1016万例文収録!

「事業会社」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 事業会社の意味・解説 > 事業会社に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

事業会社の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1415



例文

2 前項本文の規定の適用を受けない会社が親会社等に該当することとなつたときは、当該親会社等に該当することとなつた会社は、内閣府令で定めるところにより、その該当することとなつた日の属する事業年度の直前事業年度に係る親会社等状況報告書を、遅滞なく、内閣総理大臣に提出しなければならない。ただし、親会社等状況報告書を提出しなくても公益又は投資者保護に欠けることがないものとして政令で定めるところにより内閣総理大臣の承認を受けたときは、この限りでない。例文帳に追加

(2) When a company which has been excluded from the application of the main clause of the preceding paragraph becomes a Parent Company, etc., the company shall submit, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, a Status Report of Parent Company, etc. pertaining to the business year immediately prior to the business year that includes the day when the company becomes a Parent Company, etc. to the Prime Minister without delay; provided, however, that this shall not apply to cases where the Prime Minister approves pursuant to the provisions of a Cabinet Order that even if the company does not submit a Status Report of Parent Company, etc., the public interest or protection of investors would not be impaired  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十一条 東日本電信電話株式会社(以下「東会社」という。)は、西日本電信電話株式会社(以下「西会社」という。)の経営の安定化を図る必要があるときは、総務省令で定める金額の範囲内で、西会社に対し、その事業に要する費用に充てるための金銭を、東会社の設立の日以後三年以内に終了する各事業年度に係る利益の処分として交付することができる。例文帳に追加

Article 11 East Nippon Telegraph and Telephone Corporation (hereinafter referred to as "NTT East") may, in cases where financial stabilization of West Nippon Telegraph and Telephone Corporation (hereinafter referred to as "NTT West") is required, subsidize a sum of money to NTT West, within the amount stipulated under the applicable Ordinance of MIC, necessary for business operations of NTT West as a disposition of NTT East's profits pertaining to each business year which ends within three years after the incorporation of NTT East.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 相互会社の保険契約者、保険金額を受け取るべき者その他の債権者及び被保険者は、相互会社事業時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号に掲げる請求をするには、当該相互会社の定めた費用を支払わなければならない。例文帳に追加

(3) The creditors and insured of a Mutual Company, such as Policyholders and beneficiaries of insurance claims may make the following requests at any time during the business hours of the Mutual Company; provided, however, that they pay the fees determined by the Mutual Company in making a request falling under item (ii) or (iv):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 組織変更後相互会社の保険契約者その他の債権者は、組織変更後相互会社に対して、その事業時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号に掲げる請求をするには、当該組織変更後相互会社の定めた費用を支払わなければならない。例文帳に追加

(5) Policyholders or other creditors of a Converted Mutual Company may make the following requests to the company at any time during its business hours; provided, however, that they pay the fees determined by the Converted Mutual Company in making a request falling under item (ii) or (iv):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

3 組織変更後相互会社の保険契約者その他の債権者は、組織変更後相互会社に対して、その事業時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号に掲げる請求をするには、当該組織変更後相互会社の定めた費用を支払わなければならない。例文帳に追加

(3) Policyholders or other creditors of a Converted Mutual Company may make the following requests to the company at any time during its business hours; provided, however, that they pay the fees determined by the Mutual Company in making a request falling under item (ii) or (iv):  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

3 組織変更をする相互会社の保険契約者その他の債権者は、当該相互会社に対して、その事業時間内は、いつでも、次の各号に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号に掲げる請求をするには、当該相互会社の定めた費用を支払わなければならない。例文帳に追加

(3) Policyholders or other creditors of a converting Mutual Company may make the following requests to the company at any time during its business hours; provided, however, that they pay the fees determined by the Mutual Company in making a request falling under item (ii) or (iv):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 消滅相互会社の保険契約者その他の債権者は、消滅相互会社に対して、その事業時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号に掲げる請求をするには、当該消滅相互会社の定めた費用を支払わなければならない。例文帳に追加

(2) Policyholders or other creditors of an extinct mutual company may make the following requests to the company at any time during its business hours; provided, however, that they pay the fees determined by the extinct mutual company in making a request falling under item (ii) or (iv):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百七十一条の二十六 保険持株会社会社法第四百三十五条第二項(計算書類等の作成)の規定により作成する保険持株会社事業報告及び附属明細書の記載事項は、内閣府令で定める。例文帳に追加

Article 271-26 A Cabinet Office Ordinance shall prescribe the matters to be described in the business report and supplementary schedules prepared by an Insurance Holding Company pursuant to the provision of Article 435, paragraph (2) (Preparation and Retention of Financial Statements, etc.) of the Companies Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 第二百七十一条の二十二第一項各号に掲げる会社を子会社としようとするとき(第二百七十一条の三十一第一項から第三項までの規定による認可を受けて合併、会社分割又は事業の譲受けをしようとする場合を除く。)。例文帳に追加

(iii) it intends to make any of the companies listed in the items of Article 271-22, paragraph (1) (except when it intends to merge, Split or acquire a business with the authorization set forth in Article 271-31, paragraph (1), (2) or (3)) its Subsidiary Company;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

二 その子会社が子会社でなくなったとき(第二百七十二条の三十第一項において準用する第百四十二条又は第百七十三条の六第一項の規定による認可を受けて事業の譲渡又は会社分割をした場合を除く。)。例文帳に追加

(ii) When such Subsidiary Companies ceases to be its Subsidiary Company (except when it assigns its business or splits with the authorization set forth in Article 142 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 272-30, paragraph (1), or Article 173-6, paragraph (1));  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

3 前項の相互会社が有価証券報告書提出相互会社に該当することとなった場合においては、当該相互会社については、その後最初に招集される事業年度に関する社員総会の終結の時までは、前条各号に掲げる規定は、適用しない。例文帳に追加

(3) If and when the Mutual Company set forth in the preceding paragraph falls under the category of Mutual Companies Submitting the Securities Report, the provisions listed in the items of the preceding Article shall not apply to the Mutual Company until the conclusion of the first session of the general meeting of members convened for the business year subsequent thereto.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の認可を受けようとする信託会社は、事業譲渡により信託業の全部又は一部の譲受けをする信託会社(以下この条において「譲受会社」という。)について次に掲げる事項を記載した申請書を内閣総理大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

(2) A Trust Company that wishes to obtain the authorization set forth in the preceding paragraph shall submit a written application to the Prime Minister stating the following matters with regard to a Trust Company which will acquire all or part of Trust Business under said Business Transfer (hereinafter referred to as the "Assignee Company"):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五 吸収分割承継持分会社が吸収分割に際して吸収分割会社に対してその事業に関する権利義務の全部又は一部に代わる金銭等(吸収分割承継持分会社の持分を除く。)を交付するときは、当該金銭等についての次に掲げる事項例文帳に追加

(v) if the Succeeding Membership Company in Absorption-type Company Split is to deliver to the Splitting Company in Absorption-type Company Split Monies, etc. (excluding the equity interests of the Succeeding Membership Company in Absorption-type Company Split) in lieu of all or part of the rights and obligations in connection with the business thereof when effecting the Absorption-type Company Split, the following matters concerning such Monies, etc.:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

八 新設分割設立株式会社が新設分割に際して新設分割会社に対してその事業に関する権利義務の全部又は一部に代わる当該新設分割設立株式会社の社債等を交付するときは、当該社債等についての次に掲げる事項例文帳に追加

(viii) if the Stock Company Incorporated through Incorporation-type Company Split is to deliver to shareholders of the Splitting Company(ies) in Incorporation-type Company Split Bonds, etc. of the Stock Company Incorporated through Incorporation-type Company Split in lieu of all or part of the rights and obligations in connection with the business thereof when effecting the Incorporation-type Company Split, the following matters concerning such Bonds, etc.:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十六条 代理商(会社のためにその平常の事業の部類に属する取引の代理又は媒介をする者で、その会社の使用人でないものをいう。以下この節において同じ。)は、取引の代理又は媒介をしたときは、遅滞なく、会社に対して、その旨の通知を発しなければならない。例文帳に追加

Article 16 When any Commercial Agent (hereinafter in this Section referring to a person who acts on behalf of a Company as an agent or intermediary in any transaction in the ordinary line of business of the Company, and is not an employee of the Company) undertakes any transaction as an agent or intermediary, the Commercial Agent shall give notice of that fact to the Company without delay.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 譲受会社が第一項の規定により譲渡会社の債務を弁済する責任を負う場合には、譲渡会社の責任は、事業を譲渡した日後二年以内に請求又は請求の予告をしない債権者に対しては、その期間を経過した時に消滅する。例文帳に追加

(3) In cases where the Assignee Company is liable for the performance of the obligations of the Assignor Company pursuant to the provisions of paragraph (1), the liability of the Assignee Company shall be extinguished upon lapse of two years after the day of the assignment of the business vis-a-vis any obligee who does not demand the performance, or does not give an advance notice of his/her demand, within that period.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定は、公開会社でない株式会社(委員会設置会社を除く。)において、定款によって、同項の任期を選任後十年以内に終了する事業年度のうち最終のものに関する定時株主総会の終結の時まで伸長することを妨げない。例文帳に追加

(2) The provisions of the preceding paragraph shall not preclude a Stock Company which is not a Public Company (excluding a Company with Committees) from extending, by the articles of incorporation, the term of office under that paragraph until the conclusion of the annual shareholders meeting for the last business year which ends within ten years from the time of the election.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 監査委員会が選定する監査委員は、監査委員会の職務を執行するため必要があるときは、委員会設置会社の子会社に対して事業の報告を求め、又はその子会社の業務及び財産の状況の調査をすることができる。例文帳に追加

(2) Audit Committee Members appointed by the audit committee may, if it is necessary for the purpose of performing duties of the audit committee, request reports on the business from a Subsidiary of the Company with, or investigate the status of the operations and financial status of its Subsidiary.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 最終事業年度に係る貸借対照表につき吸収合併存続株式会社商品取引所が会社法第四百四十条第三項に規定する措置を執っている場合 会社法第九百十一条第三項第二十七号に掲げる事項例文帳に追加

(ii) in the case where a Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger took measures prescribed in Article 440, paragraph (3) of the Companies Act with regard to a balance sheet pertaining to the final business year: matters listed in Article 911, paragraph (3), item (xxvii) of the Companies Act;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十二条の三十 銀行持株会社会社法第四百三十五条第二項(計算書類等の作成及び保存)の規定により作成する銀行持株会社事業報告及び附属明細書の記載事項又は記録事項は、内閣府令で定める。例文帳に追加

Article 52-30 Matters to be stated or recorded in business reports and supplementary schedules thereof which a Bank Holding Company is required to prepare under Article 435(2) (Preparation and Retention of Financial Statements, etc.) of the Companies Act shall be specified by a Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1924年(大正13年)9月27日-京阪電気鉄道株式会社の臨時株主総会において、京津電気軌道株式会社の軌道事業を325万円で譲り受け、同社を合併することが決議されるとともに、京阪電気鉄道株式会社の資本金が5,077万円に増資。例文帳に追加

September 27, 1924: At the extraordinary shareholders' meeting of the Keihan Electric Railway Company, the acquisition of the railway business of Keishin Electric Tramway at a cost of 3.25 million yen, as well as the merger with Keishin Electric Tramway, was resolved, and the capital of Keihan Electric Railway Company was increased to 50.77 million yen.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

・規制対象外会社の自己資本の額ならびに所要自己資本の額の算定にあたっては、当該会社が所在する国の規制で、かつ当該会社事業内容に類似する適当な金融機関に適用されている健全性規制を準用することとする。例文帳に追加

For the calculation of the amounts of equity capital and requisite equity capital of Non-regulated Companies, the soundness regulations of the country where such companies are located and which are applicable to appropriate financial institutions whose business is similar to that of such companies shall be applied with necessary modifications.  - 金融庁

例えば、有価証券報告書の記載事項中、「企業の概況」の「事業の内容」及び「関係会社の状況」の項目、「提出会社の状況」の「大株主の状況」の項目における関係会社、関連当事者、大株主等の記載事項が挙げられる。例文帳に追加

Examples include the following information in the Annual Report. 1) "Overview of business" and "affiliated companies" under the "corporate information" section 2) Affiliates, related parties, big shareholders in "big shareholders" under the "company information" section  - 金融庁

設備経済的な負担を抑えつつ、タクシー会社やバス会社や運送会社等の事業所において実施可能で、しかも簡単な操作により一業務分の利用データを容易に出力可能なETC利用データの処理装置を提供する。例文帳に追加

To provide an ETC utilization data processor capable of being implemented in a place of business of a taxi company, bus company, transport company or others while curtailing an economic burden in terms of facilities, and also capable of easily outputting utilization data for a unit of service through simple operation. - 特許庁

サービスセンタ1は、発電設備6を持つ電源事業者2と保険会社4との間での補償契約の締結を一括して仲介すると共に、電力会社5と補償契約を結び、電力供給契約不履行時のペナルティを保険会社から補償してもらえるようにする。例文帳に追加

A service center 1 collectively mediates the conclusion of indemnity agreement between a power source entrepreneur 2 having a power generation facility 6, and an insurance company 4, and also enters an indemnity agreement with a power company 5, so as to have the insurance company compensate for the penalty at power supply contract nonperformance. - 特許庁

我が国企業の海外事業活動の実態を把握するため、日本企業の出資比率が10%以上の海外子会社及び出資比率50%超の子会社が50%超の出資をしている孫会社を調査対象に、毎年調査を実施しています。例文帳に追加

This survey is conducted every year among overseas subsidiaries with ratio of investment by Japanese enterprises being 10% or higher and second-generation subsidiaries with ratio of investment by subsidiaries with over 50% investment exceeding 50%, in order to grasp the actual state of overseas business activities of Japanese enterprises. - 経済産業省

二最終事業年度に係る貸借対照表につき吸収合併存続株式会社商品取引所が会社法第 四百四十条第三項に規定する措置を執っている場合会社法第九百十一条第三項第二 十七号に掲げる事項例文帳に追加

(ii) in the case where a Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger took measures prescribed in Article 440, paragraph 3 of the Company Act with regard to a balance sheet pertaining to the final business year: matters listed in Article 911, paragraph 3, item 27 of the Company Act;  - 経済産業省

ユノカル基準を適用するため、その会社事業および存在自体に対する脅威が存在すると信じる合理的根拠があることを証明した。例文帳に追加

To apply the Unocal standard, the company successfully proved that it had reasonable grounds to believe a danger to its business and presence existed. - Weblio英語基本例文集

支配人は、会社に代わってその事業に関する一切の裁判上又は裁判外の行為をする権限を有する例文帳に追加

A manager shall have authority to do any and all acts in or out of court on behalf of a Company in connection with its business  - 法令用語日英標準対訳辞書

同じレベルの生産と同じレベルの資源の共有を含む合同事業から一つの会社への合併例文帳に追加

absorption into a single firm of several firms involved in the same level of production and sharing resources at that level  - 日本語WordNet

特定地域である会社の商品を販売したり、サービスを提供する権限の下に設けられ、管理される事業例文帳に追加

a business established or operated under an authorization to sell or distribute a company's goods or services in a particular area  - 日本語WordNet

三 請求者が当該相互会社の業務と実質的に競争関係にある事業を営み、又はこれに従事するものであるとき。例文帳に追加

(iii) The Requestor carries on, or engages in, any business that is substantially in a competitive relationship with the business of the Mutual Company;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 相互会社は、会計帳簿の閉鎖の時から十年間、その会計帳簿及びその事業に関する重要な資料を保存しなければならない。例文帳に追加

(2) A Mutual Company shall retain its account books and important materials regarding its business for ten years from the time of the closing of the account books.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 前条第二項の事業報告及びその附属明細書 監査役(委員会設置会社にあっては、監査委員会)例文帳に追加

(ii) The business report and annexed detailed statements thereto set forth in paragraph (2) of the preceding Article: the company auditors (or, in a company with Committees, the audit committee).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百七十一条の二十三 保険持株会社事業年度は、四月一日から翌年三月三十一日までとする。例文帳に追加

Article 271-23 The business year of an Insurance Holding Company shall run from 1 April to 31 March of the next year.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 取締役が自己又は第三者のために特定目的会社事業の部類に属する取引をしようとするとき。例文帳に追加

(i) when a director wishes to carry out, for himself/herself or for a third party, any transaction in the line of business of the Specific Purpose Company;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

七 特定目的会社事業に関するある種類又は特定の事項の委任を受けた使用人例文帳に追加

(vii) an employee who has received a delegation for a certain kind of matter or a specific matter concerning the business of a Specific Purpose Company; or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 受託信託会社等の事業に関するある種類又は特定の事項の委任を受けた使用人例文帳に追加

(iii) an employee who has received a delegation for a certain kind of matter or a specific matter concerning the business of a Fiduciary Trust Company, etc.; or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 投資事業有限責任組合の無限責任組合員である株式会社の総株主の議決権の過半数を有する者例文帳に追加

(i) a person who holds a majority of the votes of all shareholders in a business corporation that is the general partner in an Investment LPS; or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 投資事業有限責任組合の無限責任組合員である有限会社の総社員の議決権の過半数を有する者例文帳に追加

(ii) a person who holds a majority of the votes of all equity members of a limited liability company that is a general partner in an Investment LPS.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十二条 信託会社事業年度は、四月一日から翌年三月三十一日までとする。例文帳に追加

Article 32 The business year of a Trust Company shall be from April 1 of a given year to March 31 of the next year.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 第十六条第一項の規定に違反して、承認を受けないで他の会社の常務に従事し、又は事業を営んだ者例文帳に追加

(iv) a person who, in violation of the provisions of Article 16(1), has been engaged in routine business at another company or who has carried out business without obtaining approval;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 登録申請者が株式会社である場合にあっては、特定特殊自動車製作等事業者がその親法人であること。例文帳に追加

(a) If an applicant for registration is a business corporation, a business operator that engages in the manufacture etc. of non-road special motor vehicles or is its parent corporation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十一条 支配人は、会社に代わってその事業に関する一切の裁判上又は裁判外の行為をする権限を有する。例文帳に追加

Article 11 (1) A manager shall have authority to do any and all judicial and non-judicial acts on behalf of a Company in connection with its business.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前二項の規定にかかわらず、譲渡会社は、不正の競争の目的をもって同一の事業を行ってはならない。例文帳に追加

(3) Notwithstanding the provisions of the preceding two paragraphs, the Assignor Company may not carry out the same line of business with the purpose of unfair competition.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 請求者が当該株式会社の業務と実質的に競争関係にある事業を営み、又はこれに従事するものであるとき。例文帳に追加

(iii) The Requestor operates or engages in any business which is, in substance, in competition with the operations of such Stock Company;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

九 吸収分割による他の会社がその事業に関して有する権利義務の全部又は一部の承継例文帳に追加

(ix) Succession by Absorption-type Company Split to some or all of the rights and obligations held by another Company with respect to such Company's business;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 取締役が自己又は第三者のために株式会社事業の部類に属する取引をしようとするとき。例文帳に追加

(i) If a directors intends to carry out, for himself/herself or for a third party, any transactions in the line of business of the Stock Company;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 株式会社は、会計帳簿の閉鎖の時から十年間、その会計帳簿及びその事業に関する重要な資料を保存しなければならない。例文帳に追加

(2) A Stock Company shall retain its account books and important materials regarding its business for ten years from the time of the closing of the account books.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

三 取締役会設置会社 第四百三十六条第三項の承認を受けた計算書類及び事業報告例文帳に追加

(iii) Companies with Board of Directors: Financial Statements and business reports that have been approved pursuant to Article 436(3); and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
法令用語日英標準対訳辞書
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年1月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS