1016万例文収録!

「刑事訴訟」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 刑事訴訟の意味・解説 > 刑事訴訟に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

刑事訴訟の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 253



例文

商標及び標識の侵害に関する刑事訴訟手続には,本法第52条(除去)並びに1970年特許法,BGBl.No.259,第119条(2)(公衆の排除)及び第149条(判決の公告)の規定を準用する。例文帳に追加

In respect of criminal proceedings concerning the infringement of trade marks and signs Section 52 of this Federal Act (elimination) and Section 119 par 2 (exclusion of the public) and Section 149 (publication of judgment) of the 1970 Patents Act, Federal Law Gazette No 259, shall apply mutatis mutandis.  - 特許庁

刑事訴訟には,本法第68f条(1)による除去に関する規定並びに1970年特許法,BGBl.No.259,第119条(2)(公衆の排除)及び第149条(判決の公告)の規定を準用する。例文帳に追加

In criminal proceedings the provisions on the elimination in accordance with Section 68f par 1 of this Federal Act and Section 119 par 2 (exclusion of the public) and Section 149 (publication of the judgment) of the 1970 Patents Act, Federal Law Gazette No 259, shall apply mutatis mutandis.  - 特許庁

このような表示をしない場合は,当該登録標章の有効性には影響を与えないが,この要件に従わない者は,本法に定める刑事訴訟は提起することができないものとする。例文帳に追加

Failure to do so shall not affect the validity of the registered trademark, but a person who fails to comply with this requirement shall not be able to bring the criminal actions provided for in this Law.  - 特許庁

当該要件を満たさない場合は,当該特許の有効性には影響を与えないが,本規定に従わない者は本法に定める刑事訴訟は提起することができない。例文帳に追加

Failure to meet the requirement shall not affect the validity of the patent, but a person who does not comply with this provision may not bring the criminal actions referred to in this Law.  - 特許庁

例文

このような表示をしない場合は,当該実用新案の有効性には影響を与えないが,当該実用新案特許の所有者は本法に定める刑事訴訟を提起する権利を喪失するものとする。例文帳に追加

Failure to do so shall not affect the validity of the utility model but shall deprive its owner of the right to bring the criminal actions provided for in this Law.  - 特許庁


例文

表示をしなくとも意匠の有効性には影響を及ぼさないが,意匠権の所有者は次の規定に定める刑事訴訟をする権利を喪失するものとする。例文帳に追加

Failure to do so shall not affect the validity of the industrial design but shall deprive its owner of the right to bring the criminal actions provided for in the following Section.  - 特許庁

(3)1898年刑事訴訟法(1898年法律第5号)の規定にかかわらず、本法の規定により何人に対しても罰金を科すとき、特別市治安判事又は1級治安判事が本法に定める罰金を科すものとする。例文帳に追加

(3) Notwithstanding anything contained in the Code of Criminal Procedure, 1898, (Act V of 1898), in imposing any fine to any person under this Act, 60 the Metropolitan Magistrate, or the Magistrate of the first class shall impose any fine mentioned in this Act.  - 特許庁

(2)かかる費用は、裁判所への申請に応じ、1898年刑事訴訟法(1989年法律第5号)の第386条に基づく償還可能な罰金のように償還できるものとする。例文帳に追加

(2) Such costs shall, on application to the Court, be recoverable as if they were a fine recoverable under section 386 of the Code of Criminal Procedure, 1898 (Act V of 1898).  - 特許庁

たとえば、1970年代から1980年代初期にかけて、ある種の科学論文を刊行したり、それを図書館においたりした研究者にたいして、NSAは刑事訴訟をちらつかせて脅しをかけている。例文帳に追加

For example, between the 1970s and early 1990s, NSA actually did threaten people with prosecution if they published certain scientific papers, or put them into libraries.  - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』

例文

(2) 何人かが特許の所有者,譲渡抵当権者,実施権者その他として有する権益であって本法に基づいて登録されていないが前記のとおり登録することができるものについて他人を相手方として主張をし,又は訴訟(刑事訴訟以外のもの)を提起する旨の脅迫をし若しくはその旨の自己の意思を通知するときは,当該他人は,その後1月以内にいつでも前記主張者又は訴訟提起の脅迫者若しくは訴訟提起の意図の通知者に対する催告書により,前記の主張若しくは訴訟を提起する旨の脅迫又は訴訟提起する旨の意思の通知が関係する権益を本法に基づいて登録するようその者に求めることができる。また,その者は,本項の規定による催告後6月以内に前記の手続をとらないときは,その後,登録を催告した者を相手方とした前記主張又は権益に関する如何なる訴訟も提起することができないものとする。例文帳に追加

(2) Where any person makes any claim, or threatens to bring or gives notice of his intention to bring any proceedings (other than criminal proceedings), against any other person in respect of any interest as owner, mortgagee, licensee, or otherwise in a patent, being an interest which is not registered under this Act and which is capable of being so registered, that other person may, at any time within one month thereafter by notice in writing given to the maker of the claim or threat or the giver of the notice of intention to bring the proceedings, require him to register under this Act the interest in respect of which the claim or threat is made or the notice of intention to bring the proceedings is given, and if he fails to do so within 6 months after the giving of the notice under this subsection he shall not thereafter be entitled to bring any proceedings in respect of the claim or interest against the person who has given the notice to register. - 特許庁

例文

3 刑務官は、刑事施設の規律及び秩序を維持するため必要がある場合には、刑事施設内において、被収容者以外の者(弁護人又は刑事訴訟法第三十九条第一項に規定する弁護人となろうとする者(以下「弁護人等」という。)を除く。)の着衣及び携帯品を検査し、並びにその者の携帯品を取り上げて一時保管することができる。例文帳に追加

(3) A prison officer may, if necessary to maintain discipline and order in the penal institution, search clothes and personal effects, inside the penal institution, of a person other than an inmate (except for defense counsels or prospective defense counsels prescribed in paragraph (1) under Article 39 of the Code of Criminal Procedure; hereinafter referred to as "defense counsel, etc."), and deprive of any of the person's personal effects and temporarily take custody thereof.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第九十七条の規定による届出があった追徴金又は過料の原因が審査請求、訴訟刑事訴訟を除く。次項において同じ。)その他の不服の申立てをすることができる処分である場合には、再生債務者等は、当該追徴金又は過料について、当該不服の申立てをする方法で、異議を主張することができる。例文帳に追加

(2) Where the cause of a claim for collection of equivalent value or non-penal fine filed under the provision of Article 97 is a disposition against which a request for review, action (excluding a criminal action; the same shall apply in the following paragraph) or any other appeal may be filed, the rehabilitation debtor, etc. may assert an objection with regard to the claim for collection of equivalent value or non-penal fine by a method of filing such an appeal.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定により法人でない労働保険事務組合又は第三十五条第一項に規定する団体を処罰する場合においては、その代表者が訴訟行為につきその労働保険事務組合又は団体を代表するほか、法人を被告人又は被疑者とする場合の刑事訴訟に関する法律の規定を準用する。例文帳に追加

(2) Where a labor insurance affairs association or an association prescribed in Article 35, paragraph (1) which is not a juridical person is punished pursuant to the provision of the preceding paragraph, the representative of the labor insurance affairs association or association shall represent the labor insurance affairs association or association in conducting procedural acts, and the provisions of Acts concerning criminal proceedings in cases where a juridical person is an accused or a suspect shall apply mutatis mutandis.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第二十六条第一項第二号及び第四号、第二十七条第十三項並びに第五十五条の五第二項に規定する団体に該当するものを処罰する場合においては、その代表者又は管理人がその訴訟行為につきその団体を代表するほか、法人を被告人とする場合の刑事訴訟に関する法律の規定を準用する。例文帳に追加

(3) In the case of punishment of any organization falling under organizations prescribed in Article 26, paragraph 1, items 2 and 4, Article 27, paragraph 13 and Article 55-5, paragraph 2, the representative or administrator thereof shall represent the organization for the procedural action, and the provisions of the act on criminal suits in cases where a juridical person is the accused shall apply mutatis mutandis.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定により法人でない労働保険事務組合又は労災保険法第三十五条第一項に規定する団体を処罰する場合においては、その代表者が訴訟行為につきその労働保険事務組合又は団体を代表するほか、法人を被告人又は被疑者とする場合の刑事訴訟に関する法律の規定を準用する。例文帳に追加

(2) If an unincorporated labor insurance administration association or an association prescribed by Article 35, paragraph (1) of the Industrial Accident Insurance Act is punished pursuant to the provision of the preceding paragraph, the representative of such labor insurance administration association or such association shall represent it in any procedural act and, in addition to that, the provisions of Acts concerning criminal procedure, in the case where a juridical person acts as the accused or the suspect, shall apply mutatis mutandis to such case.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

また、江戸幕府勘定方において財政に関する「吟味方」に対して民政に関する部門を「公事方」と称し、公事方御定書と呼ばれる法典が編纂され、民事・刑事を問わない訴訟に関する規定が設けられるなど、裁判全体または訴訟手続を指す意味での「公事」の語も長く用いられ続けた。例文帳に追加

Also, in kanjogata (accounting officer) of Edo bakufu, the department concerning civil administration was called 'kujikata (a post in charge of civil suit)' against 'ginmikata' concerning financial affairs, and a legal code called Kujigata-osadamegaki was established to prescribe suits regardless of civil trial or criminal court, thus, 'kuji' continued to be used for long time to refer to the whole trial or legal proceedings.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第50条に基づいて訴訟を提起されているか又は実用新案所有者の排他権の侵害の申立に関連して軽罪手続若しくは刑事事件手続が開始されている者は,第47条 (1)により,実用新案所有者を相手として,登録の取消を求める訴訟を提起する権利を有する。例文帳に追加

Any person against whom an action has been filed on the basis of § 50 of this Act or misdemeanour proceedings or proceedings relating to a criminal offence have been commenced in connection with an alleged infringement of the exclusive right of the owner of a utility model, has the right, pursuant to subsection 47 (1) of this Act, to file an action in court against the owner of the utility model for the revocation of the registration.  - 特許庁

次に掲げる物で認証謄本又は認証抄本であると認められるものは,原本の提出の必要なく,かつ,更なる証拠を要することなく,民事訴訟又は刑事訴訟において証拠として採用することができる。(2)に基づいて交付される登録簿の記載事項の謄本又は抄本,又は特許庁に保管されている表示物若しくは書類の謄本又は抄本例文帳に追加

Each of the following-- a copy of an entry in the Register or an extract from the Register which is supplied under subsection (2), or a copy of any representation or document kept in the Patents Office or an extract from any such document, which purports to be a certified copy or certified extract shall be admitted in evidence in civil or criminal proceedings without further proof and without production of an original. - 特許庁

(1)及び(2)の規定にいう特許権の侵害等に関する訴訟手続(刑事訴訟を除く。)において、当該特許に係る発明が物を生産する方法の発明である場合には、物が当該方法によって生産 されたのではないことを証明する責任は、次に掲げる条件のいずれかが満たされるときは、被疑侵害者がこれを負うものとする。例文帳に追加

For the purposes of proceedings, other than criminal proceedings, in respect of the violation of the rights of the owner of the patent referred to in subsections (1) and (2), where the subject matter of the patent is a process for obtaining a product, the burden of establishing that a product was not made by the process shall be on the alleged infringer if either of the following conditions is fulfilled:  - 特許庁

第十三条 検察官、検察事務官若しくは司法警察職員のする処分、裁判官のする令状の発付若しくは証人尋問又は裁判所若しくは裁判官のする裁判については、この法律に特別の定めがあるもののほか、その性質に反しない限り、刑事訴訟法(第一編第二章及び第五章から第十三章まで、第二編第一章、第三編第一章及び第四章並びに第七編に限る。)及び刑事訴訟費用に関する法令の規定を準用する。例文帳に追加

Article 13 In addition to those items specifically provided for in this Act, the provisions of the Code of Criminal Procedure (limited to Chapter II and Chapters V to XIII of Part I, Chapter I of Part II, Chapters I and IV of Part III, and Part VII), and of laws and regulations concerning the costs of criminal proceedings, shall apply mutatis mutandis to the measures taken by a public prosecutor, a public prosecutor's assistant officer or a judicial police official, to the issuance of a warrant and the examination of a witness by a judge, and to the decision rendered by a court or a judge, insofar as such application is not incompatible with the nature of the proceedings.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

刑事訴訟手続には,第148条,第149条,第157条及び第158条の規定を準用し,また,次に掲げる修正を加えて,第156条の規定を適用する。「第156条(3)に規定した1月の期間は,刑事裁判所が被疑者に対し,被疑者が特許庁に無効を求める申請を行っていること,紛争当事者間での無効宣言を求める手続が既に係属していること,又は被疑者がその訴訟に第三者として参加していることを証明するよう要求した日から開始するものとする。」例文帳に追加

Criminal prosecution shall be governed by Sections 148, 149, 157 and 158, mutatis mutandis, and also by Section 156 with the following derogations: the period of one month under Section 156(3) shall begin to run on the date on which the criminal court calls upon the guilty party to certify that he has filed a petition for nullity with the Patent Office, that nullity declaration proceedings are already pending between the parties to the dispute, or that he has engaged in such proceedings as intervening third party.  - 特許庁

三 送出移送犯罪について刑事訴訟法第三百五十条の請求又は送出移送犯罪に係る事件について上訴権回復若しくは再審の請求若しくは非常上告の手続が日本国の裁判所に係属するとき。例文帳に追加

(iii) Regarding the offense that is the premise of the outgoing transfer, when the request provided for in Article 350 of the Code of Criminal Procedure is made; or in a criminal case related to the act constituting the offense that is the premise of the outgoing transfer when a demand for recovery of the right to appeal or apply for a retrial or for an extraordinary appeal to the court of last resort is pending in a Japanese court;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十八条 裁判所若しくは裁判長又は裁判官は、刑事訴訟法又は少年法の規定により国選弁護人等を付すべきときは、支援センターに対し、国選弁護人等の候補を指名して通知するよう求めるものとする。例文帳に追加

Article 38 (1) When a court-appointed defense counsel et al. is to be appointed based on the provisions of the Code of Criminal Procedure or the Juvenile Law, the court, presiding judge or judge shall request the JLSC to nominate and notify candidates for court-appointed defense counsel et al.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 前号に規定する国選弁護人等契約弁護士以外の国選弁護人等契約弁護士 刑事訴訟法第三十八条第二項の規定の例により裁判所がその額を定めた旅費、日当、宿泊料及び報酬例文帳に追加

(ii) A court-appointed contract defense counsel et al. other than the court-appointed contract defense counsel et al. provided for by the preceding item: travel expenses, daily allowance, accommodation charges and remuneration the amount of which is decided by the court based on the examples under paragraph (2) of Article 38 of the Code of Criminal Procedure  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の公益通報が第二条第三項第一号に掲げる犯罪行為の事実を内容とする場合における当該犯罪の捜査及び公訴については、前項の規定にかかわらず、刑事訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一号)の定めるところによる。例文帳に追加

(2) In the case the Whistleblowing provided for in the preceding Paragraph is about criminal act as provided for in Item (i) of Paragraph 3 of Article 2, provisions of the Code of Criminal Procedure (Act No. 131 of 1948) shall apply to the criminal investigation and prosecution, notwithstanding the provision of the preceding Paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 懲役、禁錮又は拘留の刑の執行のため拘置される者(これらの刑の執行以外の逮捕、勾留その他の事由により刑事訴訟法その他の法令の規定に基づいて拘禁される者としての地位を有するものを除く。)例文帳に追加

i) Person detained for the execution of the punishment of imprisonment with work, imprisonment without work, or misdemeanor imprisonment without work (except those having the status as a person detained under the provisions of the Code of Criminal Procedure or other laws and regulations for the reasons other than the execution of said punishments, such as arrest or detention  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 監置場留置者(刑事訴訟法の規定による勾留中に監置の裁判の執行を受けたものに限る。)の面会及び信書の発受については、その性質に反しない限り、前編第二章第十一節第二款第三目及び第三款第三目の規定を準用する。例文帳に追加

(4) The provisions of Division 3 of Subsection 2 and Division 3 of Subsection 3 under Section 1 of Chapter II under the preceding Part shall apply mutatis mutandis to the visits and correspondence of court-ordered confinement house detainees (limited to those having been executed the judicial decision of the court-ordered confinement in the course of being under detention pursuant to the provisions of the Code of Criminal Procedure) to the extent the provisions are not inconsistent with the nature thereof.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八十四条の四 前条に規定する罪に係る事件について、刑事訴訟法第二条の規定により第八十四条の二第一項各号に掲げる裁判所が管轄権を有する場合には、それぞれ当該各号に定める裁判所も、その事件を管轄することができる。例文帳に追加

Article 84-4 In cases when the courts listed in the items of paragraph 1 of Article 84-2 have jurisdiction over a case pertaining to crimes stipulated in the preceding Article pursuant to the provisions of Article 2 of the Code of Criminal Procedure, the courts as prescribed in the respective items also have jurisdiction over such cases.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九十二条の二 第六十二条において読み替えて準用する刑事訴訟法第百五十四条又は第百六十六条の規定により宣誓した参考人又は鑑定人が虚偽の陳述又は鑑定をしたときは、三月以上十年以下の懲役に処する。例文帳に追加

Article 92-2 (1) Any witness or expert witness under oath pursuant to the provisions of Article 154 or 166 of the Code of Criminal Procedure which are applied mutatis mutandis under Article 62 of this Act after deemed replacement, who has made a false statement or expert opinion, shall be punished by imprisonment with work for not less than three months but not more than ten years.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第二十二条の三第四項の規定により付添人に支給すべき旅費、日当、宿泊料及び報酬の額については、刑事訴訟法第三十八条第二項の規定により弁護人に支給すべき旅費、日当、宿泊料及び報酬の例による。例文帳に追加

(4) The amounts of travel expenses, daily allowances, accommodation charges and remuneration payable to an attendant pursuant to the provisions in Article 22-3, paragraph (4) shall be governed by the provisions of Article 38, paragraph (2) of the Code of Criminal Procedure for those payable to a counsel.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

七 第四号の規定により第十七条第一項第二号の措置が裁判官のした勾留とみなされた場合には、勾留状が発せられているものとみなして、刑事訴訟法中、裁判官による被疑者についての弁護人の選任に関する規定を適用する。例文帳に追加

(vii) When the measures prescribed in Article 17, paragraph (1), item (ii) are deemed as detention implemented by a judge pursuant to the provisions of item (iv), a detention warrant shall be deemed as having been issued and the provisions in the Code of Criminal Procedure for appointment of a defense counsel for the suspect by a judge shall apply.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 第百八条において準用する私的独占禁止法第六十二条において読み替えて準用する刑事訴訟法第百五十四条又は第百六十六条の規定による参考人又は鑑定人に対する命令に違反して宣誓をしない者例文帳に追加

(ii) A person who, in violation of an order against a witness or an expert witness under the provisions of Article 154 or Article 166 of the Code of Civil Procedure as applied mutatis mutandis by replacing the terms pursuant to Article 62 of the Antimonopoly Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 108, has failed to swear an oath  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 海上保安庁長官その他の刑事訴訟法 (昭和二十三年法律第百三十一号)第百九十条に規定する司法警察職員として職務を行うべき者の置かれている国の機関の長に共助の要請に関する書面を送付すること。例文帳に追加

(iii) Send the documents concerning the request for assistance to the Commandant of the Japan Coast Guard, or to the head of other national agencies to which judicial police officials belong as provided by Article 190 of the Code of Criminal Procedure (Act No. 131 of 1948).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

こうした考え方は商工業が盛んになって民事的な訴訟が増加した幕藩体制になっても基本的には変わらず、その司法制度は専ら刑事裁判の遂行のためのものであり、民衆が自己の権利として裁判を請求することは出来なかった。例文帳に追加

Such an idea did not change basically even in the shogunate system when civil suits increased due to activated trade and craft, and the judiciary system was entirely for performances of criminal trials, so that the people could not ask for trials as their own rights.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

インドネシア共和国警察捜査官以外に,その職務と責任が知的所有権の分野を含む特定の国家公務員に対して,特許分野における犯罪行為を捜査するために,1981年刑事訴訟に関する法律第8号に規定する捜査官としての特権を与える。例文帳に追加

In addition to police investigators of the Republic of Indonesia, certain civil servants working in a government department of which the scope of works and responsibilities includes the field of intellectual property rights shall be vested with special authority as investigators as referred to in Law No.8 of 1981 on Criminal Proceedings, to conduct an investigation of criminal offences in the field of patents.  - 特許庁

インドネシア共和国警察捜査官以外に,その義務と責任の範囲が知的所有権行政を含む省内の特定の国家公務員に対して,意匠分野における犯罪行為を捜査するために,1981年刑事訴訟に関する法律第8号に規定する捜査官としての特権を与える。例文帳に追加

In addition to investigating officers at the State Police of the Republic of Indonesia, certain civil servants within the department of which the scope of duties and responsibilities include the guidance in the field of industrial designs shall be granted special authority as investigators as referred to in Law No. 8 of 1981 on Criminal Proceedings, to conduct an investigation of criminal offences in the field of industrial designs.  - 特許庁

登録官,副登録官又は職員で,本法により公表し又は別途利用可能にするよう要求され又は許可される情報を,合理的にかつ善意で公表し又は別途利用可能にする者に対しては,如何なる刑事又は民事の訴訟又は手続も成立しない。例文帳に追加

No criminal or civil action or proceeding lies against the Registrar, a Deputy Registrar or an employee for publishing, or otherwise making available, reasonably and in good faith, information required or permitted by this Act to be published or otherwise made available.  - 特許庁

民事又は刑事訴訟に関し、裁判所は、差押え物品の売却命令を下して補償金又は罰金の合計からその金額を控除することができる。又は裁判所が適切とできる他の方法によって差押え物品を処分することができる。例文帳に追加

The court may, in any civil or penal action, order the sale of the articles distrained, or to be distrained, and deduct their value from the amounts of the compensation or fines, or dispose of them by any other means the court may deem appropriate.  - 特許庁

違反者について調査を行った後, 違反に関するすべての書面は, 違反の内容の資料とともに国際貿易副大臣が調査・公訴局に付託し,商標法第 54 条に基づいて苦情処理委員会の下での刑事訴訟を開始するよう要請される。例文帳に追加

After investigating the violator, all violation papers, along with a specimen of the violation subject matter, shall be referred by the Deputy Minister for Internal Trade to the Bureau of Investigation and Public Prosecution, with a request to initiate a penal action before the Board of Grievances in accordance with Article (54) of the Law. - 特許庁

地方裁判所又は治安判事裁判所は,本法に基づくすべての違反を審理し決定するための管轄権を有し,刑事訴訟手続法(Cap.68)における別段の規定にも拘らず,当該違反に関して全面的な罰金又は罰則を科す権限を有する。例文帳に追加

A District Court or a Magistrate’s Court shall have jurisdiction to hear and determine all offences under this Act and, notwithstanding anything to the contrary in the Criminal Procedure Code (Cap. 68), shall have power to impose the full penalty or punishment in respect of any such offence. - 特許庁

審判部における何らかの手続は,インド刑法第193条及び第228条の趣旨において,かつ,同法第196条の適用上,司法手続とみなし,審判部は,1973年インド刑事訴訟法第195条及び同法第XXVI章のすべての適用上,民事裁判所とみなす。例文帳に追加

Any proceeding before the Appellate Board shall be deemed to be a judicial proceeding within the meaning of sections 193 and 228, and for the purpose of section 196, of the Indian Penal Code, and the Appellate Board shall be deemed to be a civil court for all the purposes of section 195 and Chapter XXVI of the Code of Criminal Procedure, 1973.  - 特許庁

インドネシア共和国国家警察の捜査官の他に,総局の特定の公務員に,標章分野における犯罪捜査を行うために刑事訴訟法に関する1981年法律第 8号にいう捜査官としての特別な権限が与えられる。例文帳に追加

In addition to investigating officers at the State Police of the Republic of Indonesia, certain civil servants at the Directorate General shall be granted special authority as investigators as referred to in Law No. 8 of 1981 on Criminal Proceedings, to conduct an investigation of criminal offences in the field of marks.  - 特許庁

この部に基づいて帳簿,計算書,書類その他の物件について占有が行われた場合において,刑事訴訟が開始されないときは,受権公務員又は警察官は差押から4週間以内にその所有者に占有物を戻さなければならない。例文帳に追加

Where under this Part possession has been taken of any books, accounts, documents or other articles, then the authorized officer or police officer shall within four weeks of the seizure, where no criminal proceedings have been instituted, restore possession to the owner. - 特許庁

(5) 犯罪行為に関係する物品は没収することができる。刑法第 74a条が適用される。第 140a条にいう請求権が被侵害者の補償に関する刑事訴訟法の規定(第 403条から第 406c条まで)に基づく手続において認められた場合は,没収に関する規定は適用されない。例文帳に追加

(5) Objects to which the criminal act relates may be confiscated. Section 74a of the Criminal Code shall apply. Where the claims referred to in Section 140a are granted in proceedings under the provisions of the Code of Criminal Procedure (Strafprozessordnung) regarding compensation of the injured party (Sections 403 to 406c), the provisions on confiscation shall not be applied.  - 特許庁

第百三十七条 刑事施設の長は、未決拘禁者としての地位を有する受刑者に対し、この目、第百四十八条第三項又は次節の規定により禁止される場合を除き、他の者との間で信書を発受することを許すものとする。ただし、刑事訴訟法の定めるところにより信書の発受が許されない場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 137 The warden of the penal institution shall permit a sentenced person having the status as an unsentenced person to send and receive letters to and from another person, except where it is prohibited pursuant to the provisions of this Division, paragraph (3) of Article 148, or the next Section; provided, however, that this shall not apply where sending or receiving letters is not permitted by the provisions of the Code of Criminal Procedure.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

この情報提供は,情報提供前に行われた行為に関して,刑事手続又は秩序違反に関する法律に基づく手続の中で,情報提供を義務づけられた者又は刑事訴訟法第52条第1項に規定されている構成員に対しては,情報提供を義務づけられた者の同意があったときにのみ適用される。例文帳に追加

Such information may only be used in criminal proceedings or in proceedings under the Law on Minor Offenses against the person required to give information, or against a dependent person under Section 52(1) of the Code of Criminal Procedure, in respect of an act committed before the information was given, with the consent of the person required to give the information.  - 特許庁

かかる情報は,情報が提供される前に犯された行為に関しては,情報を提供するよう要求された者又は刑事訴訟法(Strafprozessordnung)第52条(1)の規定に該当する者に対する刑事手続又は行政反則法(Gesetz über Ordnungswidrigkeiten)に基づく手続において使用されるときには,情報を提供するよう要求された者の同意を得なければならない。例文帳に追加

Such information may only be used in criminal proceedings or in proceedings under the Law on Administrative Offenses [Gesetz uber Ordnungswidrigkeiten] against the person required to give information, or against a dependent person under Section 52(1) of the Code of Criminal Procedure [Strafprozessordnung], in respect of an act committed before the information was given, with the consent of the person required to give information.  - 特許庁

(8) その認識は,情報が提供される前に行われた行為に関して,刑事手続又は秩序違反法によって訴えられている情報提供義務者又は刑事訴訟法第 52条(1)に示されているその近親者に対しては,情報提供義務者の同意がある場合にのみ,使用することができる。例文帳に追加

(8) Such knowledge may be used against the person required to give information or against a relative as indicated in Section 52(1) of the Code of Criminal Procedure in criminal proceedings or in proceedings under the Regulatory Offences Act (Gesetz uber Ordnungswidrigkeiten) prosecuted with regard to an act committed before the information was provided only with the consent of the person required to give the information.  - 特許庁

3 前項第二号に掲げる国選弁護人等契約弁護士が国選弁護人に選任された場合において、訴訟費用の負担を命ずる裁判に同号に定める費用の額が表示されていないときは、刑事訴訟法第百八十八条の規定にかかわらず、執行の指揮をすべき検察官の申立てにより、裁判所がその額を算定する。この場合において、その算定に関する手続について必要な事項は、最高裁判所規則で定める。例文帳に追加

(3) When a court-appointed contract attorney at law et al. provided for by item (ii) of the preceding paragraph is appointed as a court-appointed defense counsel and the amount of expenses under the said item is not indicated in a court judicial decision ordering the payment of costs for criminal proceedings, irrespective of the provision of Article 188 of the Code of Criminal Procedure, the court shall calculate the amount based on a claim made by a public prosecutor who shall direct the execution. In this case, the necessary matters for the procedure for the calculation shall be provided by the Supreme Court Regulations.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第四十五条の三 家庭裁判所が、先に裁判官により被疑者のため弁護人が付された事件について第二十三条第二項又は第二十四条第一項の決定をするときは、刑事訴訟法中、訴訟費用の負担に関する規定を準用する。この場合において、同法第百八十一条第一項及び第二項中「刑の言渡」とあるのは、「保護処分の決定」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 45-3 (1) Where a family court makes the ruling prescribed in Article 23, paragraph (2) or in Article 24, paragraph (1) in a case involving a Juvenile for whom defense counsel is appointed in advance by a judge, the provisions in the Code of Criminal Procedure related to the bearing of court costs shall apply mutatis mutandis. In this case, the term "render(s) a punishment" in Article 181, paragraphs (1) and (2) in the same Code shall be replaced by "render(s) a ruling imposing protective measures."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ”

邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

日本語版の著作権保持者は ©1999
山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS