1016万例文収録!

「他住」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

他住の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1458



例文

その租税の額は、当該配当の受益者が方の締約国の居者である場合には、次の額を超えないものとする。例文帳に追加

but if the beneficial owner of the dividends is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed:  - 財務省

その租税の額は、当該利子の受益者が方の締約国の居者である場合には、当該利子の額の十パーセントを超えないものとする。例文帳に追加

However, such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises and according to the laws of that Contracting State,  - 財務省

1の規定は、一方の締約国の居者であるそのの所得(第六条2に規定する不動産から生ずる所得を除く。)例文帳に追加

Items of income beneficially owned by a resident of a Contracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Convention (hereinafter referred to as "other income" in this Article) shall be taxable only in that Contracting State.  - 財務省

訴状送達又はそのの手続上の通知が記載された所に届かなかった場合は,裁判所に対して第2段落が準用される。例文帳に追加

May service of process or other procedural notifications not be submitted at the stated address, paragraph 2 applies correspondingly to the Court. - 特許庁

例文

登録官が第3条に基づいての者に伝達することを求められる何人かの名称及び例文帳に追加

the name and address of any person whose name and address the Registrar is required to communicate to any other person under section 3;  - 特許庁


例文

その者が送達宛先を有していない場合は,書類そのの物を,その者の判明する最新の所へ郵送することができる。例文帳に追加

if the person does not have an address for service, the document or other thing may be sent by post to his last known address.  - 特許庁

その者が送達宛先を有していない場合は,書類そのの物をその者の判明している最新の所へ送付することができる。例文帳に追加

if the person does not have an address for service, the document or other thing may be sent by post to his last known address.  - 特許庁

製造者,サービス提供者,若しくは注文者の名称及び所又はそのの同一性に関する表示,又は例文帳に追加

as to the name and address or other indication of the identity of the manufacturer or of the person providing the services or of the person for whom the goods are manufactured or services are provided; or  - 特許庁

商標の所有者として登録されている者の名称,所又はそのの記載についての変更例文帳に追加

enter any change in the name, address or description of the person who is registered as proprietor of a trade mark;  - 特許庁

例文

願書には発明又は実用新案の名称、発明者の氏名、出願者の氏名又は名称、所及びそのの事項を明記する。例文帳に追加

In the written request shall be specified the name of the invention or utility model, the name of the inventor or designer, the name or title and the address of the applicant and other related matters.  - 特許庁

例文

(2)商取引データベースは所録とその商取引に必要な項目を持ち、取引先、取扱商品に汎用性を持たせる。例文帳に追加

(2) The commercial transaction database has an address file and other items required for the commercial transaction, and provides versatility to a dealer and goods traded. - 特許庁

電話帳にはユーザ及びの被登録者の電話番号等だけでなく、所,最寄り駅、終電駅等の情報が登録されている。例文帳に追加

Not only the telephone numbers or the like of a user and other registered persons but also information such as addresses, nearby stations and last stations are registered in a telephone book. - 特許庁

特定の商品群の宅を、のメーカー或いは同一のメーカーの商品群との区別を容易に行えるようにする。例文帳に追加

To easily discriminate residences in a specific commodity group from the commodity groups by other makers or the same maker. - 特許庁

ユーザに家電機器そののハードウェア資源をユーザ毎の利用形態やユーザ毎の居環境に合わせて提供する。例文帳に追加

To provide a user with domestic electric appliances and other hardware resources in accordance with the use form for every user and the living environment for every user. - 特許庁

戸内に設置されているのセンサや表示器との連携動作を無線ネットワークにより持たせることで日常的に使用可能とする。例文帳に追加

To make an alarm routinely usable by enabling link operation with other sensors and display devices installed in a house to be operated via a radio network. - 特許庁

特定地域或いはそのの戸建宅において、一括して電力購入、供給を仲介することによってサービスの向上を行うビジネスモデル例文帳に追加

BUSINESS MODEL FOR IMPROVING SERVICE BY COLLECTIVELY INTERMEDIATING POWER PURCHASE AND SUPPLY IN SPECIFIC AREA OR OTHER DETACHED HOUSE - 特許庁

また、床下展示空間の場所に元来あった掘削土110は、宅のの基礎122に囲まれる床下領域123に盛り替えられている。例文帳に追加

The excavated soil 110 which was originally in the place of the underfloor display space is replaced into an underfloor region 123 surrounded by the other foundation 122 of the house. - 特許庁

特定地域或いはその戸建宅において、一括して電力購入、供給を仲介することによってサービスの向上を行う。例文帳に追加

To improve service by collectively intermediating power purchase and supply in a specific area or other detached house. - 特許庁

今回のムンバイの対象者が、のエリアよりも多少アッパーなクラスであったこともあってか、宅に対する具体的な不満は少なかった。例文帳に追加

May be because the survey's Mumbai respondents were either of a somewhat higher social class than those in other areas, they had fewer specific complaints about housing.  - 経済産業省

2 この協定の実施に当たっては、この協定の効力発生前の保険期間、カナダ居期間及びそのの関連する事実を考慮する。例文帳に追加

2. In the implementation of this Agreement, periods of coverage and periods of residence in Canada completed and other relevant events occurring before its entry into force shall be taken into account. - 厚生労働省

また、このに市町村災害対策本部等が被災者の受入のために宅を利用することの申入れを行い、確保している戸数が252戸ある例文帳に追加

In addition, the Disaster Response Headquarters in municipalities has applied and secured 252 housings for disaster victims. - 厚生労働省

宅資金の貸付けそのこれに準ずる福利厚生の措置であつて厚生労働省令で定めるもの例文帳に追加

(ii) Loans for housing and other similar fringe benefits as provided by Ordinance of the Ministry of Health, Labor and Welfare; - 厚生労働省

四 居者との居者との間の預金契約、信託契約、金銭の貸借契約、債務の保証契約又は対外支払手段若しくは債権そのの売買契約に基づく外国通貨をもつて支払を受けることができる債権の発生等に係る取引例文帳に追加

(iv) Transactions Pertaining to the Occurrence, etc. of Claims receivable in foreign currency based on a deposit contract, trust contract, money loan contract, obligation guarantee contract, sales contract for the foreign means of payment or claims, or other sales contract between a resident and another resident  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 もつぱら又は主として一の非居者(その親族そのその非居者と特殊の関係のある者を含む。)のために、常習的に、その事業に関し契約を締結するための注文の取得、協議そのの行為のうちの重要な部分をする者例文帳に追加

(iii) A person who regularly performs, on behalf of, either solely or mainly, a single nonresident (including his/her relatives or other persons who have special relationships with the nonresident) an essential part of the receipt of an order, negotiation or any other act for concluding contracts for its business  - 日本法令外国語訳データベースシステム

当該利子の受益者が当該方の締約国の居者であつて、当該利子が、当該方の締約国の居者により行われる信用供与による設備又は物品の販売の一環として生ずる債権に関して支払われる場合例文帳に追加

the interest is beneficially owned by a resident of that other Contracting State and paid with respect to indebtedness arising as part of the sale on credit by a resident of that other Contracting State of equipment or merchandise.  - 財務省

警器10−1〜10−3は火災を検出して連動元を示す警報を出力すると共に警器に火災検出信号を無線送信し、一方、の警報器からの火災検出信号を受信して連動先を示す警報を出力する。例文帳に追加

The dwelling unit alarms 10-1 to 10-3 detect a fire, output alarm indicating an interlocking source and wirelessly transmit a fire detection signal to the other dwelling unit alarms, and at the same time, receives a fire detection signal from the other alarms and outputs alarm indicating an interlocking destination. - 特許庁

警報処理部66は、センサ部34からの検出信号から異常を判定した時に、報知部36から連動元を示す異常警報を出力させると共に、異常を示すイベント信号を警器に送信し、警器で連動先を示す異常警報を出力させる。例文帳に追加

When determining abnormal conditions from a detection signal outputted from a sensor 34, an alarm processing unit 66 outputs abnormal conditions alarm indicating a link source from a notification unit 36, and transmits an event signal indicating the abnormal conditions to other home alarms to make the other home alarms to output abnormal conditions alarms indicating linked destinations. - 特許庁

五 「居者」とは、本邦内に所又は居所を有する自然人及び本邦内に主たる事務所を有する法人をいう。非居者の本邦内の支店、出張所そのの事務所は、法律上代理権があると否とにかかわらず、その主たる事務所が外国にある場合においても居者とみなす。例文帳に追加

(v) The term "residents" shall mean natural persons having their domicile or residence in Japan and judicial persons having their principal office in Japan. The branch offices, local offices or other offices in Japan of non-residents, irrespective of whether they have legal authority of representation, shall be deemed to be residents even if their principal office is located in a foreign state.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一方の締約国の居者がある債権そのの権利に関して方の締約国内において生じた利子の支払を受ける場合において、次の(a)及び(b)の規定に該当する者が当該債権そのの権利と同等の債権そのの権利を当該一方の締約国の居者に対して有していないとしたならば、当該一方の締約国の居者が当該利子の支払の基因となる債権そのの権利を取得することはなかったとみられるときは、当該一方の締約国の居者は、当該利子の受益者とはされない。(a)当該方の締約国内において生ずる利子に関し、当該一方の締約国の居者に対してこの条約により認められる特典と同等の又はそのような特典よりも有利な特典を受ける権利を有しないこと。(b)いずれの締約国の居者でもないこと。例文帳に追加

A resident of a Contracting State shall not be considered the beneficial owner of the interest arising in the other Contracting State in respect of a debt-claim or other right if such debt-claim or other right might not have been expected to have been established unless a person: a) that is not entitled to benefits with respect to the interest arising in that other Contracting State which are equivalent to, or more favourable than, those available under this Convention to a resident of the first-mentioned Contracting State; and b) that is not a resident of either Contracting State, owned an equivalent debt-claim or other right against the first-mentioned resident.  - 財務省

一方の締約国の居者が優先株式そのこれに類する持分(以下この8において「優先株式等」という。)に関して方の締約国の居者から配当の支払を受ける場合において、次の(a)に規定する事項及び(b)に規定する事項に該当する者が当該配当の支払の基因となる優先株式等と同等の当該一方の締約国の居者の優先株式等を有していないとしたならば、当該一方の締約国の居者が当該配当の支払の基因となる優先株式等の発行を受け、又はこれを所有することはなかったであろうと認められるときは、当該一方の締約国の居者は、当該配当の受益者とはされない。(a)当該方の締約国の居者が支払う配当に関し、当該一方の締約国の居者に対してこの条約により認められる特典と同等の又はそのような特典よりも有利な特典を受ける権利を有しないこと。(b)いずれの締約国の居者でもないこと。例文帳に追加

A resident of a Contracting State shall not be considered the beneficial owner of dividends paid by a resident of the other Contracting State in respect of preferred stock or other similar interest if such preferred stock or other similar interest would not have been established or acquired unless a person: (a) that is not entitled to benefits with respect to dividends paid by a resident of the other Contracting State which are equivalent to, or more favourable than, those available under this Convention to a resident of the first-mentioned Contracting State; and (b) that is not a resident of either Contracting State; held equivalent preferred stock or other similar interest in the first-mentioned resident.  - 財務省

一方の締約国の居者がある無体財産権の使用に関して方の締約国の居者から使用料の支払を受ける場合において、次の(a)に規定する事項及び(b)に規定する事項に該当する者が当該無体財産権と同一の無体財産権の使用に関して当該一方の締約国の居者から使用料の支払を受けないとしたならば、当該一方の締約国の居者が当該無体財産権の使用に関して当該方の締約国の居者から使用料の支払を受けることはなかったであろうと認められるときは、当該一方の締約国の居者は、当該使用料の受益者とはされない。(a)当該方の締約国内において生ずる使用料に関し、当該一方の締約国の居者に対してこの条約により認められる特典と同等の又はそのような特典よりも有利な特典を受ける権利を有しないこと。(b)いずれの締約国の居者でもないこと。例文帳に追加

A resident of a Contracting State shall not be considered the beneficial owner of royalties in respect of the use of intangible property if such royalties would not have been paid to the resident unless the resident pays royalties in respect of the same intangible property to a person: (a) that is not entitled to benefits with respect to royalties arising in the other Contracting State which are equivalent to, or more favourable than, those available under this Convention to a resident of the first-mentioned Contracting State; and (b) that is not a resident of either Contracting State  - 財務省

一方の締約国の居者が優先株式そのこれに類する持分(以下この11において「優先株式等」という)に関して方の締約国の居者から配当の支払を受ける場合において、次の(a)及び(b)に該当する者が当該優先株式等と同等の当該一方の締約国の居者の優先株式等を有していないとしたならば、当該一方の締約国の居者が当該配当の支払の基因となる優先株式等の発行を受け又はこれを所有することはなかったであろうと認められるときは、当該一方の締約国の居者は、当該配当の受益者とはされない。(a)当該方の締約国の居者が支払う配当に関し、当該一方の締約国の居者に対してこの条約により認められる特典と同等の又はそのような特典よりも有利な特典を受ける権利を有しないこと。(b)いずれの締約国の居者でもないこと。例文帳に追加

A resident of a Contracting State shall not be considered the beneficial owner of dividends in respect of preferred stock or other similar interest if such preferred stock or other similar interest would not have been established or acquired unless a person: (a) that is not entitled to benefits with respect to dividends paid by a resident of the other Contracting State which are equivalent to, or more favorable than, those available under this Convention to a resident of the first-mentioned Contracting State; and (b) that is not a resident of either Contracting State; held equivalent preferred stock or other similar interest in the first-mentioned resident.  - 財務省

一方の締約国の居者がある無体財産権の使用に関して方の締約国の居者から使用料の支払を受ける場合において、次の(a)及び(b)に該当する者が当該無体財産権と同一の無体財産権の使用に関して当該一方の締約国の居者から使用料の支払を受けないとしたならば、当該一方の締約国の居者が当該無体財産権の使用に関して当該方の締約国の居者から使用料の支払を受けることはなかったであろうと認められるときは、当該一方の締約国の居者は、当該使用料の受益者とはされない。(a)当該方の締約国内において生ずる使用料に関し、当該一方の締約国の居者に対してこの条約により認められる特典と同等の又はそのような特典よりも有利な特典を受ける権利を有しないこと。(b)いずれの締約国の居者でもないこと。例文帳に追加

A resident of a Contracting State shall not be considered the beneficial owner of royalties in respect of the use of intangible property if such royalties would not have been paid to the resident unless the resident pays royalties in respect of the same intangible property to a person: (a) that is not entitled to benefits with respect to royalties arising in the other Contracting State which are equivalent to, or more favorable than, those available under this Convention to a resident of the first-mentioned Contracting State; and (b) that is not a resident of either Contracting State  - 財務省

9一方の締約国の居者が優先株式そのこれに類する持分(以下この9において「優先株式等」という。)に関して方の締約国の居者から配当の支払を受ける場合において、次の及びに規定する事項に該当する者が当該配当の支払の基因となる優先株式等と同等の当該一方の締約国の居者の優先株式等を有していないとしたならば、当該一方の締約国の居者が当該配当の支払の基因となる優先株式等の発行を受け、又はこれを所有することはなかったであろうと認められるときは、当該一方の締約国の居者は、当該配当の受益者とはされない。(a)当該方の締約国の居者が支払う配当に関し、当該一方の締約国の居者に対してこの条約により認められる特典と同等の又はそのような特典よりも有利な特典を受ける権利を有しないこと。(b)いずれの締約国の居者でもないこと。例文帳に追加

9. A resident of a Contracting State shall not be considered the beneficial owner of dividends paid by a resident of the other Contracting State in respect of preferred shares or other similar interests if such preferred shares or other similar interests would not have been established or acquired unless a person: a) that is not entitled to benefits with respect to dividends paid by a resident of that other Contracting State which are equivalent to, or more favourable than, those available under this Convention to a resident of the first-mentioned Contracting State; and b) that is not a resident of either Contracting State; owned equivalent preferred shares or other similar interests in the first-mentioned resident.  - 財務省

一 命令の効力が生じた日から起算して六月間、被害者の居(当該配偶者と共に生活の本拠としている居を除く。以下この号において同じ。)そのの場所において被害者の身辺につきまとい、又は被害者の居、勤務先そのその通常所在する場所の付近をはいかいしてはならないこと。例文帳に追加

(i) To oblige the spouse, for a six-month period from the day the order comes into effect, to refrain from approaching the victim at the victim's domicile (except for the domicile that the victim shares as the main home with the said spouse; hereinafter the same shall apply in this item) or any other place where the victim is staying, or from loitering in the vicinity of the domicile, workplace, or any other location normally frequented by the victim;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(b) 当該登録簿上の掲載は,登録日を含むものとし,申請人がパートナーシップである場合は,その事業者名及び所,並びに,各々のパートナーの完全名称及び私的所及び掲載資格の詳細,又はそのの場合は,申請人の掲載資格と共に完全名称,事業者名(ある場合),私的及び事業上の所,並びに,その長官が妥当と認める詳細を含む。例文帳に追加

(b) The entry in that register shall include the date of registration and, in case the applicants is a partnership, the business name and address thereof and the full name and private address and particulars of the qualifications for entry of each of the partners or, in any other case, the full name, business name (if any), private and business address of the applicant together with particulars of the applicant's qualifications for entry, and such other particulars as the Controller considers desirable. - 特許庁

二 特定介護保険施設等における居等に要する平均的な費用の額及び施設の状況そのの事情を勘案して厚生労働大臣が定める費用の額(その額が現に当該居等に要した費用の額を超えるときは、当該現に居等に要した費用の額とする。以下この条及び次条第二項において「居費の基準費用額」という。)から、特定入所者の所得の状況そのの事情を勘案して厚生労働大臣が定める額(以下この条及び次条第二項において「居費の負担限度額」という。)を控除した額例文帳に追加

(ii) the amount after the amount provided by the Minister of Health, Labour, and Welfare after considering the income status of the Specified Person Admitted to a Facility and other circumstances (herein referred to as "Maximum Allowance for Residence Expenses") is deducted from the amount provided by the Minister of Health, Labour, and Welfare after considering the average expenses necessary for Residence, etc., at a Specified Facility, etc., for Insured Long-Term Care, the status of such facility, and other circumstances (in a case when such amount exceeds the actual expenses for said Residence, etc., the amount shall be the actual expenses for said Residence, etc.; herein referred to as "Base Costs for Residence" in this Article and the following Article, paragraph (2)).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

もっとも、当該役務が方の締約国内において提供され、かつ、当該個人が次の又はの規定に該当する当該方の締約国の居者である場合には、その給料、賃金そのこれらに類 する報酬に対しては、当該方の締約国においてのみ租税を課することができる。例文帳に追加

Subject to the provisions of paragraph 2 of Article18, pensions and other similar remuneration paid to a resident of a Contracting State shall be taxable only in that Contracting State.  - 財務省

一方の締約国の居者が、方の締約国内において行う事業から所得を取得する場合又は当該居者と第九条1(a)若しくは(b)に規定する関係を有する者から方の締約国内において生ずる所得を取得する場合には、当該居者が当該一方の締約国内において行う事業が、当該居者又は当該関係を有する者が当該方の締約国内において行う事業との関係において実質的なものでなければ、当該所得について(a)に規定する条件を満たすこととはならない。例文帳に追加

If a resident of a Contracting State derives an item of income from a business carried on by that resident in the other Contracting State or derives an item of income arising in the other Contracting State from a person that has with the resident a relationship described in subparagraph (a) or (b) of paragraph 1 of Article 9, the conditions described in subparagraph (a) of this paragraph shall be considered to be satisfied with respect to such item of income only if the business carried on in the first-mentioned Contracting State is substantial in relation to the business carried on in the other Contracting State.  - 財務省

この条約の規定に従い一方の締約国が方の締約国の居者の所得に対する租税の率を軽減し、又はその租税を免除する場合において、当該方の締約国において施行されている法令により、当該居者が、その所得のうち当該方の締約国に送金され、又は当該方の締約国内で受領された部分についてのみ当該方の締約国において租税を課されることとされているときは、その軽減又は免除は、その所得のうち当該方の締約国に送金され、又は当該方の締約国内で受領された部分についてのみ適用する。例文帳に追加

Where, pursuant to any provisions of this Convention, a Contracting State reduces the rate of tax on, or exempts from tax, income of a resident of the other Contracting State and under the laws in force in that other Contracting State the resident is subjected to tax by that other Contracting State only on that part of such income which is remitted to or received in that other Contracting State, then the reduction or exemption shall apply only to so much of such income as is remitted to or received in that other Contracting State.  - 財務省

この協定の規定に従い一方の締約国が方の締約国の居者の所得に対する租税の率を軽減し、又はその租税を免除する場合において、当該方の締約国において施行されている法令により、当該居者が、その所得のうち当該方の締約国に送金され、又は当該方の締約国内で受領された部分についてのみ当該方の締約国において租税を課されることとされているときは、その軽減又は免除は、その所得のうち当該方の締約国に送金され、又は当該方の締約国内で受領された部分についてのみ適用する。例文帳に追加

Where, pursuant to any provision of this Agreement, a Contracting State reduces the rate of tax on, or exempts from tax, income of a resident of the other Contracting State and under the laws in force in that other Contracting State the resident is subjected to tax by that other Contracting State only on that part of such income which is remitted to or received in that other Contracting State, then the reduction or exemption shall apply only to so much of such income as is remitted to or received in that other Contracting State.  - 財務省

4この条約の規定に従い一方の締約国が方の締約国の居者の所得に対する租税の率を軽減し、又はその租税を免除する場合において、当該方の締約国において施行されている法令により、当該居者が、その所得のうち当該方の締約国に送金され、又は当該方の締約国内で受領された部分についてのみ当該方の締約国において租税を課されることとされているときは、その軽減又は免除は、その所得のうち当該方の締約国に送金され、又は当該方の締約国内で受領された部分についてのみ適用する。例文帳に追加

4. Where, pursuant to any provisions of this Convention, a Contracting State reduces the rate of tax on, or exempts from tax, an item of income of a resident of the other Contracting State and under the laws in force in that other Contracting State the resident is subject to tax by that other Contracting State only on that part of such item of income which is remitted to or received in that other Contracting State, then the reduction or exemption shall apply only to so much of such item of income as is remitted to or received in that other Contracting State.  - 財務省

この条約に従い一方の締約国が方の締約国の居者の所得に対する租税の率を軽減し、又はその租税を免除する場合において、当該方の締約国において施行されている法令により、当該居者が、その所得のうち当該方の締約国に送金され、又は当該方の締約国内で受領された部分についてのみ当該方の締約国において租税を課されることとされているときは、その軽減又は免除は、その所得のうち当該方の締約国に送金され、又は当該方の締約国内で受領された部分についてのみ適用する。例文帳に追加

Where, pursuant to any provisions of this Convention, a Contracting State reduces the rate of tax on, or exempts from tax, income of a resident of the other Contracting State and under the laws in force in that other Contracting State the resident is subjected to tax by that other Contracting State only on that part of such income which is remitted to or received in that other Contracting State, then the reduction or exemption shall apply only to so much of such income as is remitted to or received in that other Contracting State.  - 財務省

一方の締約国の居者が権利又は財産の使用に関して方の締約国内において生じた使用料の支払を受ける場合において、次の(a)及び(b)に規定する事項に該当する者が当該権利又は財産と同一の権利又は財産の使用に関して当該一方の締約国の居者から使用料の支払を受けないとしたならば、当該一方の締約国の居者が当該権利又は財産の使用に関して当該方の締約国の居者から使用料の支払を受けることはなかつたであろうと認められるときは、当該一方の締約国の居者は、当該使用料の受益者とはされない。(a)当該方の締約国内において生ずる使用料に関し、当該一方の締約国の居者に対してこの条約により認められる特典と同等の又はそのような特典よりも有利な特典を受ける権利を有しないこと。(b)いずれの締約国の居者でもないこと。例文帳に追加

A resident of a Contracting State shall not be considered the beneficial owner of the royalties arising in the other Contracting State in respect of the use of the right or property if such royalties would not have been paid to the resident unless the resident paid royalties in respect of the use of the same right or property to a person: (a) that is not entitled to benefits with respect to royalties arising in that other Contracting State which are equivalent to, or more favourable than, those available under this Convention to a resident of the first-mentioned Contracting State; and (b) that is not a resident of either Contracting State.  - 財務省

一方の締約国の居者が財産又は権利の使用に関して方の締約国内において生じた使用料の支払を受ける場合において、次の(a)及び(b)の規定に該当する者が当該財産又は権利と同一の財産又は権利の使用に関して当該一方の締約国の居者から使用料の支払を受けないとしたならば、当該一方の締約国の居者が当該財産又は権利の使用に関して当該方の締約国の居者から使用料の支払を受けることはなかったとみられるときは、当該一方の締約国の居者は、当該使用料の受益者とはされない。(a)当該方の締約国内において生ずる使用料に関し、当該一方の締約国の居者に対してこの条約により認められる特典と同等の又はそのような特典よりも有利な特典を受ける権利を有しないこと。(b)いずれの締約国の居者でもないこと。例文帳に追加

A resident of a Contracting State shall not be considered the beneficial owner of the royalties arising in the other Contracting State in respect of the use of the property or right if such royalties might not have been expected to have been paid to the resident unless the resident paid royalties in respect of the same property or right to a person: a) that is not entitled to benefits with respect to royalties arising in that other Contracting State which are equivalent to, or more favourable than, those available under this Convention to a resident of the first-mentioned Contracting State; and b) that is not a resident of either Contracting State.  - 財務省

5一方の締約国の居者が権利又は財産の使用に関して方の締約国内において生じた使用料の支払を受ける場合において、次の(a)及び(b)に規定する事項に該当する者が当該権利又は財産と同一の権利又は財産の使用に関して当該一方の締約国の居者から使用料の支払を受けないとしたならば、当該一方の締約国の居者が当該権利又は財産の使用に関して当該方の締約国の居者から使用料の支払を受けることはなかったであろうと認められるときは、当該一方の締約国の居者は、当該使用料の受益者とはされない。(a)当該方の締約国内において生ずる使用料に関し、当該一方の締約国の居者に対してこの条約により認められる特典と同等の又はそのような特典よりも有利な特典を受ける権利を有しないこと。(b)いずれの締約国の居者でもないこと。例文帳に追加

5. A resident of a Contracting State shall not be considered the beneficial owner of royalties arising in the other Contracting State in respect of the use of the right or property if such royalties would not have been paid to the resident unless the resident paid royalties in respect of the use of the same right or property to a person: a) that is not entitled to benefits with respect to royalties arising in the other Contracting State which are equivalent to, or more favourable than, those available under this Convention to a resident of the first-mentioned Contracting State; and b) that is not a resident of either Contracting State.  - 財務省

三 日本国内に所又は居所を有しない者そのの政令で定める者相互間及びこれらの者とそのの者との間における取引又は証明であって政令で定めるもの例文帳に追加

(iii) Transactions or certifications specified by Cabinet Order and conducted between persons with no address or residence in Japan or those other persons specified by Cabinet Order, or between said persons and others.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 法人そのの社団又は財団の普通裁判籍は、その主たる事務所又は営業所により、事務所又は営業所がないときは代表者そのの主たる業務担当者の所により定まる。例文帳に追加

(4) The general venue of a juridical person or any other association or foundation shall be determined by its principal office or business office, or by the domicile of its representative or any other principal person in charge of its business if it has no business office or other office.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 駐車需要の充足そのによる大規模小売店舗の周辺の地域の民の利便及び商業そのの業務の利便の確保のために配慮すべき事項例文帳に追加

(a) matters to be considered for securing the convenience of the residents and the convenience of commercial activities and other businesses in the surrounding area of the large-scale retail store, such as by meeting a demand for parking lots or by taking other measures;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

七 食糧、医薬品そのの物資の確保、居者等の被ばく放射線量の測定、放射性物質による汚染の除去そのの応急措置の実施に関する事項例文帳に追加

(vii) securing food, medicine and other materials, measurement of radiation exposure of residents, etc., removal of contamination by radioactive materials and other matters relating to the implementation of emergency responses; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS