1016万例文収録!

「八数」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 八数に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

八数の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 748



例文

4 事業年度が一年に満たない外国法人に対する第二項の規定の適用については、同項中「年百万円」とあるのは、「百万円を十二で除し、これに当該事業年度の月を乗じて計算した金額」とする。例文帳に追加

(4) With regard to the application of paragraph (2) to a foreign corporation whose business year is less than one year, the phrase "amount of eight million yen per annum" in the said paragraph shall be deemed to be replaced with "amount calculated by dividing eight million yen by 12 and then multiplying the result by the number of months of the relevant business year."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

平日昼間の出町柳発は、鞍馬線鞍馬行および二軒茶屋行が毎時各3本運転に対し、叡山本線瀬比叡山口駅行は毎時3本で、同社本来の本線である瀬比叡山口までよりも、二軒茶屋までの本のほうが多くなっている。例文帳に追加

During the daytime on weekdays, 3 trains per hour depart from Demachiyanagi Station for Kurama and for Nikenchaya on the Kurama Line, and 3 more trains depart for Yase-Hieizanguchi Station on the Eizan Main Line; more trains go to Nikenchaya than to Yase-Hieizanguchi, even though the latter is the railway company's main line.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

青龍山野中寺(やちゅうじ)の弥勒像台座の下框(かまち)部分には「丙寅年四月大旧日癸卯開記栢寺智識之等詣中宮天皇大御身労坐之時請願之奉弥勒御像也友等人一百十是依六道四生人等此教可相之也」という陰刻がある。例文帳に追加

There is an inscription in the lower part of pedestal of Maitreya statue in Seiryuzan Yachu-ji Temple: 'On April of 666, the Emperor Chugu became ill and monks and 118 followers of Kashiwa-dera Temple made this Maitreya statue to pray for his health as well as happiness of all people.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

サメ軟骨のコンドロイチン硫酸(CS-C)を出発材料とし、ヒアルロニダーゼを用いて断片化して得られた糖画分を陰イオン交換クロマトグラフィーでさらに分画することによって糖の硫酸化オリゴ糖を含む複の画分を調製した。例文帳に追加

Several fractions containing octasaccharide of sulfated oligosaccharides are prepared by using chondroitin sulfate (CS-C) of shark cartilage as a starting material, fragmentating the same using hyaluronidase to obtain octasaccharide fractions which are subsequently fractionated by anion exchange chromatography. - 特許庁

例文

イカ軟骨のコンドロイチン硫酸(CS-E)を出発材料とし、ヒアルロニダーゼを用いて断片化して得られた糖及び十糖画分を陰イオン交換クロマトグラフィーでさらに分画することによって糖又は十糖の硫酸化オリゴ糖を含む複の画分を調製した。例文帳に追加

A plurality of fractions including octasaccharide or decasaccharide of sulfated oligosaccharide are prepared by using chondroitin sulfate (CS-E) of cuttlefish cartilage as a starting material, fragmentating the same using hyaluronidase to obtain octasaccharide and decasaccharide fractions which are subsequently fractionated by anion exchange chromatography. - 特許庁


例文

3 会社法第二百三十四条第一項(各号を除く。)及び第二項から第五項まで(一に満たない端の処理)、第百六十条第一項(非訟事件の管轄)、第百六十九条(疎明)、第百七十一条(理由の付記)、第百七十四条(第四号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)並びに第百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、前二項の規定により組織変更をする相互会社の社員に株式を割り当てる場合について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(3) The provisions of Article 234, paragraph (1) (excluding all items) and (2) to (5) inclusive (Treatment of Fractions), Article 868, paragraph (1) (Jurisdiction of Non-Contentious Cases), Article 869 (Showing of Prima Facie Evidence), Article 871 (Supplementary Note of Reasons), Article 874 (limited to the segment pertaining to item (iv)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of Provisions of Act on Procedures for Non-Contentious Cases) and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the allocation of shares to the members of a converting Mutual Company pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs. In this case, any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十四条の十六 実用新案法第四十条の三第一項又は第四十条の十六第四項の規定により実用新案登録出願とみなされた国際出願の特許出願への変更については、同法第四十条の五第四項の日本語実用新案登録出願にあつては同条第一項、同法第四十条の四第一項の外国語実用新案登録出願にあつては同項及び同法第四十条の五第一項の規定による手続をし、かつ、同法第五十四条第二項の規定により納付すべき手料を納付した後(同法第四十条の十六第四項の規定により実用新案登録出願とみなされた国際出願については、同項に規定する決定の後)でなければすることができない。例文帳に追加

Article 184-16 An international application that has been deemed to be an application for utility model registration under Article 48-3(1) or 48-16(4) of the Utility Model Act may be converted to a patent application, only after the fees payable under Article 54(2) of the said Act have been paid (or, in the case of an international application that is deemed to be a Utility Model registration application under Article 48-16(4) of the said Act, after the ruling as provided in Article 48-16(4) has been rendered), and, in the case of a Utility Model Registration Application in Japanese Language under Article 48-5(4) of the said Act, the procedures under Article 48-5(1) of the said Act has been completed, or, in the case of a Utility Model Registration Application in Foreign Language under 48-4(1) of the said Act, the procedures under Article 48-4(1) and 48-5(1) of the said Act have been completed.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十三条の二 特許法第百十四条の三第一項又は第百十四条の二十第四項の規定により特許出願とみなされた国際出願の意匠登録出願への変更については、同法第百十四条の六第二項の日本語特許出願にあつては同法第百十四条の五第一項、同法第百十四条の四第一項の外国語特許出願にあつては同項及び同法第百十四条の五第一項の規定による手続をし、かつ、同法第百九十五条第二項の規定により納付すべき手料を納付した後(同法第百十四条の二十第四項の規定により特許出願とみなされた国際出願については、同項に規定する決定の後)でなければすることができない。例文帳に追加

Article 13-2 (1) An international application that has been deemed to be a patent application under Article 184-3(1) or 184-20(4) of the Patent Act may be converted to an application for design registration, only after the fees payable under Article 195(2) of said Act have been paid (or, in the case of an international application that is deemed to be a patent application under Article 184-20(4) of said Act, after the ruling as provided in 184-20(4) has been rendered), and, in the case of a Patent Application in Japanese Language under Article 184-6(2) of said Act, the procedures under Article 184-5(1) of said Act have been completed, or, in the case of a Patent Application in Foreign Language under Article 184-4(1) of said Act, the procedures under Articles 184-4(1) and 184-5(1) of said Act have been completed.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 会社法第二百三十四条第二項及び第二百三十五条第一項(一に満たない端の処理)、第百六十条第一項(非訟事件の管轄)、第百六十九条(疎明)、第百七十一条(理由の付記)、第百七十四条(第四号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)並びに第百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、特定目的会社の優先出資の消却及び併合について準用する。この場合において、同法第二百三十四条第二項中「前項」とあるのは「資産流動化法第五十条第三項において準用する第二百三十五条第一項」と、同法第二百三十五条第一項中「に一株」とあるのは「口に一口」と、「合計」とあるのは「合計口」と、「株主」とあるのは「優先出資社員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(3) The provisions of Article 234(2) and Article 235(1) (Treatment of Fractions), Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 869 (Prima Facie Showing), Article 871 (Appending of the Reason), Article 874 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the cancellation and consolidation of a Specific Purpose Company's Preferred Equity. In this case, the term "the preceding paragraph" in Article 234(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 235(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 50(3) of the Asset Securitization Act," the phrase "one share in the number" in Article 235(1) of Companies Act shall be deemed to be replaced with "one unit in the number of units," the term "shareholders" in that paragraph shall be deemed to be replaced with "Preferred Equity Members," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 平成六年九月中に支給する日雇労働求職者給付金に関する新雇用保険法第四十条の規定の適用については、同年七月中の日について第二条の規定による改正前の労働保険の保険料の徴収等に関する法律の規定により納付された印紙保険料は、同条の規定による改正後の労働保険の保険料の徴収等に関する法律の規定により納付された印紙保険料とみなし、旧雇用保険法第四十条第一号に規定する第一級印紙保険料(以下「旧第一級印紙保険料」という。)のうち同年月中の日について納付された新雇用保険料第四十条第一号に規定する第一級印紙保険料(以下「新第一級印紙保険料」という。)の納付日(その納付日が同年七月中の日について納付された旧第一級印紙保険料の納付日を超えるときは、当該旧第一級印紙保険料の納付日)に相当する納付日分については当該納付日分の新第一級印紙保険料と、残余の納付日分については当該納付日分の新雇用保険法第四十条第二号イに規定する第二級印紙保険料と、旧雇用保険法第四十条第二号イに規定する第二級印紙保険料、旧雇用保険法第四十条第二号ロに規定する第三級印紙保険料及び旧雇用保険法第四十条第二号ハに規定する第四級印紙保険料については新雇用保険法第四十条第二号ロに規定する第三級印紙保険料とみなす。例文帳に追加

(2) With regard to the application of the provision of Article 48 of the New Employment Insurance Act to the benefit for daily work job applicant paid during September 1994, the stamp insurance premiums paid in respect of any day during July of the same year pursuant to the provisions of the Act on Collection, etc. of Insurance Premiums of Labor Insurance prior to revision by Article 2 shall be deemed as the stamp insurance premiums paid pursuant to the provisions of the Act on Collection, etc. of Insurance Premiums of Labor Insurance as revised by the same Article, and the portion of the Level I stamp insurance premiums prescribed by Article 48, item (i) of the Old Employment Insurance Act (hereinafter referred to as the "old Level I stamp insurance premiums") corresponding to the number of days for which the payment of the Level I stamp insurance premiums prescribed by Article 48, item (i) of the New Employment Insurance Act (hereinafter referred to as the "new Level I stamp insurance premiums") is made in respect of any day during August of the same year (or, if such number of days for which the payment is made exceeds the number of days for which the payment of the old Level I stamp insurance premiums is made in respect of any day during July of the same year, the number of days for which the payment of such old Level I stamp insurance premiums is made) shall be deemed as the new Level I stamp insurance premiums for such number of days for which such payment is made, the portion corresponding to the remaining number of days shall be deemed as the Level II stamp insurance premiums prescribed by Article 48, item (ii)(a) of the New Employment Insurance Act for such number of days, and the Level II stamp insurance premiums prescribed by Article 48, item (ii)(a) of the Old Employment Insurance Act, the Level III stamp insurance premiums prescribed by Article 48, item (ii)(b) of the Old Employment Insurance Act and the Level IV stamp insurance premiums prescribed by Article 48, item (ii)(c) of the Old Employment Insurance Act shall be deemed as the Level III stamp insurance premiums prescribed by Article 48, item (ii)(b) of the New Employment Insurance Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(一) 動作周波が三・二ギガヘルツ超六ギガヘルツ以下であって、平均出力値が六〇ワット(四七・ディービーエム)を超えるもののうち、瞬時帯域幅を中心周波で除した値が一五パーセントを超えるもの例文帳に追加

1. Among devices with an operating frequency exceeding 3.2 gigahertz and 6 gigahertz or less and with an average output value exceeding 60 watts (47.8 dBm), those for which the value of the instantaneous bandwidth divided by the center frequency exceeds 15%  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(二) 動作周波が六ギガヘルツ超三一・ギガヘルツ以下であって、平均出力値が一五ワット(四二ディービーエム)を超えるもののうち、瞬時帯域幅を中心周波で除した値が一〇パーセントを超えるもの例文帳に追加

2. Among devices with an operating frequency exceeding 6 gigahertz and 31.8 gigahertz or less and with an average output value exceeding 15 watts (42 dBm), those for which the value of the instantaneous bandwidth divided by the center frequency exceeds 10%  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 無線周波分析器であって、三一・ギガヘルツ超三七・五ギガヘルツ以下の周波を分析することができ、三デシベルの分解能帯域幅が一〇メガヘルツを超えるもの例文帳に追加

(a) Wireless frequency analyzers capable of analyzing frequencies exceeding 31.8 gigahertz and 37.5 gigahertz or less and for which the resolution bandwidth for 3 decibels exceeds 10 megahertz  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 法第十九条の手料(以下この条において単に「手料」という。)の額は、次の各号に掲げる開示の実施の方法に応じ、それぞれ当該各号に定める額とする。例文帳に追加

Article 8 (1) The amount of fees set forth in Article 19 of the Act (hereinafter simply referred to as "fees" in this Article) shall be the amount specified in the following items respectively, in accordance with the method of disclosure listed in the relevant items:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十二条 法第十七条の主務省令で定める事項は、当該株式会社商品取引所の発行済株式の総及び総株主の議決権のとする。例文帳に追加

Article 32 (1) The matters specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 87 of the Act shall be the total number of issued shares and the number of voting rights of all shareholders of said Incorporated Commodity Exchange.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百五十九条の二 成年後見人が人あるときは、家庭裁判所は、職権で、人の成年後見人が、共同して又は事務を分掌して、その権限を行使すべきことを定めることができる。例文帳に追加

Article 859-2 (1) If there are multiple guardians of an adult, the family court may determine ex officio that the guardians should exercise authority jointly or according to a division of labor.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

18 第一項、第四項から第六項まで、第項、第九項又は第十四項の規定により計算した課徴金の額に一万円未満の端があるときは、その端は、切り捨てる。例文帳に追加

(18) In case the amount of surcharge calculated pursuant to the provisions of paragraphs 1, 4 to 6 inclusive, 8, 9, and 14 contains a fraction less than ten thousand yen, such fraction shall be disregarded.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 個の関連事件が各別に事物管轄を同じくする個の裁判所に係属するときは、各裁判所は、検察官又は被告人の請求により、決定でこれを一の裁判所に併合することができる。例文帳に追加

Article 8 (1) When two or more related cases are separately pending before different courts which have the same subject matter jurisdiction, each court may, upon the request of a public prosecutor or the accused, decide by a ruling, that they shall be tried jointly in one court.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 上場商品指に係る商品市場 当該上場商品指に係る第項第四号ハに掲げる取引に係る同号に掲げる取引例文帳に追加

(ii) Commodity Market pertaining to a Listed Commodity Index- Transactions set forth in paragraph (8), item (iv) relating to transactions set forth in (c) of the same item pertaining to said Listed Commodity Index  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十七条 株式会社商品取引所は、主務省令で定めるところにより、その発行済株式の総、総株主の議決権のその他の主務省令で定める事項を、公衆の縦覧に供しなければならない。例文帳に追加

Article 87 An Incorporated Commodity Exchange shall provide for public inspection the total number of its issued shares, the number of voting rights of all shareholders and other matters specified by an ordinance of the competent ministry pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

テ 受信装置のスプリアスレスポンスは、中間周波レスポンスにあつては〇デシベル以上、影像周波レスポンス及びその他のスプリアスレスポンスにあつては七五デシベル以上であること。例文帳に追加

(ii) The spurious response of a receiving equipment shall be 80 dB or more in the case of intermediate frequency response or 75 dB or more in the case of image frequency response or other spurious responses.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 この表に定める歯学に関する学部に係る専任教員のうち、教授、准教授又は講師の合計は、三十六人以上とし、そのうち十人以上は教授とする。例文帳に追加

(ii) Out of the number of full-time teachers for faculties related to dental science specified in this table, the total number of professors, associate professors or instructors shall be not be below 36, and 18 or more of them shall be professors.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十条の六 法第十五条の三第一項及び第二項の厚生労働省令で定める労働者のは、次の各号の仕事の区分に応じ、当該各号に定めるとする。例文帳に追加

Article 18-6 (1) The number of workers prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in paragraph (1) and (2) of Article 15-3 of the Act shall be the number set forth in the following items corresponding to the respective item of the work category:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

『南総里見犬伝』に登場する8つの霊玉は、伏姫の持っていた水晶の珠のうち8つの大玉が飛び散った物で、残りの100個の小玉は連ねられ、ゝ大法師が所持する珠となっている。例文帳に追加

8 reidama (spirit beads) which appear in "Nanso Satomi hakken den" (The story of eight dog samurai and a princess of Satomi family in Nanso region) are 8 big beads that flown from crystal-made juzu that was possessed by Princess Fusehime and the remaining 100 small beads are connected and becomes juzu that Chudai hoshi possesses.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1つの作品でもっとも巻が多いのは京都・知恩院と奈良・当麻寺奥院の『法然上人絵伝』で、いずれも全48巻の大作である(「48」という字は阿弥陀如来の「四十願」にちなんだもの)。例文帳に追加

"Honen Shonin Eden" of both Chionin Temple in Kyoto and Okuin of Taima-dera Temples in Nara (deepest located temple house of Taima-dera Temple) have the largest number of scrolls of an emakimono work, namely 'forty-eight,' which number is compared to 'forty-eight vows' of Amida Nyorai (Amitabha Tathagata).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

神道は曖昧であり教義教則はなく、神についても森羅万象におよび、そのえ切れないという意味の百万の神と評される。例文帳に追加

Shinto is rather vague with no script and has so many gods in any form of natural things that they are called Yao Yorozu no Kami (eight million gods) --meaning that there are countless number of gods.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

令規定に毎年月末日までに京に進上するべく義務づけられた計帳とはこの目録を指し、京都ではこれによって毎年の歳入予定を知るとともに、全国の口、特に課口を掌握していたのである。例文帳に追加

These mokuroku were keicho that were required by law to be submitted to Kyoto no later than the end of the eighth month every year, and Kyoto planned the revenue for each year and for the number of households (especially households bearing duties) throughout Japan with mokuroku.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

二上場商品指に係る商品市場当該上場商品指に係る第項第四号ハに掲げる取引に係る同号に掲げる取引例文帳に追加

(ii) Commodity Market pertaining to a Listed Commodity IndexTransactions set forth in paragraph 8, item 4 relating to transactions set forth in (c) of the same item pertaining to said Listed Commodity Index  - 経済産業省

条 投資法人が投資口の分割又は投資口の併合をすることにより投資口の口に一口に満たない端が生ずるときは、その端の合計(その合計に一に満たない端が生ずる場合にあつては、これを切り捨てるものとする。)に相当する口の投資口を、公正な金額による売却を実現するために適当な方法として内閣府令で定めるものにより売却し、かつ、その端に応じてその売却により得られた代金を投資主に交付しなければならない。例文帳に追加

Article 88 (1) When an Investment Corporation produces any fraction which is less than one unit of Investment Equity in the number of units of Investment Equity by splitting or consolidating Investment Equity, the Investment Corporation shall sell the number of units of Investment Equity equivalent to the total sum of those fractions by the method specified by a Cabinet Office Ordinance as appropriate for realizing the sale of Investment Equity at a fair price, and shall deliver the proceeds of that sale to the Investors in proportion to the fractions attributed thereto.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

総会の議事は、総会員の半以上が出席し、その議決権の過半で決し、可否同のときは、議長の決するところによる。ただし、第二百十五条第二項第一号及び第四号の議事は、出席した会員の議決権の三分の二以上の多で決する。例文帳に追加

Decisions at a General Meeting shall be made by a majority vote of the members present when at least half of all members are present and by the chairperson in the event of a tie; provided, however, that decisions on the matters set forth in Article 285, paragraph 2, item 1 and item 4 shall be made by at least a two-thirds majority vote of the members present.  - 経済産業省

2 実用新案法(昭和三十四年法律第百二十三号)第四十条の三第一項又は第四十条の十六第四項の規定により実用新案登録出願とみなされた国際出願の意匠登録出願への変更については、同法第四十条の五第四項の日本語実用新案登録出願にあつては同条第一項、同法第四十条の四第一項の外国語実用新案登録出願にあつては同項及び同法第四十条の五第一項の規定による手続をし、かつ、同法第五十四条第二項の規定により納付すべき手料を納付した後(同法第四十条の十六第四項の規定により実用新案登録出願とみなされた国際出願については、同項に規定する決定の後)でなければすることができない。例文帳に追加

(2) An international application that has been deemed to be an application for utility model registration under Article 48-3(1) or 48-16(4) of the Utility Model Act (Act No. 123 of 1959) may be converted to an application for design registration, only after the fees payable under Article 54(2) of said Act have been paid (or, in the case of an international application that is deemed to be an application for utility model registration under Article 48-16(4) of said Act, after the ruling as provided in Article 48-16(4) has been rendered), and, in the case of a Utility Model Application in Japanese under Article 48-5(4) of said Act, the procedures under Article 48-5(1) of said Act have been completed, or, in the case of a Utility Model Application in Foreign Language under 48-4(1) of said Act, the procedures under Articles 48-4(1) and 48-5(1) of said Act have been completed.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百七十条 扶養をする義務のある者が人ある場合において、扶養をすべき者の順序について、当事者間に協議が調わないとき、又は協議をすることができないときは、家庭裁判所が、これを定める。扶養を受ける権利のある者が人ある場合において、扶養義務者の資力がその全員を扶養するのに足りないときの扶養を受けるべき者の順序についても、同様とする。例文帳に追加

Article 878 In the case where there exist several persons under a duty to give support, and agreement has not, or cannot be, reached between the parties with respect to the order in which they are to give support, the family court shall determine the order. In the case where there exist several persons entitled to support and the financial capacity of the person under a duty to give support is insufficient to support them all, the same shall apply.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 法第二条第二十一項第二号に掲げる取引及び外国市場デリバティブ取引であって同号に掲げる取引と類似の取引 現実値(同号に規定する現実値をいう。第号において同じ。)が約定値(同項第二号に規定する約定値をいう。第号において同じ。)を上回った場合に金銭を支払う立場の当事者となるか又は当該金銭を受領する立場の当事者となるかの別、金融指標又は金融商品の銘柄、又は金額、約定値及び受渡日例文帳に追加

(iii) transactions listed in Article 2, paragraph (21), item (ii) of the Act, and Exchange-Traded Derivatives Transactions in a Foreign Market similar to the transactions listed in that item: the party to pay and the party to receive the money when the Actual Figure (meaning the Actual Figure prescribed in that item; the same shall apply in item (viii)) exceeds the Agreed-Upon Figure (meaning the Agreed-Upon Figure as prescribed in item (ii) of that paragraph; the same shall apply in item (viii)), and the volumes or amounts, the agreed-upon figure, and the date of delivery for the Financial Indicator or the Financial Instruments;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 法第三十条第六項の厚生労働省令で定める額は、五万円(有料の職業紹介事業を行う事業所のが二以上の場合にあつては、一万千円に当該事業所から一を減じたを乗じて得た額に五万円を加えた額)とする。例文帳に追加

(7) The amount specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as provided by Article 30, paragraph 6 of the Act shall be 50,000 yen (or, if there are two or more places of business operating the charged employment placement businesses, the amount shall be obtained by taking one from the number of the places of business, then multiplying it by 18,000 yen, and plus 50,000 yen).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

スペーサー12は、金属からなり、その外形が電動機の磁極P(=8)と同極間に挟まれる異極磁石の分割m(=1)との積(つまりP×m=8)と同じの辺の外側面12bを有する角形柱状に形成されている。例文帳に追加

The spacer 12 is made of a metal, and its outward form is formed into an octagonal pillar type having outer surfaces 12b of the same number of edges as that of the product (i.e., P×m=8) of the number P(=8) of the magnetic poles of a motor and a division number m(=1) of unlike pole magnets sandwiched by the like pole magnets. - 特許庁

ポインタ変は有効オブジェクトをポイントするために初期化されなければならないことを忘れてはいけない。さもないと致命的エラーが十中九起るだろう。例文帳に追加

Remember, pointer variables must be initialized to point to valid objects; otherwise, fatal errors will most likely occur.  - コンピューター用語辞典

1 国際規格ISO四一(値制御工作機械—座標軸及び運動の記号)で定めるX軸の方向の移動量が二メートルを超えるもの例文帳に追加

i. Milling machines exhibiting a range of motion in the X-axis direction exceeding 2 meters specified by ISO 841 (numerically-controlled machine tools - axis and motion nomenclature)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ 周波範囲が二〇ヘルツ以上二、〇〇〇ヘルツ以下で、かつ、加速度の実効値が九メートル毎秒毎秒を超える振動に耐えることができるように設計したもの例文帳に追加

(b) Pumps frequency range of which is 20 hertz or more and 2,000 hertz or less and designed to be able to withstand vibrations with effective acceleration rate exceeding 98 meters per second squared  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 専ら宇宙において使用するために設計したもの以外のものであって、平均出力値が五〇ワット以下及び動作周波が三一・ギガヘルツ超四三・五ギガヘルツ以下のもの例文帳に追加

ii. Devices other than those designed exclusively for use in space that have an average output of 50 watts or less and an operating frequency exceeding 31.8 gigahertz and 43.5 gigahertz or less  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 最大合成出力周波が三一・ギガヘルツ超四三・五ギガヘルツ以下であって、一〇〇ナノ秒未満のパルス幅のパルスを発振するもの例文帳に追加

(a) Signal generators with a maximum combined output frequency exceeding 31.8 gigahertz and 43.5 gigahertz or less, and that oscillate pulse with a pulse width of less than 100 nanoseconds  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(一) 一・五メガヘルツ以上七・五メガヘルツ以下の周波範囲で使用することができるものであって、次の1及び2に該当するもの又は3に該当するもの例文帳に追加

1. Telecommunication transmission equipment which can be used within a frequency range of 1.5 megahertz or more and 87.5 megahertz or less that fall under the following i. and ii. or iii.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 ヘテロ接合の半導体素子(動作周波が三一・ギガヘルツ未満の高電子移動度トランジスタ又はヘテロ接合バイポーラトランジスタを除く。)の設計又は製造に係る技術(プログラムを除く。)例文帳に追加

iii) The technology (excluding programs) pertaining to the design or manufacture of hetero-junction microchips (excluding high electron mobility transistors or hetero-junction bipolar transistors whose operating frequency is less than 31.8 gigahertz  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百二十三条 法第三百六十条(少額訴訟の要件等)第一項ただし書の最高裁判所規則で定める回は、十回とする。例文帳に追加

Article 223 The number of times specified by the Rules of the Supreme Court as set forth in the proviso to paragraph (1) of Article 368 (Requirements for Action on Small Claim, etc.) of the Code shall be ten times.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十条 委員会は、議長が出席し、かつ、現に在任する委員の総の三分の二以上の出席がなければ、会議を開き、議決をすることができない。例文帳に追加

Article 18 (1) The Board may neither meet nor vote unless the chairperson and two-thirds or more of the total incumbent Board members are present.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十条 日本銀行は、財務省令で定めるところにより、汚染、損傷その他の理由により使用することが困難となった日本銀行券を、手料を徴収することなく、引き換えなければならない。例文帳に追加

Article 48 The Bank of Japan shall exchange, without fees, Bank of Japan notes rendered unfit for further circulation due to defacement, mutilation, or other causes, pursuant to an Ordinance of the Ministry of Finance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 当該申請に係る事業所の介護支援専門員の人員が、第十一条第一項の厚生労働省令で定める員を満たしていないとき。例文帳に追加

(ii) when the number of Long-Term Care Support Specialist s pertaining to said application does not meet the fixed minimum number of employees as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare as set forth in Article 81, paragraph (1);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十一条 指定居宅介護支援事業者は、当該指定に係る事業所ごとに、厚生労働省令で定める員の介護支援専門員を有しなければならない。例文帳に追加

Article 81 (1) A Designated In-Home Long-Term Care Support Provider shall employ the number of Long-Term Care Support Specialist s as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare by each Business Office pertaining to said appointment as service provider.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十条 監督委員が人あるときは、共同してその職務を行う。ただし、裁判所の許可を得て、それぞれ単独にその職務を行い、又は職務を分掌することができる。例文帳に追加

Article 58 If there are two or more supervisors, they shall perform their duties jointly; provided, however, that with permission of the court, they may perform their duties independently or divide the duties among them.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十二条 保全管理人は、必要があるときは、その職務を行わせるため、自己の責任で一人又は人の保全管理人代理を選任することができる。例文帳に追加

Article 82 (1) A provisional administrator, if necessary, may appoint one or more provisional administrator representatives on his/her own responsibility, in order to have them perform his/her duties.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

百三十七条 同一の請求を目的とする会社の組織に関する訴えに係る訴訟が個同時に係属するときは、その弁論及び裁判は、併合してしなければならない。例文帳に追加

Article 837 When several suits relating to an Action Concerning Organization of Company for the same claim are pending simultaneously, the oral arguments and judicial decisions thereof shall be made in consolidation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
コンピューター用語辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS