1016万例文収録!

「八数」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 八数に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

八数の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 748



例文

前者では「千代獅子」や「五段砧」、胡弓本曲の多くの曲がそうであり、比較的は少ない。例文帳に追加

The former type is relatively few in number and includes pieces such as 'Yachiyojishi,' 'Godanginuta,' and many pieces of Kokyu Honkyoku (music for the Kokyu).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

日本での馬術は弓馬の道、武芸十般にもえられているように、中世の武士にとって必須科目であった。例文帳に追加

In Japan, the bajutsu (equestrianism) had been one of the Bugei Juhappan (the eighteen important military arts) and essential for the medieval bushi (swordsmen).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

瀬童子会からは名の代表者が車両から葱華輦に棺を乗せかえる際などに顧問として関与するに止まった。例文帳に追加

Several members from the Yasedoshi-kai served as advisers only when the coffin was transferred from the car to the Sokaren.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

西国三十三箇所観音霊場の第番札所であり、日本でも有の観音霊場として知られる。例文帳に追加

It is also the eighth of the thirty-three temples that make up the Kansai Kannon Pilgrimage, and is one of the most famous sacred places of Kannon in Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

いずれも像高30センチの小品で、薬師寺の鎮守幡宮の神体として作られたもの。例文帳に追加

Each statue is a small-sized sculpture of over thirty centimeters in height, produced as a Shintai (an object of worship housed in a Shinto shrine and believed to contain the spirit of a deity) of Hachiman-gu Shrine, the Chinju-sha shrine of Yakushi-ji Shrine.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

書院、茶屋、庭園などの造営は、条宮家2代の智忠(としただ)親王(1619年-1662年)に引き継がれ、十年間をかけて整備された。例文帳に追加

The construction work of the Shoin, tea house, and the garden was passed to the second Hachijo no Miya Imperial Prince Toshitada (1619 - 1662), and the buildings were maintained for a few decades.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「一百の鉛玉を打納たり。黒星に中る六十、残る三十二も的角にそ当りける」(明智軍記)。例文帳に追加

"When he fires 100 lead bullets, 68 bullets hit the black-marked center and the other 32 bullets fell within the target," from "Akechi Gunki."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

摂津国多田の地に武士団を形成した源満仲(多田満仲)よりえて代目に当たる多田源氏の嫡流。例文帳に追加

He was a direct descendant of Tada-Genji and the eighth generation from MINAMOTO no Mitsunaka (also known as TADA no Mitsunaka) who formed an armed groups in Tada, Settsu Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

明治にいたり一族は東京に移住したが年後に丈島に戻った子孫の家系が現在も墓を守り続けている。例文帳に追加

The family moved to Tokyo in the Meiji period, and a family of a descendant who returned to Hachijo-jima Island still continues to take care of his grave.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

宇都宮氏第六代(藤原宗円からえると第代)、下野守護の宇都宮貞綱の弟である。例文帳に追加

Yasumune UTSUNOMIYA had a older brother, Sadatsuna UTSUNOMIYA who was the sixth family head of the UTSUNOMIYA clan (the eighth from FUJIWARA no Soen) and held the title of Shimotsuke no kami (the provisional governor of Shimotsuke Province).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

そして、当時の天下名手の一にえられ、武田信光・小笠原長清・望月重隆と並んで「弓馬四天王」と称された。例文帳に追加

He was counted as one of eight masters in the country at that time, and he, Nobumitsu TAKEDA, Nagakiyo OGASAWARA, and Shigetaka MOCHIZUKI were called 'Kyuba (archery and equestrianism) Shitenno (the big four)'.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

代元右衛門貞時、足利義満の命を受け度の合戦にて功を立て、革手合戦の恩賞により岐礼庄六百貫を賜った。例文帳に追加

Under orders from Sadatoki YATSUSHIROEMON and Yoshimitsu ASHIKAGA, Sadamoto showed valor in many battlefields.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、鞍馬駅方面から宝ヶ池駅で乗り換えて瀬比叡山口駅方面に乗り換えた場合や、その反対の場合も区が1つ増える。例文帳に追加

An additional section is counted when boarding the train at Kurama Station to change at Takaragaike Station for Yase-Hieizanguchi Station, or in the opposite case.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

男山の山上にある石清水幡宮への足で、初詣客で賑わう1月の利用者が全体の50%を占めている。例文帳に追加

Iwashimizu-hachiman-gu Shrine is in Otokoyama-sanjo, and the crowds of people paying their New Year's visit to the shrine in January account for 50% of the entire passenger population.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

京阪バスが、京阪本線の樟葉駅と幡市駅を軸に多の系統を設けており利用率も充分によい。例文帳に追加

Keihan Bus offers a variety of networks mainly between Kuzuha Station and Yawatashi Station and has high passenger load factors.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

20名の尊攘過激派に対し、当初踏み込んだのは近藤勇・沖田総司・永倉新・藤堂平助の4名で、残りは屋外を固めた。例文帳に追加

Four of the members - Isami KONDO, Soji OKITA, Shinpachi NAGAKURA, and Heisuke TODO - first attacked the 20-some radical nationalists while the rest shored up the perimeter.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

愛知郡(滋賀県)、蒲生郡(近江幡市・日野町(滋賀県))、神崎郡(滋賀県)(五個荘町)などの出身者が多例文帳に追加

Many of the Omi shonin were originally from Echi District (Shiga Prefecture), Gamo District (Omihachiman City and Hino Town [Shiga Prefecture]), and Kanzaki District (Gokasho Town) (Shiga Prefecture).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

吉良家臣のは諸説あってはっきりとしていないが、討ち入り後の幕府の検死役の書に「中間小物共十九人」と書かれている。例文帳に追加

Although the number of retainers on Kira's side is uncertain, as there are various theories, the book written by bakufu coroners after the raid stated that 'there were 89 chugen and komono (ranks below common soldier).'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

国家・天皇に対する犯罪のみならず、神社や尊属に対する犯罪も虐にえられており、身分による社会秩序を重視している。例文帳に追加

Not only crimes against nation or emperor, but also those against shrines or ancestors were included in the Hachigyaku, which indicates the fact that the social order based on status was valued.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本建物の屋根形状は別名「つ棟造り」ともいわれ、建物の妻面には複の屋根の稜線が見える。例文帳に追加

The roof style of this building is also known as "Yatsumune-zukuri" and several roof ridgelines can be seen on the gables.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ゴルフボール1は、立方面体が用いられることによって配置された多のディンプル2を備えている。例文帳に追加

The golf ball 1 has many dimples 2 arranged by the use of a cubic octahedron. - 特許庁

一方の嵌め合い穴部19は、複つ)の内歯状舌片19aを周方向に等間隔にかつ半径方向内向けに備えている。例文帳に追加

The hole 19 has a plurality of (eight) tongue pieces 19a with an internal gear shape spaced away equally, radially inwardly in the circumferential direction. - 特許庁

また、上記不活性ガスパージ機構の形状をリング状で、四方方に噴出し口を複設け、完全に外気の持ち込みを防止する。例文帳に追加

Furthermore, the inert gas purge mechanism is shaped in a ring form and is provided with exhaust nozzles in all directions to completely prevent the introduction of the outside air. - 特許庁

3周波帯の電波を受信可能な複合木形アンテナの構成を簡略化し、且つ製造能率を向上させる。例文帳に追加

To provide a composite Yagi antenna, capable of receiving radio waves of three-frequency bands, the configuration of which can be simplified and the manufacturing efficiency of which can be enhanced. - 特許庁

イその対象となる物品が当該上場商品であるか又はこれに含まれる商品指に係る第項第三号に掲げる取引例文帳に追加

(a) Transactions set forth in Paragraph 8, item 3 pertaining to a Commodity Index where the goods subject to the index are or include said Listed Commodity  - 経済産業省

2 法第二百十七条第一項の書面には、日本工業規格Z三〇五に規定するポイント以上の大きさの文字及び字を用いなければならない。ただし、次に掲げる事項にあっては、枠の中に日本工業規格Z三〇五に規定する十四ポイント以上の大きさの文字及び字を用いて記載しなければならない。例文帳に追加

(2) Letters or numbers used in documents under Article 217, paragraph (1) of the Act shall be 8 point or in a larger size of font as prescribed in Japanese Industrial Standard Z8305; provided, however, that with regard to the following matters, such matters shall be stated in the frame of said documents using letters and numbers in 14 point or in a larger size of font as prescribed in Japanese Industrial Standard Z8305:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 収容定員がこの表に定めるを超える場合は、収容定員が四〇〇人を超え〇〇人未満の場合にあつては収容定員〇人につき教員一人の割合により、収容定員が〇〇人を超える場合にあつては収容定員四〇〇人につき教員三人の割合により算出されるの教員を増加するものとする。例文帳に追加

(ii) In the case where the admission capacity exceeds the number specified in this table, the number of teachers shall be increased by one per 80 students when the admission capacity exceeds 400 students but is less than 800 students, and by three per 400 students when the admission capacity exceeds 800 students.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 医学又は歯学に関する学部を置く場合(当該学部に医学又は歯学に関する学科のみを置く場合に限る。)においては、当該学部の収容定員が四〇人の場合にあつては七人、七二〇人の場合にあつては人をこの表に定めるに加えるものとする。ただし、当該学部の収容定員が四〇人未満の場合には、その加えるを六人とすることができる。例文帳に追加

(iii) In the case where a university establishes a faculty related to medical science or dental science (limited to the case where said faculty has only departments related to medical science or dental science), the number of full-time teachers specified in this table shall be increased by seven when the admission capacity for said faculty is 480 students, and by eight when said admission capacity is 720 students; provided, however, that the number of full-time teachers to be added may be reduced to six when the admission capacity for said faculty is less than 480 students.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 法第二百十七条第一項の書面には、日本工業規格Z三〇五に規定するポイント 以上の大きさの文字及び字を用いなければならない。ただし、次に掲げる事項にあっ ては、枠の中に日本工業規格Z三〇五に規定する十四ポイント以上の大きさの文字及 び字を用いて記載しなければならない。例文帳に追加

(2) Letters or numbers used in documents under Article 217, paragraph 1 of the Act shall be 8 point or in a larger size of font as prescribed in Japanese Industrial Standard Z8305; provided, however, that with regard to the following matters, the documents shall be prepared using letters and numbers in 14 point or in a larger size of font as prescribed in Japanese Industrial Standard Z8305:  - 経済産業省

九 第条第六項の異議を述べた保険契約者のが同項の保険契約者の総の五分の一を超えなかったことを証する書面又はその者の同項の内閣府令で定める金額が同項の金額の総額の五分の一を超えなかったことを証する書面例文帳に追加

(ix) A document certifying that the number of Policyholders who have stated their objections under Article 88, paragraph (6) has not exceeded one fifth of the total number of Policyholders, or a document certifying that the amount specified by a Cabinet Office Ordinance set forth in that paragraph as the credits belonging to such Policyholders has not exceeded one fifth of the total amount set forth in that paragraph; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十二条 株主は、第百十条第二項第二号の日に、その日の前日に有する株式(種類株式発行会社にあっては、同項第三号の種類の株式。以下この条において同じ。)のに同項第一号の割合を乗じて得たの株式の株主となる。例文帳に追加

Article 182 On the day provided for in Article 180(2)(ii), the shareholders shall become shareholders of shares in the number obtained by multiplying the number of shares (or, for a Company with Class Shares, shares of the classes provided for in item (iii) of that paragraph. The same shall apply hereinafter in this Article.) they held on the day immediately preceding that day, by the ratio provided for in item (i) of that paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十条の三十 国際登録に基づく商標権の設定の登録を受けようとする者は、議定書第条(7)(a)に規定する個別の手料(以下「個別手料」という。)として、一件ごとに、次に掲げる額を国際事務局に納付しなければならない。例文帳に追加

Article 68-30 (1) Any person who desires to obtain a registration of establishment of a trademark right based on international registration shall pay to the International Bureau, as the individual fee provided in Article 8(7)(a) of the Protocol (hereinafter referred to as the "individual fee") for each registration in the following amounts:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

九代目は、父・七代目が銘打った「新歌舞伎十番」という名称は維持したが、その演目は18に収まりきらず、結局「十番」を字の「じゅうはちばん」ではなく、むしろ得意芸の「おはこ」の意味に解釈して、32ないし40を撰じた。例文帳に追加

Danjuro the ninth maintained the name 'Shin Kabuki Juhachi Ban,' which had been given by his father, Danjuro the seventh, but the selection contained more than eighteen programs, and in the end he selected thirty-two or forty programs based on an interpretation of 'Juhachi Ban' not as '18 programs' but as 'Ohako, one's favorite stunt.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『厳島道芝記』の社家供僧内侍並諸役人神人之名の条には、一﨟から﨟までの内侍の名を挙げ、これを「乙女」と称し、また「本内侍」と称したことが見え、このほかにも「和琴内侍」や「韓神内侍」など、そのは十人にも及んでいた。例文帳に追加

The Article of 'Shake guso naishi narabi shoyakunin shinnin no na' of "Itsukushima michishibaki" lists up the names of Naishi from the first rank to the eighth rank and commented that they were called 'Yaotome' and 'Honnaishi'; it is said that there were more than dozen of Naishi under the names of 'Wakin Naishi', 'Karakami Naishi' and the like.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

受信周波帯が可変指向性アンテナ6の受信周波帯と重複する木形アンテナ80が筐体4の外部に設けられ、木形アンテナ80で受信した受信信号が筐体4に設けた外部アンテナ端子82に供給される。例文帳に追加

A Yagi antenna 80 of which the receiving frequency band is superposed to the receiving frequency band of the variable directional antenna 6 is mounted on the outside of the casing 4 and a receiving signal received by the Yagi antenna 80 is supplied to an external antenna terminal 82 formed on the casing 4. - 特許庁

寛文9年(1669年)星野勘左衛門(日置流尾州竹林派)によって総矢10,242本・通し矢8,000本、貞享3年(1686年)和佐大郎(日置流紀州竹林派)によって総矢13,053本・通し矢8,133本という大記録が生まれる。例文帳に追加

In 1669 Kanzaemon HOSHINO (Bishu-Chikurin group of Heki school) recorded 8,000 Toshiya shooting 10,242 arrows and in 1686 Daihachiro WASA (Kishu-chikurin group of Heki school) recorded 8,133 Toshiya shooting 13,053 arrows.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

3 第五十三条の二十五第二項において準用する会社法第四百一条第二項から第四項までの規定並びに同法第百六十条第一項(非訟事件の管轄)、第百七十条(第二号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第百七十一条(理由の付記)、第百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第百七十四条(第一号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)、第百七十六条(最高裁判所規則)及び第九百三十七条第一項(第二号イ及びハに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は、執行役が欠けた場合又は定款で定めた執行役の員が欠けた場合について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(3) The provisions of Article 401, paragraphs (2) to (4) inclusive of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-25, paragraph (2), and the provisions of Article 868, paragraph (1) (Jurisdiction of Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the segment pertaining to item (ii)) (Hearing of Statements), Article 871 (Supplementary Note of Reasons), Article 872 (limited to the segment pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal Against Ruling), Article 874 (limited to the segment pertaining to item (i)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of Provisions of Act on Procedures for Non-Contentious Cases), Article 876 (Supreme Court Rules) and Article 937, paragraph (1) (limited to the segment pertaining to item (ii), (a) and (c)) (Commission of Registration by Judicial Decision) of that Act shall apply mutatis mutandis to the cases where a Mutual Company has no executive officer or any vacancy in the number of executive officers prescribed by the articles of incorporation. In this case, any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十条の十一 特許法第百十四条の三第一項又は第百十四条の二十第四項の規定により特許出願とみなされた国際出願の実用新案登録出願への変更については、同法第百十四条の六第二項の日本語特許出願にあつては同法第百十四条の五第一項、同法第百十四条の四第一項の外国語特許出願にあつては同項及び同法第百十四条の五第一項の規定による手続をし、かつ、同法第百九十五条第二項の規定により納付すべき手料を納付した後(同法第百十四条の二十第四項の規定により特許出願とみなされた国際出願については、同項に規定する決定の後)でなければすることができない。例文帳に追加

Article 48-11 An international application that has been deemed to be a patent application under Article 184-3(1) or 184-20(4) of the Patent Act may be converted to an application for a utility model registration, only after the fees payable under Article 195(2) of the said Act have been paid (or, in the case of an international application that is deemed to be a patent application under Article 184-20(4) of the said Act, after the ruling as provided in Article 184-20(4) has been rendered), and, in the case of a Patent Application in Japanese Language under Article 184-6(2) of the said Act, the procedures under Article 184-5(1) of the said Act have been completed, or, in the case of a Patent Application in Foreign Language under Article 184-4(1) of the said Act, the procedures under Articles 184-4(1) and 184-5(1) of the said Act have been completed.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十四条の十二 日本語特許出願については第百十四条の五第一項の規定による手続をし、かつ、第百九十五条第二項の規定により納付すべき手料を納付した後、外国語特許出願については第百十四条の四第一項及び第百十四条の五第一項の規定による手続をし、かつ、第百九十五条第二項の規定により納付すべき手料を納付した後であつて国内処理基準時を経過した後でなければ、第十七条第一項本文の規定にかかわらず、手続の補正(第百十四条の七第二項及び第百十四条の第二項に規定する補正を除く。)をすることができない。例文帳に追加

Article 184-12 (1) Notwithstanding the main clause of Article 17(1), no amendment of the procedures shall be allowed (excluding those under Articles 184-7(2) and 184-8(2)) unless, in the case of a patent application in Japanese language, the procedure under Article 184-5(1) has been taken and the fee payable under Article 195(2) has been paid, and, in the case of a patent application in foreign language, the procedures under Articles 184-4(1) and 184-5(1) have been taken, the fee payable under Article 195(2) has been paid, and the National Processing Standard Time has lapsed.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

しかし、単に幡山、稲荷山、大塚山、茶臼山、車塚、船山、宮山などと称する地名は各地にいくらでもみられ、時には同郡、同国内に複存在する場合もあるので、どこの幡山かを区別するために、井辺幡山古墳、埼玉稲荷山古墳、江田船山古墳、百舌鳥大塚山古墳などと大字またはそれより上位の地名を付して呼称するのが通例である。例文帳に追加

However, there are many different places with the same name across Japan, for example Hachiman-yama mountain, Inari-yama mountain, Otsuka-yama mountain, Chausu-yama mountain, Kuruma-zuka tumulus, Funa-yama mountain and Miya-yama mountain, and these names exist in many places and sometimes there are exactly the same names in a county or within an area of an old province; therefore, to distinguish the difference in those cases, usually the name of the oaza or higher rank names (such as the prefecture name) will be added to the original names, for example Inbehachiman-yama mountain Kofun, Inari-yama mountain Kofun, the Eta Funa-yama mountain Kofun and Mozuotsuka-yama mountain Kofun.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

二) 三一・ギガヘルツを超える周波で使用することができるもの(国際電気通信連合が無線通信用に割り当てた周波帯域(無線測位用に割り当てた周波帯域を除く。)で使用するように設計したものを除く。例文帳に追加

2. Those that can be used at frequencies that exceed 31.8 gigahertz (excluding frequency bands allocated for wireless communication by the International Telecommunication Union (excluding the frequency bands allocated for radio determinations))  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 第二号に掲げる量(前号に掲げる量を定めた場合にあっては、その量。第条第二項において「第一種特定海洋生物資源知事管理量」という。)に関し実施すべき施策に関する事項例文帳に追加

(iv) Matters concerning measures to be implemented for quantities as set forth in item (ii) (or the quantities under the preceding item, if such categories are designated; referred to as "quantity control of Class I specified living marine resources by the governor" in paragraph (2) of Article 8);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 二以上の学科で組織される学部に獣医学関係の学科を置く場合における教員は、それぞれの学科が属する分野のこの表の下欄から算出される教員の合計とする。例文帳に追加

(viii) The number of teachers for a faculty organized by two or more departments, in the case of establishing a department related to veterinary science within the faculty, shall be the total number of teachers calculated based on the right-hand column of this table for the relevant field of study of each of those departments.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百十六条 総会の議事は、総会員の半以上が出席し、その議決権の過半で決し、可否同のときは、議長の決するところによる。ただし、第二百十五条第二項第一号及び第四号の議事は、出席した会員の議決権の三分の二以上の多で決する。例文帳に追加

Article 286 Decisions at a General Meeting shall be made by a majority vote of the members present when at least half of all members are present and by the chairperson in the event of a tie; provided, however, that decisions on the matters set forth in Article 285, paragraph (2), item (i) and item (iv) shall be made by at least a two-thirds majority vote of the members present.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

の二 前号に掲げるものに使用するように設計したサーボ弁であって、周波範囲が二〇ヘルツ以上二、〇〇〇ヘルツ以下の全域において加速度の実効値が九メートル毎秒毎秒を超える振動に耐えることができるように設計したもの例文帳に追加

(xviii)-2 Servo valves designed for use for those listed in the preceding item, and designed to be able to withstand vibrations with the effective rate of acceleration exceeding 98 meters per second squared within the frequency range from 20 hertz to 2,000 hertz  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 指定介護老人福祉施設が、その行う指定介護福祉施設サービスに従事する従業者の人員について、第条第一項の厚生労働省令で定める員を満たすことができなくなったとき。例文帳に追加

(ii) when a Designated Facility Covered by Public Aid Providing Long-Term Care to the Elderly becomes unable to meet the fixed minimum number of employees as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare as set forth in Article 88, paragraph (1), with regard to the number of employees that engage in Designated Facility Service for Long-Term Care Covered by Public Aid provided by said Designated Facility;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百条 株式会社は、その発行する株式について、一定のの株式をもって株主が株主総会又は種類株主総会において一個の議決権を行使することができる一単元の株式とする旨を定款で定めることができる。例文帳に追加

Article 188 (1) A Stock Company may provide in the articles of incorporation, with respect to the shares it issues, to the effect that a fixed number of shares shall constitute one unit of shares, which entitles a shareholder to cast one vote at a shareholders meeting or Class Meeting.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条の二の五 第条第一項の防火対象物のうち多の者が出入するものであり、かつ、大規模なものとして政令で定めるものの管理について権原を有する者は、政令で定めるところにより、当該防火対象物に自衛消防組織を置かなければならない。例文帳に追加

Article 8-2-5 (1) A person who has the title to manage a property under fire prevention measures set forth in Article 8, paragraph (1), to which a number of people have access and which is specified by Cabinet Order as a large-scale property, shall set up a fire defense organization for self-protection within the property under fire prevention measures, as provided for by Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百三十条の五 法第百十七条の二の請求をするときは、検察官は、請求と同時に訴訟費用の負担を求められた者のに応ずる請求書の謄本を裁判所に差し出さなければならない。例文帳に追加

Article 138-5 (1) When filing a request as set forth in Article 187-2 of the Code, the public prosecutor shall, simultaneously with the filing of the request, submit to the court a number of copies of the written request equal to the number of persons who are being requested to bear the court costs.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第十条 第七条の規定による表示をすることを求めようとする者及び第条第一項の認可を申請する者(経済産業大臣に対して手続を行おうとする者に限る。)は、実費を勘案して政令で定める額の手料を納めなければならない。例文帳に追加

Article 18 Persons petitioning to do labeling under the provisions of Article 7 and persons applying for the approval set forth in Article 8, paragraph 1 (limited to persons applying to the Minister of Economy, Trade and Industry) shall pay fees in the amount provided for by Cabinet Order which shall take actual costs into account.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS