1016万例文収録!

「他住」に関連した英語例文の一覧と使い方(9ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

他住の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1458



例文

地域11に存在する複数の事業者12が共通の基準に従って地域11内に居する労働者13に対して地域11外に居するよりも高い金額の支給決定を行うとともに、地域11内に居する労働者13に対する支給決定の概要をの事業者12に開示する例文帳に追加

The plurality of entrepreneurs 12 existing in the region 11, in accordance with a common standard, decide to supply the worker 13 inhabiting in the region 11 with an amount higher than that paid if he/she inhabits outside the region 11, and disclose, to other entrepreneurs 12, the outline of the decision of the supply to the worker 13 inhabiting in the region 11. - 特許庁

一方の締約国の居者がある債権に関して方の締約国の居者から利子の支払を受ける場合において、次の(a)に規定する事項及び(b)に規定する事項に該当する者が当該債権と同等の債権を当該一方の締約国の居者に対して有していないとしたならば、当該一方の締約国の居者が当該利子の支払の基因となる債権を取得することはなかったであろうと認められるときは、当該一方の締約国の居者は、当該利子の受益者とはされない。(a)当該方の締約国内において生ずる利子に関し、当該一方の締約国の居者に対してこの条約により認められる特典と同等の又はそのような特典よりも有利な特典を受ける権利を有しないこと。(b)いずれの締約国の居者でもないこと。例文帳に追加

A resident of a Contracting State shall not be considered the beneficial owner of interest in respect of a debt-claim if such debt-claim would not have been established unless a person: (a) that is not entitled to benefits with respect to the interest arising in the other Contracting State which are equivalent to, or more favourable than, those available under this Convention to a resident of the first-mentioned Contracting State; and (b) that is not a resident of either Contracting State; held an equivalent debt-claim against the first-mentioned resident.  - 財務省

一方の締約国の居者がある債権に関して方の締約国の居者から利子の支払を受ける場合において、次の(a)及び(b)に該当する者が当該債権と同等の債権を当該一方の締約国の居者に対して有していないとしたならば、当該一方の締約国の居者が当該利子の支払の基因となる債権を取得することはなかったであろうと認められるときは、当該一方の締約国の居者は、当該利子の受益者とはされない。(a)当該方の締約国内において生ずる利子に関し、当該一方の締約国の居者に対してこの条約により認められる特典と同等の又はそのような特典よりも有利な特典を受ける権利を有しないこと。(b)いずれの締約国の居者でもないこと。例文帳に追加

A resident of a Contracting State shall not be considered the beneficial owner of interest in respect of a debt-claim if such debt-claim would not have been established unless a person: (a) that is not entitled to benefits with respect to interest arising in the other Contracting State which are equivalent to, or more favorable than, those available under this Convention to a resident of the first-mentioned Contracting State; and (b) that is not a resident of either Contracting State; held an equivalent debt-claim against the first-mentioned resident  - 財務省

1及び2の規定は、一方の締約国の居者である配当の受益者が、当該配当を支払う法人が居者とされる方の締約国内において当該方の締約国内にある恒久的施設を通じて事業を行う場合又は当該方の締約国内において当該方の締約国内にある固定的施設を通じて独立の人的役務を提供する場合において、当該配当の支払の基因となった株式そのの持分が当該恒久的施設又は当該固定的施設と実質的な関連を有するものであるときは、適用しない。例文帳に追加

The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other Contracting State independent personal services from a fixed base situated therein, and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base.  - 財務省

例文

ハ 第三十条第一項(退職所得)に規定する退職手当等のうちその支払を受ける者が居者であつた期間に行つた勤務そのの人的役務の提供(内国法人の役員として非居者であつた期間に行つた勤務そのの政令で定める人的役務の提供を含む。)に基因するもの例文帳に追加

c) Retirement allowance, etc. prescribed in Article 30(1) (Retirement Income), which arises from work or the provision otherwise of personal services carried out by a person entitled to receive it during the period when he/she has been a resident (including work that has been carried out by a person acting as an officer of a domestic corporation during the period when he/she has been a nonresident and other provision of personal services, which are specified by a Cabinet Order  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

第九条1、第十一条8又は第十二条6の規定が適用される場合を除くほか、一方の締約国の企業が方の締約国の居者に支払った利子、使用料そのの支払金については、当該企業の課税対象利得の決定に当たって、当該一方の締約国の居者に支払われたとした場合における条件と同様の条件で控除するものとする。例文帳に追加

Except where the provisions of paragraph 1 of Article9, paragraph 8 of Article 11, or paragraph 6 of Article 12, apply, interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned Contracting State.  - 財務省

専ら訓練を受けるため一方の締約国内に滞在する事業修習者であって、現に方の締約国の居者であるもの又はその滞在の直前に方の締約国の居者であったものがその生計又は訓練のために受け取る給付(当該一方の締約国外から支払われるものに限る。)については、当該一方の締約国においては、租税を課することができない。例文帳に追加

Payments which a business apprentice who is or was immediately before visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who is present in the first-mentioned Contracting State solely for the purpose of his training receives for the purpose of his maintenance or training shall not be taxed in that Contracting State, provided that such payments arise from sources outside that Contracting State.  - 財務省

専ら教育を受けるため一方の締約者内に滞在する学生であって、現に方の締約者の居者であるもの又はその滞在の直前に方の締約者の居者であったものがその生計又は教育のために受け取る給付(当該一方の締約者外から支払われるものに限る。)については、当該一方の締約者においては、租税を課することができない。例文帳に追加

Payments which a student who is or was immediately before visiting a Contracting Party a resident of the other Contracting Party and who is present in the first-mentioned Contracting Party solely for the purpose of his education receives for the purpose of his maintenance or education shall not be taxed in the first-mentioned Contracting Party, provided that such payments arise from sources outside the first-mentioned Contracting Party.  - 財務省

(1)本法の目的上、商標登録簿と呼ばれる帳簿若しくは記録簿は、商標登録局に保管するものとし、同原簿には登録商標に関する所有者の名称、所及び詳細、譲渡及び移転の公示、登録使用権者の名称、所及び詳細、権利放棄、条件、制限そのの事項記載し、また、登録商標に関連するそのの事項を所定の方法で文書により記録する。例文帳に追加

(1) For the purpose of this Act, a book or record to be called Register of Trademarks shall be kept at the Trademarks Registry wherein all registered trademarks with the names, addresses, and descriptions of the proprietors, notifications of assignments and transmission, the names, addresses and descriptions of registered user, disclaimers, conditions, limitation and such other matters relating to registered trademarks shall be recorded in writing in prescribed manner.  - 特許庁

例文

所コードを持つデジタルマップ型の地図データベース11に、のデータベース12、13、14、15を、前記地図データベース11の所コードを利用して統一コードで結び、ネットを介して接続される利用者に、その要求に応じて地図データベースの情報と、統一コードで結ばれたのデータベースの情報とを組み合わせてまたは選択的に提供する例文帳に追加

This providing method connects databases 12 and 13 to a digital map type map database 11 having address codes through standardized codes by making use of the address codes of the map database 11, and provides information of the map database and information of the databases connected with the standardized codes in combination or selectively for the user connected through the network at its request. - 特許庁

例文

第十三条 次に掲げる施設(以下「所地特例対象施設」という。)に入所又は入居(以下この条において「入所等」という。)をすることにより当該所地特例対象施設の所在する場所に所を変更したと認められる被保険者(第三号に掲げる施設に入所することにより当該施設の所在する場所に所を変更したと認められる被保険者にあっては、老人福祉法第十一条第一項第一号の規定による入所措置がとられた者に限る。以下この条において「所地特例対象被保険者」という。)であって、当該所地特例対象施設に入所等をした際の市町村(当該所地特例対象施設が所在する市町村以外の市町村をいう。)の区域内に所を有していたと認められるものは、第九条の規定にかかわらず、当該の市町村が行う介護保険の被保険者とする。ただし、二以上の所地特例対象施設に継続して入所等をしている所地特例対象被保険者であって、現に入所等をしている所地特例対象施設(以下この項及び次項において「現入所施設」という。)に入所等をする直前に入所等をしていた所地特例対象施設(以下この項において「直前入所施設」という。)及び現入所施設のそれぞれに入所等をすることにより直前入所施設及び現入所施設のそれぞれの所在する場所に順次所を変更したと認められるもの(次項において「特定継続入所被保険者」という。)については、この限りでない。例文帳に追加

Article 13 (1) An Insured Person for whom it is determined that his or her domicile has changed to a location of one of the following facilities (herein referred to as "Facility Subject to Domicile Exception") and is located by admission or residence (herein referred to as "Admission, etc.") in said Facility Subject to Domicile Exception (an Insured Person for whom it is determined that his or her domicile has changed to a location where said Facility is located by moving into said Facility as listed in item (iii) is limited to a person for whom the admission measures are pursuant to the provisions of Article 11, paragraph (1), item (i) of the Public Aid for the Aged Act; hereinafter referred to as "Insured Person Subject to Domicile Exception" in this Article) and for whom it is determined to have had domicile in another Municipality (a Municipality other than the Municipality where said Facility Subject to Domicile Exception is located) at the time of moving in for Admission, etc., at said Facility Subject to Domicile Exception, shall be an Insured Person of Long-Term Care Insurance provided by said other Municipality of prior domicile, notwithstanding the provisions of Article 9; however, provided that this provision shall not apply to an Insured Person Subject to Domicile Exception who moved in for Admission, etc., into two or more of a said Facility Subject to Domicile Exception, and said Person is determined to have moved consecutively from one said Facility Subject to Domicile Exception in which said Insured Person was admitted immediately prior to the said Facility Subject to Domicile Exception where said Insured Person is currently residing for Admission, etc. (herein referred to as the "Facility of First Prior Admission of an Insured Person" in this paragraph) into a Facility Subject to Domicile Exception in which said Insured Person is currently residing (herein referred to as the "Facility of Current Admission of an Insured Person" in this paragraph and the following paragraph) (collectively herein referred to as "Specified Continuous Admission of an Insured Person" in the following paragraph):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一方の締約国の居者が債権に関して方の締約国内において生じた利子の支払を受ける場合において、次の(a)及び(b)に規定する事項に該当する者が当該債権と同等の債権を当該一方の締約国の居者に対して有していないとしたならば、当該一方の締約国の居者が当該利子の支払の基因となる債権を取得することはなかつたであろうと認められるときは、当該一方の締約国の居者は、当該利子の受益者とはされない。(a)当該方の締約国内において生ずる利子に関し、当該一方の締約国の居者に対してこの条約により認められる特典と同等の又はそのような特典よりも有利な特典を受ける権利を有しないこと。(b)いずれの締約国の居者でもないこと。例文帳に追加

A resident of a Contracting State shall not be considered the beneficial owner of the interest arising in the other Contracting State in respect of a debt-claim if such debt-claim would not have been established unless a person: that is not entitled to benefits with respect to the interest arising in the other Contracting State which are equivalent to, or more favourable than, those available under this Convention to a resident of the first-mentioned Contracting State; and that is not a resident of either Contracting State; owned an equivalent debt-claim against the first-mentioned resident.  - 財務省

8一方の締約国の居者がある債権に関して方の締約国内において生じた利子の支払を受ける場合において、次の(a)及び(b)に規定する事項に該当する者が当該債権と同等の債権を当該一方の締約国の居者に対して有していないとしたならば、当該一方の締約国の居者が当該利子の支払の基因となる債権を取得することはなかったであろうと認められるときは、当該一方の締約国の居者は、当該利子の受益者とはされない。(a)当該方の締約国内において生ずる利子に関し、当該一方の締約国の居者に対してこの条約により認められる特典と同等の又はそのような特典よりも有利な特典を受ける権利を有しないこと。(b)いずれの締約国の居者でもないこと。例文帳に追加

8. A resident of a Contracting State shall not be considered the beneficial owner of interest arising in the other Contracting State in respect of a debt-claim if such debt-claim would not have been established unless a person: a) that is not entitled to benefits with respect to interest arising in the other Contracting State which are equivalent to, or more favourable than, those available under this Convention to a resident of the first-mentioned Contracting State; and b) that is not a resident of either Contracting State; owned an equivalent debt-claim against the first-mentioned resident.  - 財務省

2 宅資金特別条項を定めた再生計画の認可の決定が確定したときは、宅資金特別条項によって変更された後の権利については、宅資金特別条項において、期限の利益の喪失についての定めその宅資金貸付契約における定めと同一の定めがされたものとみなす。ただし、第百九十九条第四項の同意を得て別段の定めをすることを妨げない。例文帳に追加

(2) When an order of confirmation of the rehabilitation plan that specifies special clauses on home loan becomes final and binding, with regard to rights as modified by the special clauses on home loan, it shall be deemed that the special clauses on home loan contain the same provisions as the provision on the forfeiture of the benefit of time and other provisions of the home loan contract; provided, however, that this shall not preclude the special clauses from providing otherwise with consent set forth in Article 199(4).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 当該内国法人と非居者(法第二条第一項第一号の二に規定する非居者をいう。第二十八項において同じ。)又は外国法人(以下この号において「非居者等」という。)との間に次に掲げる事実そのこれに類する事実が存在することにより、当該非居者等が当該内国法人の事業の方針の全部又は一部につき実質的に決定できる関係(前二号に掲げる関係に該当するものを除く。)例文帳に追加

(iii) A relationship whereby the existence of the fact listed as follows or any other facts equivalent thereto between the said domestic corporation and a nonresident (meaning a nonresident prescribed in Article 2(1)(i)-2 of the Act; the same shall apply in paragraph (28)) or a foreign corporation (hereinafter such nonresident or foreign corporation shall be referred to as a "nonresident, etc." in this item) enables the said nonresident, etc. to determine substantially the whole or a part of the said domestic corporation's business policies (excluding relationships falling under the category of relationships listed in the preceding two items):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 当該連結法人と非居者(法第二条第一項第一号の二に規定する非居者をいう。)又は外国法人(以下この号において「非居者等」という。)との間に次に掲げる事実そのこれに類する事実が存在することにより、当該非居者等が当該連結法人の事業の方針の全部又は一部につき実質的に決定できる関係(前二号に掲げる関係に該当するものを除く。)例文帳に追加

(iii) A relationship whereby the existence of the facts listed as follows or any other facts equivalent thereto between the said consolidated corporation and a nonresident (meaning a nonresident prescribed in Article 2(1)(i)-2 of the Act) or a foreign corporation (hereinafter such nonresident or foreign corporation shall be referred to as a "nonresident, etc." in this item) enables the said nonresident, etc. to determine substantially the whole or a part of the said consolidated corporation's business policies (excluding any relationship falling under that listed in the preceding two items):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ハ 開発整備促進区を定める地区計画 特定大規模建築物の整備による商業そのの業務の利便の増進が図られることを目途として、一体的かつ総合的な市街地の開発整備が実施されることとなるように定めること。この場合において、第二種居地域及び準居地域については、開発整備促進区の周辺の宅に係る居の環境の保護に支障がないように定めること。例文帳に追加

(c) District plans that stipulate development improvement promotion areas: District plans, aiming to enhanced convenience for commerce and other business through the construction of specified large scale-buildings, Shelby stipulated in order to implement the uniform and comprehensive development improvement of urban areas. In such cases, regarding category 2 residential districts and quasi-residential districts, plans shall be stipulated to ensure that the protection of the favorable dwelling environment around development improvement promotion areas is not hindered.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一方の締約国の居者である法人で、方の締約国内に恒久的施設を有するもの又は第六条若しくは第十三条1若しくは2の規定に従い方の締約国においてその所得について租税を課されるものに対しては、当該方の締約国において、この条約のの規定に従って課される租税に加えて租税を課することができる。例文帳に追加

A company that is a resident of a Contracting State and that has a permanent establishment in the other Contracting State or that is subject to tax in that other Contracting State on its income that may be taxed in that other Contracting State under Article 6 or under paragraph1 or 2 of Article 13 may be subject in that other Contracting State to a tax in addition to any tax that maybe imposed in that other Contracting State in accordance with the other provisions of this Convention.  - 財務省

インクジェットプリンタ、レーザプリンタ、のプリンタ、または出力デバイスは、例えば、名前、所、または例えばデジタル顔写真、アイリススキャンもしくは網膜スキャン、フィンガプリント、署名、の情報などの識別情報を表現するための定義されたアレイ中の、三角形などの幾何学シンボルを有する紙媒体、プラスチック媒体、またはの媒体に印刷することができる。例文帳に追加

An ink jet, laser or other printer or output device may imprint a paper, plastic or other media with geometric symbols such as triangles in a defined array, to represent, for instance, name, address, or other identifying information, for instance such as digital facial photographs, iris or retinal scans, fingerprints, signatures, or other information. - 特許庁

1 一方の締約国の法令の適用を受けているか又は受けたことがある者及びこれらの者に由来する権利を有するそのの者であって、方の締約国の領域内に通常居するものは、当該方の締約国の法令の適用に際して、当該方の締約国の国民と同等の待遇を受ける。例文帳に追加

1. Persons who are or have been subject to the legislation of one Party, as well as other persons who derive rights from such persons, who ordinarily reside in the territory of the other Party, shall receive equal treatment with nationals of that other Party in the application of the legislation of that other Party. - 厚生労働省

第四十四条 裁判所は、差止請求に係る訴えが提起された場合であって、の裁判所に同一又は同種の行為の差止請求に係る訴訟が係属している場合においては、当事者の所又は所在地、尋問を受けるべき証人の所、争点又は証拠の共通性そのの事情を考慮して、相当と認めるときは、申立てにより又は職権で、当該訴えに係る訴訟の全部又は一部について、当該の裁判所又はの管轄裁判所に移送することができる。例文帳に追加

Article 44 When a lawsuit for demand of an injunction has been filed in one court and an identical or similar lawsuit for demand of an injunction is pending in other court, the court may transfer the lawsuit, in whole or in part, in consideration of the address or location of relevant parties, the address of witnesses who are to be examined, similarity of issues or evidences or other circumstances, and if the court finds it reasonable, in response to an application or ex officio, to such other court or other competent court having jurisdiction.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一方の締約国の企業が方の締約国内に有する恒久的施設に対する租税は、当該方の締約国において、同様の活動を行う当該方の締約国の企業に対して課される租税よりも不利に課されることはない。この2の規定は、一方の締約国に対し、家族の状況又は家族を扶養するための負担を理由として当該一方の締約国の居者に認める租税上の人的控除、救済及び軽減を方の締約国の居者に認めることを義務付けるものと解してはならない。例文帳に追加

The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other Contracting State than the taxation levied on enterprises of that other Contracting State carrying on the same activities.  - 財務省

条約第十一条4(利子)の規定に関し、「バックトゥバック融資に関する取決め」とは、特に、一方の締約国の居者である金融機関が方の締約国内において生じた利子を受領し、かつ、当該金融機関が当該利子と同等の利子を当該一方の締約国の居者であるの者(当該方の締約国内から直接に利子を受領したならば当該利子について当該方の締約国において租税の免除を受けることができなかったとみられるものに限る。)に支払うように組成されるすべての種類の取決めをいうことが了解される。例文帳に追加

With reference to paragraph 4 of Article 11 (Interest) of the Convention: 47 It is understood that the termarrangement involving back-to-back loans” would cover, inter alia, any kind of arrangement structured in such a way that a financial institution which is a resident of a Contracting State receives interest arising in the other Contracting State and the financial institution pays an equivalent interest to another person who is a resident of the first-mentioned Contracting State and, if it received the interest directly from the other Contracting State, would not be entitled to the exemption from tax with respect to that interest in that other Contracting State.  - 財務省

条約第十三条3に関し、一方の締約国の居者が方の締約国の居者である法人の発行した株式の譲渡によって取得する収益について、当該一方の締約国の居者がそのの株式の譲渡によって取得する収益と同一の要件により租税が課される場合には、当該法人の発行した株式の譲渡によって取得する収益は、当該一方の締約国において租税が課されるものとされることが了解される。例文帳に追加

With reference to paragraph 3 of Article 13 of the Convention: It is understood that gains are to be regarded as subject to tax if they are subject to tax in the same way as other gains derived from the disposal of shares by a resident of a Contracting State.  - 財務省

七 資料そのの物品若しくは金銭の送付又は業務上必要な連絡のために利用する記録情報を記録した個人情報ファイルであって、送付又は連絡の相手方の氏名、所そのの送付又は連絡に必要な事項のみを記録するもの例文帳に追加

(vii) Personal Information File containing Recorded Information to be used for sending materials or any goods or money or for making the necessary business contact, which only contains the names, addresses and other necessary matters concerning the recipients  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 法第百六十一条第八号ハに規定する政令で定める人的役務の提供は、第一項各号に掲げる勤務そのの人的役務の提供で当該勤務そのの人的役務の提供を行う者が非居者であつた期間に行つたものとする。例文帳に追加

(3) The provision of personal services specified by a Cabinet Order prescribed in Article 161(viii)(c) of the Act shall be any of the work and other provision of personal services listed in the items of paragraph (1), which has been carried out by a person during the period when he/she has been a nonresident.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十五条 検察官は、病気そのやむを得ない事由がある場合に限り、受入移送拘禁状により拘禁されている外国受刑者を医師その適当と認められる者に委託し、又は外国受刑者の居を制限して、拘禁の停止をすることができる。例文帳に追加

Article 25 (1) A public prosecutor may, only on the basis of illness or other compelling reasons, suspend the confinement of a foreign sentenced inmate who is confined based on a detention notice for received transfer, with such a person entrusted to a physician or other appropriate person, or with limitation on the residence of such person.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1及び2の規定の適用上、一方の締約国の居者が受益者である所得であってこの条約の規定に従って方の締約国において租税を課されるものは、当該方の締約国内の源泉から生じたものとみなす。例文帳に追加

For the purposes of the preceding paragraphs of this Article, income beneficially owned by a resident of a Contracting State which may be taxed in the other Contracting State in accordance with the provisions of this Convention shall be deemed to arise from sources in that other Contracting State.  - 財務省

1及び2の規定の適用上、一方の締約国の居者が受益者である所得であってこの協定の規定に従って方の締約国において租税を課されるものは、当該方の締約国内の源泉から生じたものとみなす。例文帳に追加

For the purposes of the preceding paragraphs of this Article, income beneficially owned by a resident of a Contracting State which may be taxed in the other Contracting State in accordance with the provisions of this Agreement shall be deemed to arise from sources in that other Contracting State.  - 財務省

1一方の締約国の居者が第六条に規定する不動産であって方の締約国内に存在するものの譲渡によって取得する所得、利得又は収益に対しては、当該方の締約国において租税を課することができる。例文帳に追加

Income, profits or gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of real property referred to in Article 6 and situated in the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State.  - 財務省

1及び2の規定の適用上、一方の締約国の居者が受益者である所得、利得又は収益であってこの条約の規定に従って方の締約国において租税を課されるものは、当該方の締約国内の源泉から生じたものとみなす。例文帳に追加

For the purposes of the preceding paragraphs of this Article, income, profits or gains beneficially owned by a resident of a Contracting State which may be taxed in the other Contracting State in accordance with this Convention shall be deemed to arise from sources in that other Contracting State.  - 財務省

一方の締約国の居者が組合、信託財産及び遺産の持分の譲渡によって取得する収益に対しては、これらの資産が方の締約国内に存在する不動産から成る部分に限り、当該方の締約国において租税を課することができる。例文帳に追加

Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of an interest in a partnership, trust or estate may be taxed in the other Contracting State to the extent that its assets consist of real property situated in that other Contracting State.  - 財務省

4この条において、「配当」とは、株式その利得の分配を受ける権利(信用に係る債権を除く。)から生ずる所得及びその分配を行う法人が居者とされる締約者の租税に関する法令上株式から生ずる所得と同様に取り扱われるの所得をいう。例文帳に追加

4. The termdividendsas used in this Article means income from shares or other rights, not being debt-claims, participating in profits, as well as all other income which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by the tax laws of the Contracting Party of which the company making the distribution is a resident.  - 財務省

3 1及び2の規定の適用上、一方の締約者の居者が受益者である所得であってこの協定の規定に従って方の締約者において租税を課されるものは、当該方の締約者内の源泉から生じたものとみなす。例文帳に追加

3. For the purposes of the preceding paragraphs of this Article, income beneficially owned by a resident of a Contracting Party which may be taxed in the other Contracting Party in accordance with the provisions of this Agreement shall be deemed to arise from sources in that other Contracting Party.  - 財務省

そのの所得一方の締約国の居者が受益者である所得(源泉地を問わない。)であって前各条に規定がないもの(以下この条において「そのの所得」という。)に対しては、当該一方の締約国においてのみ租税を課することができる。例文帳に追加

The exemption provided by this Article shall apply to a business apprentice only fora period not exceeding one year from the date on which he first begins his training in the first-mentioned Contracting State.  - 財務省

(2) カザフスタン共和国内に居する無国籍者は、本法及びの法令に別段の定めがない限り、工業所有権の主題の法的保護に関し本法及びの法令が定めると同一の権利を、カザフスタン共和国の自然人及び法人と同一の地位において享受するものとする。例文帳に追加

(2) Stateless persons residing in the Republic of Kazakhstan shall enjoy the same rights as provided in this Law and other legal enactments relating to the legal protection of industrial property subject matter on the same footing as natural persons and legal entities of the Republic of Kazakhstan unless otherwise provided in this Law and other legal enactments. - 特許庁

第十九条 中国に常駐所又は営業場所を持たない外国人、外国企業又はその外国組織が中国で特許を出願する場合、及びそのの特許事務を行う場合、法に基づき設立された特許代理機関に委託して処理しなければならない。例文帳に追加

Article 19 If a foreigner, foreign enterprise, or other foreign organization without a regular residence or business site in China intends to apply for a patent or handle other patent-related matters in China, he or it shall entrust a legally established patent agency with the application and such matters.  - 特許庁

キルギス共和国の領域に居する無国籍人は,本法及びのキルギス共和国法律に別段の定がある場合を除き,キルギス共和国の自然人及び法人と同等に工業所有権の主題の法的保護に関する本法及びの法令に規定された権利を行使する。例文帳に追加

Stateless persons residing in the territory of the Kyrgyz Republic shall exercise rights provided by this Law and other acts related to legal protection of the objects of industrial property equally with natural persons and legal entities of the Kyrgyz Republic, unless otherwise follows from this Law and other acts of the legislation of the Kyrgyz Republic. - 特許庁

ユーザ端末2の操作者が、のデータベース6〜10を介して宅地図データベース5の検索の要求をする時に、のデータベース検索用のキーワードを、そのユーザ端末からイントラネット11を介して地図検索システム4に送る。例文帳に追加

When an operator of a user terminal 2 requests for retrieval of a housing map database 5 via other databases 6-10, he/she sends key words for retrieving the other databases to a map retrieval system 4 from the user terminal via an intranet 11. - 特許庁

方、アイルランド政府は、宅バブルの崩壊以降、財政再建にいち早く取り組み、のユーロ圏諸国が景気浮揚のための財政出動を積極化させていた2009年から2010年の2年間にGDP比6.3%規模の財政緊縮策を実施した。例文帳に追加

Meanwhile, the Irish government worked on financial reconstruction at an early stage after the collapse of the housing bubble, and implemented a restrictive fiscal policy initiative at 6.3% of GDPfor two years encompassing 2009 and 2010, during which time other euro zone countries actively implemented fiscal stimuli in order to boost their economies. - 経済産業省

この規定にかかわらず、当該者が方の締約国の領域内に事業所を有する雇用者に雇用されている場合には、当該者が当該一方の締約国の居者でない限り、当該者について、当該方の締約 国の法令のみを適用する。例文帳に追加

Notwithstanding the foregoing, that person shall be subject only to the legislation of the other Contracting State if that person is employed by an employer with a place of business in the territory of the other Contracting State, provided that that person is not a resident of the first Contracting State. - 厚生労働省

2 前項の登録は、都道府県知事が、介護支援専門員資格登録簿に氏名、生年月日、所その厚生労働省令で定める事項並びに登録番号及び登録年月日を登載してするものとする。例文帳に追加

(2) A registration as set forth in the preceding paragraph shall be implemented by a prefectural governor by listing the name, date of birth, domicile, and other matters as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, and the registration number and date on a registration list of Long-Term Care Support Specialists.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百四十五条 市町村は、保険料納付原簿を備え、これに第一号被保険者の氏名、所、保険料の納付状況その厚生労働省令で定める事項を記録するものとする。例文帳に追加

Article 145 A Municipality shall maintain a register of insurance premium payments and record the name, domicile, payment status of said insurance premium of a Primary Insured Person, and other matters as prescribed by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare pertaining to said register.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十条 日本国内に所及び居所(法人にあっては、営業所)を有しない外国人は、次の各号のいずれかに該当する場合を除き、育成者権その育成者権に関する権利を享有することができない。例文帳に追加

Article 10 (1) A foreign national who has neither domicile nor residence (nor business office, in the case of a juridical person) in Japan may not enjoy a breeder's right or any other rights relating to a breeder's right, except in cases falling under any of the following items:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 特定出資信託を設定した場合には、その旨並びに受託者及び受益者の氏名又は名称及び所そのの特定出資信託に係る内閣府令で定める事項例文帳に追加

(iv) if a Specified Equity Trust has been created, a statement to that effect, the names and addresses of the trustee and the beneficiaries, and any other matters specified by a Cabinet Office Ordinance pertaining to the Specified Equity Trust.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十条 特定出資の譲渡は、その特定出資を取得した者の氏名又は名称及び所を特定社員名簿に記載し、又は記録しなければ、特定目的会社そのの第三者に対抗することができない。例文帳に追加

Article 30 (1) A transfer of Specified Equity shall not be perfected against the Specific Purpose Company and other third parties unless the name and address of the person who acquires said Specified Equity are stated or recorded in the Specified Equity Member Registry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 特定出資の質入れは、その質権者の氏名又は名称及び所を特定社員名簿に記載し、又は記録しなければ、特定目的会社そのの第三者に対抗することができない。例文帳に追加

(2) A pledge of Specified Equity shall not be perfected against a Specific Purpose Company or other third parties unless the name and address of the pledgee are stated or recorded in the Specified Equity Member Registry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 被害者が自立して生活することを促進するため、就業の促進、宅の確保、援護等に関する制度の利用等について、情報の提供、助言、関係機関との連絡調整そのの援助を行うこと。例文帳に追加

(iv) To offer information, advice, and liaison and coordination with concerned organizations, as well as other forms of assistance, concerning measures including employment promotion, housing procurement, and the use of systems for social assistance in order to promote the self-reliance of victims;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第十九条 法人が組合員である場合には、当該法人は、当該組合員の職務を行うべき者を選任し、その者の氏名及び所をの組合員に通知しなければならない。例文帳に追加

Article 19 (1) If a juridical person is a partner, that juridical person shall appoint a person who is to perform the duties as the partner and give notice to other partners of the name and address of that person.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS