁的記録に係る第百六十一条の二(電磁的記録正作出及び供用)の罪例文帳に追加

(v) The crimes prescribed under Article 154 (Counterfeiting of Imperial or State Documents), 155 (Counterfeiting of Official Documents), 157 (False Entries in the Original of Notarized Deeds) and 158 (Uttering of Counterfeit Official Documents), and the crime concerning an electromagnetic record which should be created by a public office or a public official in Article 161-2 (Unauthorized Creation of Electromagnetic Records);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

本条に基づいてされる修正の権限は,登録により付与された権利を拡張するような形で行使してはならない。ただし,この要件に従うことが当な複雑性を生じさせ,かつ,権利の拡張が本質的なものでなく如何なる者の権利にも利な影響を与えないと長官が認める場合は適用されない。例文帳に追加

Any power of amendment effected under this section shall not be exercised so as to extend the rights conferred by the registration, except where it appears to the Controller that compliance with this requirement would involve undue complexity and that any extension would not be substantial and would not adversely affect the rights of any person. - 特許庁

2 裁判所は、簡易再生の決定と同時に、議決権行使の方法としての第百六十九条第二項第一号に掲げる方法及び第百七十二条第二項(同条第三項において準用する場合を含む。)の規定により議決権の統一行使をする場合における裁判所に対する通知の期限を定めて、前条第一項後段の再生計画案を決議に付する旨の決定をしなければならない。例文帳に追加

(2) The court, upon making an order of simplified rehabilitation, shall make an order to refer a proposed rehabilitation plan to a resolution set forth in the second sentence of paragraph (1) of the preceding Article, while designating the method set forth in Article 169(2)(i) as a method for exercising voting rights and setting a time limit for giving a notice to the court in the case of diverse exercise of a voting right under the provision of Article 172(2) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3) of said Article).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 再生計画案の提出があったときは、裁判所は、前二項の場合を除き、議決権行使の方法としての第百六十九条第二項第二号に掲げる方法及び第百七十二条第二項(同条第三項において準用する場合を含む。)の規定により議決権の統一行使をする場合における裁判所に対する通知の期限を定めて、再生計画案を決議に付する旨の決定をする。例文帳に追加

(3) When a proposed rehabilitation plan is submitted, the court, except in the cases referred to in the preceding two paragraphs, shall make an order to refer the proposed rehabilitation plan to a resolution, while designating the method set forth in Article 169(2)(ii) as a method for exercising voting rights and setting a time limit for giving a notice to the court in the case of diverse exercise of a voting right under the provision of Article 172(2) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3) of said Article).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 再生債権者若しくは代理委員又はこれらの者の代理人、役員若しくは職員が、債権者集会の期日における議決権の行使又は第百六十九条第二項第二号に規定する書面等投票による議決権の行使に関し、正の請託を受けて、賄賂を収受し、又はその要求若しくは約束をしたときは、五年以下の懲役若しくは五百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。例文帳に追加

(5) Where a rehabilitation creditor or rehabilitation creditors' representative or their agent, officer or official, in connection with the exercise of a voting right on the date of a creditors meeting or exercise of a voting right by voting by document, etc. prescribed in Article 169(2)(ii), has accepted, solicited or promised to accept a bribe while agreeing to perform an act in response to an unlawful request, he/she shall be punished by imprisonment with work for not more than five years or a fine of not more than five million yen, or both.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第十三条 差止請求関係業務(特定かつ多数の消費者の利益のために差止請求権を行使する業務並びに当該業務の遂行に必要な消費者の被害に関する情報の収集並びに消費者の被害の防止及び救済に資する差止請求権の行使の結果に関する情報の提供に係る業務をいう。 以下同じ。)を行おうとする者は、内閣総理大臣の認定を受けなければならない。例文帳に追加

Article 13 (1) A person who intends to provide services involved in demand of an injunction (which means services involved in exercising rights to demand an injunction for the interests of many unspecified consumers, collecting information on the consumer's damage necessary to perform those services and providing information on the consequences of exercising their rights to demand an injunction that contributes to the prevention and the remedy of the consumer's damages. The same shall apply hereinafter) shall be certified by the Prime Minister.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS