例文 (44件) |
好楽家の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 44件
彼はあのような楽天家だがかえって好感がもてる.例文帳に追加
I like him none the less because he's such an optimist. - 研究社 新英和中辞典
特定の音楽ジャンルか演奏者の熱心な愛好家例文帳に追加
a serious devotee of some particular music genre or musical performer - 日本語WordNet
「そんなに音楽が好きなら,東儀家の伝統の音楽も学んでみては。」と両親は言いました。例文帳に追加
"If you like music so much, why don't you try to learn the traditional music of the Togi family?" they said. - 浜島書店 Catch a Wave
あなたの好きな音楽、本、芸術家を知ることは私の喜びです。例文帳に追加
It's my pleasure to know about your favorite music, books and artists. - Weblio Email例文集
クラシック音楽と言えば、最も好きな作曲家は誰ですか。例文帳に追加
Talking of classical music, who is your favorite composer? - Tatoeba例文
雨の日に、映画館に行くのより、音楽聞きながら家にいる方好きなんだ。例文帳に追加
On rainy days, I prefer staying at home listening to music than going to a theater. - Tatoeba例文
クラシック音楽と言えば、最も好きな作曲家は誰ですか。例文帳に追加
Talking of classical music, who is your favorite composer? - Tanaka Corpus
愛好家同士で納札交換会を催して楽しむこともある。例文帳に追加
Fanciers sometimes hold and enjoy a gathering for exchanging cards. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
プロである盲人音楽家だけではなく、素人の愛好家たちによって作られた曲もあった。例文帳に追加
There were some songs composed not only by professional blind musicians but also by amateur music fans. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
平家琵琶は楽琵琶から派生したもので、楽器は楽琵琶とほぼ同じつくりだが、小型の物が好まれる。例文帳に追加
The Heike biwa came from the Gakubiwa and the structure of this instrument is almost the same as the Gakubiwa though smaller ones are preferred. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
なお、家康は武士的な気概や人情味のある猿楽が好きであったが家臣が茶の湯(現茶道)等に凝るのを好まなかった。例文帳に追加
Ieyasu was fond of Sarugaku where samurai spirit and human touches were shown, but did not like his retainers to become devoted to chanoyu (present tea ceremony). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これらの楽器は、日本人のアマチュア愛好家でも、わりあい簡単に習得できた。例文帳に追加
These instruments were relatively easy for Japanese amateurs to learn. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ちょうど、音楽を好きでない人間が作曲家になったりしないのと同じことだ。例文帳に追加
just as people who don't love music never become composers. - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
父は音楽の熱烈な愛好家であり、自身、コンサーティーナを感情豊かに奏でることができた。例文帳に追加
He was a passionate lover of music and could himself play the concertina with expression and feeling. - Ambrose Bierce『不完全火災』
幼少の頃に見た2代目林家正楽の紙切り芸に魅せられて以来、切り絵は大好きな遊びの一つとなる。例文帳に追加
She was fascinated by the kamikiri performance of the second Shoraku HAYASHIYA in her childhood, and after that, kamikiri became one of her favorite amusements. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
やがて西洋一辺倒の時期が過ぎると、地歌は箏曲、尺八とともに全国に普及した家庭音楽となり、広く愛好されるようになった。例文帳に追加
Once the period of the spread of exclusively Western culture was over, jiuta, along with sokyoku and shakuhachi (Japanese bamboo flute), spread throughout Japan to become home music, and they became popular. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
奥好義(おくよしいさ、1858年-1933年3月6日(9日とも))は、明治・大正・昭和時代の雅楽、作曲家。例文帳に追加
Yoshiisa OKU (1858 - March 6, 1933 [or may have been March 9, 1933]) was a gagakuka (musician of old Japanese court music) and composer in the Meiji, Taisho and Showa periods. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そのワインの発売とともに,ワイン愛好家たちは,さまざまな場所で開かれたパーティーで今年のボージョレ・ヌーボーの味を楽しんだ。例文帳に追加
With the wine's release, wine lovers enjoyed the taste of this year's Beaujolais Nouveau at parties held in various places. - 浜島書店 Catch a Wave
記録媒体に記録されたAV情報を再生して、家庭内のどこでも好きな場所で手軽に楽しむことができるAV機器を提供する。例文帳に追加
To provide an AV apparatus which enables a user to enjoy AV information recorded on a recording medium by reproducing it at every favorite place of home. - 特許庁
なにしろニッポン人は音楽の愛好家に違いない、あらゆることをシンバルやタムタムやタンバリンの伴奏にのせてやるんだからな、例文帳に追加
upon the Japanese, who must be lovers of music, since they were forever pounding on their cymbals, tam-tams and tambourines. - JULES VERNE『80日間世界一周』
江戸期には徳川家康や徳川秀忠、徳川家光など歴代の将軍が能を好んだ為、猿楽は武家社会の文化資本として大きな意味合いを持つようになった。例文帳に追加
During the Edo Period, because the successive generations of shoguns such as Ieyasu TOKUGAWA, Hidetada TOKUGAWA, Iemitsu TOKUGAWA, all liked Noh, Sarugaku came to have a significant meaning as a cultural capital of the community of samurai. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
江戸期には徳川家康や徳川秀忠、徳川家光など歴代の将軍が能を好んだ為、猿楽は武家社会の文化資本として大きな意味合いを持つようになった。例文帳に追加
As successive shogun, including Ieyasu Tokugawa, Hidetada TOKUGAWA and Iemitsu TOKUGAWA, favored Noh, sarugaku had a big implication during the Edo period as the culture of the samurai society. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その後明治13年(1880年)に宮内省宮内庁式部職雅楽課の伶人奥好義がつけた旋律を一等伶人の林廣守が曲に起こし、それを前年に来日したドイツ人の音楽家であり海軍軍楽教師フランツ・エッケルトが西洋風和声を付けた。例文帳に追加
After that, in 1880, Hiromori HAYASHI, who was an itto reijin (literally, first class performer of gagaku) prepared the setting based on the melody composed by Yoshiisa OKU, who was a Reijin (performer of gagaku) belonged to Gagaku (ancient Japanese court dance and music) Section, Shikibushoku of Imperial Household Agency and Franz Eckert, who was a German musician came to Japan in 1879 as a teacher for the military band of the Imperial Japanese Navy, added western-style harmony to the setting. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
最古のものは吉田兼好の『徒然草』で、信濃前司行長(しなののぜんじゆきなが)なる人物が平家物語の作者であり、生仏(しょうぶつ)という盲目の音楽家に教えて語らせたと記されている。例文帳に追加
The oldest one was stated by Kenko YOSHIDA in "Tsurezuregusa" (Essays in Idleness), which mentions that Shinano no Zenji (former official from Shinano) Yukinaga is the author of Heike Monogatari, and he taught the tale to a vision-impaired musician called Shobutsu to have him narrate it. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
博物学的本草学と蘭学を当時の経済的に豊かな大阪の文化背景のなかで探究したディレッタント(英,伊dilettante、好事家。学者や専門家よりも気楽に素人として興味を持つ者)であった。例文帳に追加
He was a dilettante (one who studies at ease as a amateur, rather than a scholar or expert) who researched natural historic herbalism and Western sciences backed by the economically-prosperous culture of Osaka. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
情報配信システムは、家庭内の機器(テレビ受像機2、音楽装置3、パソコン4等の電子機器)の情報や利用者の嗜好情報をインターネット等のネットワークを介して提供可能な家庭内サーバ1を有する。例文帳に追加
The information distribution system includes a home server 1 providing information about home appliances (electronic apparatuses such as television receiver 2, music device 3, personal computer 4) and preference information of a user via a network such as the Internet. - 特許庁
-鈴虫やキリギリス、かぶと虫やくわがた虫、ミズカマキリやタガメなど大人の好事家(音色を楽しんだ)や子供が好きなものや比較的珍しいものなど。例文帳に追加
These are insects that are favored by adults for their sounds, liked by children, or are comparatively rare, such as suzumushi (bell crickets), long-horned grasshoppers (or Japanese katydids), Japanese rhinoceros beetles, stag beetles, mizukamakiri (Chinese water scorpions), and tagame (giant water bugs). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
たぶん、心のなかでは、好き好んでひきこもっている家の中に通されて、謎に満ちた世捨て人と座り込んで話をするより、開放的な街の雰囲気の玄関のところでプールと話をするほうが気楽だったのかもしれない。例文帳に追加
perhaps, in his heart, he preferred to speak with Poole upon the doorstep and surrounded by the air and sounds of the open city, rather than to be admitted into that house of voluntary bondage, and to sit and speak with its inscrutable recluse. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
能楽を演ずる者には能楽協会に所属する職業人としての能楽師(玄人)の他、特定の地域や特定の神社の氏子集団において保持されている土着の能・狂言・式三番を演じる人々、能楽協会会員に月謝を払って技術を学ぶ素人の愛好家が存在する。例文帳に追加
Performers of Nohgaku include Nohgakushi (Noh actor), Kuroto (expert), who are professional actors belonging to the Nohgaku Performers' Association, people who perform native Noh play, Kyogen, and Shiki Sanban that have been passed on in specific regions or specific groups of Ujiko (shrine parishioners) of shrines, and amateur Noh performers who pay a monthly fee to a member of the Nohgaku Performers' Association to learn the techniques. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
織田貞置は織田信長の9男織田信貞の次男で1000石の旗本であったが、織田長好の没後に有楽流を継承し高家として多くの門弟を抱えた。例文帳に追加
Sadaoki ODA was the second son of Nobusada ODA, who was the ninth son of Nobunaga ODA, and was Hatamoto (direct retainer of the shogun) holding 10,000 koku (180.39 cubic meters) as his territory, and after the death of Nagayoshi ODA, Sadaoki inherited the Uraku school and had many disciples as koke (privileged family under Tokugawa Shogunate). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
古くは1954年に東京の鳥井飲料が『コーヒーサイダー』の名で商品化しており、「一家揃って晩餐後楽しめるもの」として好評を博したといわれる。例文帳に追加
Formerly in 1954, Torii Inryo produced it on a commercial basis under the name of "Coffee Cider," which is said to have gained public favor as 'A drink a whole family can enjoy after dinner.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
出家後は摂津国四天王寺に入り、夕陽丘より見える「ちぬの海(大阪湾)」に沈む夕日を好み、その彼方にある極楽へいくことを望んだ。例文帳に追加
Ietake entered the Shitenno-ji Temple of Settsu Province and liked the sunset view above 'Chinu no umi (Osaka Bay)' as seen from Yuhigaoka and wished to travel beyond there to Gokuraku (Land of Ultimate Bliss). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかし、文房趣味の精髄をと問われれば、文物の鑑賞に終始する好事家であるばかりでなく、文房生活の享楽の追究であるといわなければならない。例文帳に追加
However, the essence of Bunbo Shumi was not only a dilettante who always appreciated products of culture but also a pursuit of the pleasure of life at library. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
サーバには愛好家とプロバイダが作成したプレイリスト、及びそれに含まれる楽曲や映像コンテンツの内容データを格納するデータベースを設ける。例文帳に追加
The server is provided with a database which stores play lists that the users and provider generated and content data of musical pieces and video contents included therein. - 特許庁
家電製品関係、自動車関係、鉄道車両関係、住居関係、公共建造物や宿泊・娯楽施設関係の使用に好適な難燃性及び吸音性に優れた不織布シート材の提供。例文帳に追加
To obtain a nonwoven fabric sheet material having excellent flame retardance and sound absorbing qualities suitable for uses of household electric appliances, automobiles, railway vehicles, housings, housings, public buildings, lodgings and amusement facilities. - 特許庁
フランス文学研究者・桑原武夫は「第二芸術」にて(雑誌「世界」1946年)「俳句というものは同好者だけが特殊世界を作りその中で楽しむ芸事。大家と素人の区別もつかぬ第二芸術に過ぎない」と糾弾している。例文帳に追加
In 'Daini Geijutsu' (Second-Class Art) ('Sekai' Magazine, 1946), Takeo KUWABARA, a scholar of French Literature, denounced haiku as being 'a hobby enjoyed by the members of a special world they create themselves. It is merely a second-class art that is incapable of distinguishing the experts from the amateurs.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また和歌、連歌などの文芸や華道、茶道、香道、さらに近江猿楽の保護者となるなど文化的活動を好み、幕政においても公家との交渉を務めていることなどから文化的素養を持った人物であると考えられている。例文帳に追加
He was also fond of cultural activities such as waka and renga (linked poem), flower arrangement, tea ceremony and traditional incense-smelling ceremony, was a patron of Omi Sarugaku (a precursor to Noh), and was also himself regarded as being a highly educated and cultured person, owing to activities such as his engaging in negotiations on behalf of the bakufu with the court nobles in relation to political affairs. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
後に江戸時代には、この公家の楊弓と庶民の神事である祭り矢・祭り弓が元になり「的屋(まとや)」が営む懸け物(賭け事)の「的矢(弓矢の射的遊技)」として庶民に楽しまれ、江戸時代の後期には隆盛を極め、大正時代まで続いたといわれるが、江戸時代から大正に至るまで好ましくない賭博や風俗であるとされ、度々、規制や禁止がなされた。例文帳に追加
Later in the Edo Period, yokyu combined with the common 'festival bows and arrows' ritual to became a gambling game called 'matoya' (written with the characters for 'target' and 'arrow') run by people who were also called 'matoya' (written with the characters for 'target' and 'monger') and which prospered from the late Edo Period through the Taisho Period (1912 - 1926), although it was occasionally banned as it was considered to be undesirable gambling and to corrupt public morals. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (44件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”An Imperfect Conflagration” 邦題:『不完全火災』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1886, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived. |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |