1016万例文収録!

「二本森」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 二本森に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

二本森の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 28



例文

章 林・林業基計画(第十一条)例文帳に追加

Chapter2 Basic Plan for Forest and Forestry (Article 11)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

章 林・林業基計画例文帳に追加

Chapter 2 Basic Plan for Forest and Forestry  - 日本法令外国語訳データベースシステム

太平記 岩波 巻十三 大彦七事例文帳に追加

Taiheiki, Iwamoto Edition, Vol. 23, Hikoshichi OMORI  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

だが日列島における林破壊は進行し、800年代までには畿内の林の相当部分が、また1000年頃までには四国の林も失われ、1550年代までにこのつの地域の林を中心にして日列島全体の25%の林が失われたと考えられている。例文帳に追加

However, the destruction of forests had advanced, and it is thought that by the year 800, a considerable part of the forests in Kinai had been lost, and by around the year of 1000, the destruction had been extended to the forests of Shikoku region and by the 1550's, 25% of the forests in the whole Japanese archipelago had been lost.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

墓のうえにのニンフたちがの薔薇の木を植えると、その枝は互いにもつれあった。例文帳に追加

On that grave the wood nymphs planted two rose trees, and their branches met and plaited together.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』


例文

第四条 国は、前条に定める林及び林業に関する施策についての基理念(以下「基理念」という。)にのっとり、林及び林業に関する施策を総合的に策定し、及び実施する責務を有する。例文帳に追加

Article 4 The national government is responsible for formulating and implementing comprehensive policies for forest and forestry, pursuant to the basic principles for forest and forestry prescribed in the preceding two articles (hereinafter referred to as "basic principles").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

「東京駅」開業、「宝塚少女歌劇」初演、「女性パーマ」流行、「永製菓永ミルクキャラメル」発売、美術団体「科会」発足、初のカラー長編映画「義経千桜」公開、「東京ゴルフ倶楽部」創立、上野「大正博覧会」にてブラジル珈琲の宣伝例文帳に追加

Opening of the 'Tokyo Station,' first performance of 'Takarazuka Shojo Kagekidan' (Takarazuka Girls Revue Company), popularity of perms among women, launching of 'Morinaga's milk caramel' by Morinaga & Co., Ltd, inauguration of an art organization 'Nika Association,' release of the first feature-length color motion picture film 'Yoshitsune Senbonzakura' (Yoshitsune and One Thousand Cherry Trees), establishment of 'Tokyo Golf Club,' and advertisement of Brazilian coffee at the 'Taisho Exposition' held in Ueno.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

長兄の金長則が天正10年(1582年)の能寺の変で条城において織田信忠に殉じていたため、金家の家督と飛騨国の領土は長近の養子・金可重が継いで、長光は慶長13年(1608年)に長近が死去すると、上有知・関・河内国金田2万3,000石を相続することとなった。例文帳に追加

Because his eldest brother, Naganori KANAMORI, sacrificed himself for Nobutada ODA by committing suicide in Nijo-jo Castle at the Honnoji Incident in 1582, Arishige KANAMORI, another adopted son of Nagachika, took over as the head of the Kanamori family and inherited the territory of Hida Province, and when Nagachika passed away in 1608, Nagamitsu inherited 23,000 koku in Kozuchi, Seki, and Kaneda in Kawachi Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

同年には『東京日日新聞』主催の乙種活動写真(全年齢対象)向けの脚募集に位入選している(一位は後の東宝専務の岩雄、三位は後の松竹蒲田の脚家北村小松)。例文帳に追加

In the same year, he was a second winner in a scenario contest for second-type movies (available for all generations) which was sponsored by Tokyo Nichinichi Newspaper (the first winner was Iwao MORI who became a director of Toho Co., Ltd. later and the third winner was Komatsu KITAMURA, a scenario writer in Shochiku Kamata.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

十八条 国は、基理念の実現に資することができるように、林及び林業に関する団体の効率的な再編整備につき必要な施策を講ずるものとする。例文帳に追加

Article 28 The State shall take necessary measures for efficient restructuring of the bodies relevant to forest and forestry, which contribute to the realization of the basic principles.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

井上金太郎監督が演出した阪東の主演作で、同年9月25日に、マキノ・プロダクションの配給により、金万象監督のマキノ御室作品『奇傑鬼鹿毛第三篇』と立てで公開された。例文帳に追加

"Ijin Musume to Bushi," starring Bando and directed by Kintaro INOUE, was released and distributed by Makino Productions on September 25, 1925 as a double feature with "Kiketsu Onikage Daisanpen" (Great Onikage, Part Three), directed by Bansho KANAMORI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

特に教育に関しては儒学を基にすべしとする元田の最大の理解者でもあり、教育行政のトップに田中不麿や有礼のような西洋的な教育論者が任命された事には不快感を抱いていた。例文帳に追加

Especially when it came to education, he duly understood Motoda's philosophy based on Confucianism, he was frustrated when Fujimaro TANAKA and Arinori MORI who were both educational debaters preferred the western way of thinking, were appointed as educational administrators.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

小手城主の戦国大名・大内定綱は松城主の戦国大名・畠山義継と手を組み、田村氏からの支配を脱却し、政宗に対抗しようとした。例文帳に追加

The lord of the Odamori-jo Castle Sadatsuna OUCHI allied with the lord of the Nihonmatsu-jo Castle Yoshitsugu HATAKEYAMA, in order to free themselves from the ruling of Tamura clan, and then to oppose against Masamune.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その場において審神者(サワ)兼司会進行役をつとめたのが岡天明であった。(天明はこの頃、東京の千駄ヶ谷に在る八幡神社(鳩八幡宮)で正神主が出征中の為、留守神主をしていた)例文帳に追加

Tenmei OKAMOTO who was looking after Hachiman-jinja Shrine (Hatomori Hachiman-jinja Shrine) in Sendagaya, Tokyo, as a temporary Shinto priest while the regular one was in the field, served as saniwa (person who receives and tells the revelation) and master of ceremony in it.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その内訳は、多い順に並べると津田真道29、西周25、阪谷素20、杉享13有礼と西村茂樹、中村正直が同列で11、加藤弘之が10、神田孝平が9、箕作麟祥5、柏原孝明4、福澤諭吉3、清水卯三郎2、箕作秋坪と津田仙、柴田昌吉が並んで各1である。例文帳に追加

Putting them in order from the biggest number, Mamichi TSUDA published 29, Amane NISHI 25, Shiroshi SAKATANI 20, Koji SUGI 13, Arinori MORI, Shigeki NISHIMURA and Masanao NAKAMURA 11, Hiroyuki KATO 10, Takahira KANDA 9, Rinsho MITSUKURI 5, Takaaki KASHIWABARA (柏原) 4, Yukichi FUKUZAWA 3, Usaburo SHIMIZU 2, Shuhei MITSUKURI, Sen TSUDA and Shokichi SHIBATA 1.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第四十条 政府及び地方公共団体は、京都議定書目標達成計画に定められた温室効果ガスの吸収の量に関する目標を達成するため、林・林業基法(昭和三十九年法律第百六十一号)第十一条第一項に規定する林・林業基計画その他の林の整備及び保全又は緑地の保全及び緑化の推進に関する計画に基づき、温室効果ガスの吸収作用の保全及び強化を図るものとする。例文帳に追加

Article 42 In order to attain the targets prescribed in the Kyoto Protocol Target Achievement Plan regarding the amount of absorption of greenhouse gases, the national government and local governments shall take steps to maintain and improve greenhouse gas sinks, based on the basic plan for forests and forestry as prescribed in Article 11, Paragraph (1) of the Basic Law on Forests and Forestry (Law No. 161 of 1964) and other plans regarding afforestation, greening, and the preservation of forests and other green spaces.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

年末12月31日公開の正月映画として、金万象監督の『青春の悲歌』を「成子不館」に、おなじく金監督の『祇園情話蕾のまゝ』と後藤秋声監督の『男が妻を選ぶ時』の2立て番組を復興後の浅草に建った「浅草オペラ館」にきっちり供給した。例文帳に追加

As New Year's movies to be released on the New Year's Eve, the company distributed "Seishun no Hika"(Elegy of Adolescence) directed by Bansho KANAMORI to the Narukofuji-kan theater and also went as far as to distribute a double feature of "Gion Jowa Tsubomi no Mama"(Love story in Gion, a budding woman) also directed by Kanamori and "Otoko ga Tsuma wo Erabutoki" (When a man choose his wife) directed by Shusei GOTO to the 'Asakusa Opera-kan Theater' which had been built after reconstruction of Asakusa area.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、1584年に輝宗の子・伊達政宗(正室は田村清顕の娘・愛姫)が家督を継ぐと、政宗は田村氏に加担して定綱を攻撃し、小手城で撫で斬りを行うなどしたため、定綱は小浜城を放棄して松へ逃れ、ついで会津の蘆名氏を頼った。例文帳に追加

However, after Masamune DATE, the son of Terumune (his lawful wife was Princess Ai, the daughter of Kiyoaki TAMURA) took over as head of the family in 1584, Masamune sided with the Tamura clan and attacked Sadatsuna, one of such attacks being a clean sweep of opponents in Odemori-jo Castle; thus Sadatsuna abandoned Obama-jo Castle and escaped to Nihonmatsu (a town in Adachi District), and then relied upon the Ashina clan of Aizu Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

文禄2年(1593年)6月の第次晋州城の戦いで加藤軍は北面からの攻城を担当し、亀甲車を作り、配下の儀太夫、飯田覚兵衛が、黒田長政配下の後藤基次と一番乗りを競い城を陥落させた。例文帳に追加

In the second battle of Jinju Castle in June 1593, the Kato troops took charge of attacking the castle from the north side, while his followers, Gidayu MORIMOTO and Kakubei IIDA, assembled a Kikkosha (an armored vehicle), on which they scrambled to be first in the advance guard, competing with Mototsugu GOTO, a follower of Nagamasa KURODA, and made the castle fall.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また文部大臣の有礼の暗殺後、榎武揚が文部大臣に移動して空席となった逓信大臣には、大同団結運動の主唱者であった後藤象郎を充てて、同運動を骨抜きにすることで自由民権諸派の団結を阻止した。例文帳に追加

Also, as for the position of Minister of Communication which was vacant due to the transfer of Takeaki ENOMOTO to the Minister of Education after the former Minister of Education, Arinori MORI, was assassinated, KURODA appointed Shojiro GOTO, former advocate of the Great Merger Movement, in order to water down the movement and prevent the democratic-rights parties from getting together.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

林保護が目的で間引きされる間伐材を、コンクリート構造物及びコンクリート次製品による擁壁工事、護岸工事、法面工事等の植生に有効に利用することで、再資源化を計り社会資の充実に貢献することにある。例文帳に追加

To promote recycling to contribute to the fullness of social capital by using thinnings thinned for the purpose of protecting a forest effectively for vegetation in a concrete structure, retaining wall work using a concrete secondary product, bulkhead works and slope works, and to secure growth spaces for plants by using thinnings. - 特許庁

2013年3月19日、ダッカにおいて、佐渡島志郎駐バングラデシュ日国特命全権大使とMd.ショフィクル・ラーマン・パトワリ バングラデシュ人民共和国環境林省次官との間で、BOCM(JCM)に関する国間文書の署名が行われた。例文帳に追加

On March 19, 2013, H.E, Mr. Shiro Sadoshima, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to Bangladesh and Mr. Md. Shafiqur Rahman Patwari , Secretary , Ministry of Environment and Forest of Bangladesh signed the bilateral document for the BOCM (JCM) in Dhaka.  - 経済産業省

深草駅~藤駅間にある師団街道第一軍道、第軍道、第三軍道は、道路が京阪線の線路を跨ぐ形の立体交差で、戦前の大日帝国陸軍第16師団(日軍)の演習の支障を防ぐためのものであった(現在の陸上自衛隊の駐屯地は、郊外の京阪宇治線黄檗駅周辺や近鉄京都線大久保駅(京都府)周辺に移転している)。例文帳に追加

Shidan-Kaido the first, second and third gun-do (three military roads for military use) situated in the section between Fukakusa Station and Fujimori Station were equipped with overhead crossings that permitted these roads to cross over the line, in order not to interrupt the maneuvers of the 16th Division of the Imperial Japanese Ground Army (Japanese Army) before the war (it has since been relocated to the suburbs as the posts of the Japan Ground Self-Defense Force (JGSDF); one in the vicinity of Obaku Station (Kyoto Prefecture) on the Keihan Uji Line and the other in the vicinity of Okubo Station on the Kintetsu Kyoto Line).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

三船敏郎、仲代達矢、佐藤允、小林桂樹らスター俳優に加え、中谷一郎、田中邦衛、伊藤雄之助、天英世、岸田、中丸忠雄、平田昭彦、寺田農、砂塚秀夫、草野大悟、高橋悦史、田博太郎、神山繁、今福将雄、瓶正也、岸部一徳ら、脇を固める個性派男優を再三起用し、彼らは「喜八一家」、「喜八ファミリー」と呼ばれた。例文帳に追加

In addition to casting leading actors such as Toshiro MIFUNE, Tatsuya NAKADAI, Mitsuru SATO, and Keiju KOBAYASHI, for supporting roles he repeatedly picked up such male actors with colorful characters like Ichiro NAKATANI, Kunie TANAKA, Yunosuke ITO, Hideyo AMAMOTO, Shin KISHIDA, Tadao NAKAMARU, Akihiko HIRATA, Minori TERADA, Hideo SUNADUKA, Daigo KUSANO, Etsushi TAKAHASHI, Hirotaro HONDA, Shigeru KAMIYAMA, Masao IMAFUKU, Masanari NIHEI, and Ittoku KISHIDA, and they are called 'Kihachi Ikka' or 'Kihachi Family.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

緒戦で犬山城を攻略したのち、三好秀次(豊臣秀次)・長可(恒興の娘婿)・堀秀政とともに家康の拠三河を攻めようとしたが、合戦の前半で鞍に銃弾を受け落馬したことが災いとなり(逆上してしまったことと負傷し身動きの自由を失ったことと重に災いをなした)長久手にて長可とともに戦死。例文帳に追加

At the beginning of war, he attacked Inuyama-jo Castle, and then he attempted to attack Ieyasu's home province of Mikawa together with Hidetsugu MIYOSHI (Hidetsugu TOYOTOMI), Nagayoshi MORI (husband of a Tsuneoki's daughter), and Hidemasa HORI, but he met with a misfortune of receiving a shot in the saddle and falling from a horse during the early part of the war (the misfortune doubled as he let himself become furious and lost freedom to move due to injury), he died in Nagakute together with Nagayoshi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

笄斬りで出奔した利家が織田家復帰を賭けて信長に無断で参戦した桶狭間の戦いでも朝の合戦で首級一つ、戦でも首級つを挙げ、またその後の部の戦いでは「頸取り足立」なる異名を持つ豪の者を討ち取る功を立てた、と信長公記に記されている。例文帳に追加

It is recorded in Shinchoko-ki that Toshiie who had run away because of Kogai-giri (Japanese hairpin murder), when he took part in the Battle of Okehazama without Nobunaga's permission in order to get a chance to return to the Oda family, gained one severed head in the morning battle and two in the final battle, and when he then took part in the Battle of Moribe, made a great achievement of killing a stouthearted samurai who had another name "Kubitori Adachi".  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この「」俳句会では、定型(五七五)を守る、季語を詠み込むといった俳句の基を踏まえた上で、「誓子の教え」として①物衝撃の方法(「物」と「物」を詠み込んで、読者に喜怒哀楽を感じさせる)②モンタージュの技法(動きのある様子を詠む)③連続飛躍法(「物」から関連するものを連想させる)ということを学んでいる。例文帳に追加

This 'Mori' Haiku-kai, based on the fundamentals of haiku such as keeping 5-7-5 syllabic form including season words, learns followings as 'teaching of Seishi': 1. Two objects' impact technique (making readers feel emotions by writing of two objects), 2. Montage technique (writing active aspects) and 3. Continuous flight technique (associating an 'object' with a related thing).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

いわゆる重債務問題に関する方策の一つとして、民間関係者の研究会によって取りまとめた「個人債務者の私的整理に関するガイドライン」が、これは(全国)銀行協会に主に作って頂きまして、一般社団法人が運用しているわけでございますけれども、8月22日から適用開始となったわけでございまして、この適用開始より9月5日までの間にコールセンター、東京部及び5か所の支部、これは青、岩手、宮城、福島、茨城で受付けをした相談件数は、今のところ合計(約)820件との報告を受けております。例文帳に追加

As a way to deal with the double loan problem, the Guidelines of Workout for Restructuring Debt Owed by Individual Debtors was compiled by a study group comprised of private-sector officials under the leadership of the Japanese Bankers Association, and a general incorporated association is managing the application of the guideline. The application of the Guidelines started on August 22, and between the starting date and September 5, a total of around 820 requests for consultation were received at the call center, the Tokyo headquarters and five branches, in Aomori, Iwate, Miyagi, Fukushima and Ibaraki Prefectures, as reported to me.  - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS