1016万例文収録!

「旧蔵者」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 旧蔵者の意味・解説 > 旧蔵者に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

旧蔵者の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 54



例文

旧蔵者にちなみ「原家本」ともいう。例文帳に追加

It is also called 'The Hara Family Scroll' because of its former owner.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

旧蔵者にちなみ「安住院本」ともいう。例文帳に追加

It is also called 'The Anju-in Temple Scroll' because of its former owner.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一 製錬事業、加工事業、使用済燃料貯事業、再処理事業及び廃棄事業製錬事業等、加工事業等、使用済燃料貯事業等、再処理事業等及び廃棄事業等を含む。) 経済産業大臣例文帳に追加

(i) Licensee of refining activity, licensee of fabricating or enrichment activity, licensee of spent fuel interim storage activity, licensee of reprocessing activity and licensee of waste disposal activity (including former licensee of refining activity, etc., former licensee of fabricating or enrichment activity, etc., former licensee of spent fuel interim storage activity, etc., former licensee of reprocessing activity, etc. and former licensee of waste disposal activity, etc.): Minister of METI  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 製錬事業、加工事業、使用済燃料貯事業、再処理事業及び廃棄事業製錬事業等、加工事業等、使用済燃料貯事業等、再処理事業等及び廃棄事業等を含む。)並びにこれらのから運搬を委託された 経済産業大臣例文帳に追加

(i) Licensee of refining activity, licensee of fabricating or enrichment activity, licensee of spent fuel interim storage activity, licensee of reprocessing activity and licensee of waste disposal activity (including former licensee of refining activity, etc., former licensee of fabricating or enrichment activity, etc., former licensee of spent fuel interim storage activity, etc., former licensee of reprocessing activity, etc. and former licensee of waste disposal or storage activity, etc.), and person to whom shipment has been entrusted by such persons: Minister of METI  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

一 製錬事業、加工事業又は再処理事業製錬事業等、加工事業等又は再処理事業等を含む。)から当該核燃料物質の貯を委託された 経済産業大臣例文帳に追加

(i) Person who has been entrusted with storage of said nuclear fuel material from a licensee of refining activity, a licensee of fabricating or enrichment activity or a licensee of reprocessing activity (including former licensee of refining activity, etc., former licensee of fabricating or enrichment activity, etc. or former licensee of reprocessing activity, etc.): Minister of METI  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

二 使用使用等を含む。)から当該核燃料物質の貯を委託された 文部科学大臣例文帳に追加

(ii) Person who has been entrusted with storage of said nuclear fuel material from a user (including former users, etc.): Minister of MEXT  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 製錬事業、加工事業、使用済燃料貯事業、再処理事業及び廃棄事業製錬事業等、加工事業等、使用済燃料貯事業等、再処理事業等及び廃棄事業等を含む。)並びにこれらのから運搬を委託された 経済産業大臣(第五十九条第一項に規定する運搬に係る場合にあつては同項に規定する区分に応じ経済産業大臣又は国土交通大臣、船舶又は航空機による運搬に係る場合にあつては国土交通大臣)例文帳に追加

i) licensee of refining activity, licensee of fabricating or enrichment activity, licensee of spent fuel interim storage activity, licensee of reprocessing and licensee of waste disposal (including former licensee of refining activity, etc., former licensee of fabricating or enrichment activity, etc., former licensee of spent fuel interim storage activity, etc., former licensee of reprocessing activity, etc. and former licensee of waste disposal activity, etc.), and a person entrusted with shipment from such persons: Minister of METI (Minister of METI or Minister of MLIT in cases pertaining to the shipment provided in Article 59 (1), in accordance with the classifications provided in said paragraph; Minister of MLIT in cases pertaining to shipment via vessel or aircraft  - 日本法令外国語訳データベースシステム

は昭和初期に焼失した香川家本の写し、後は毛利宗家へ献上されたものとみられる。例文帳に追加

The former was a copy of the manuscript that was owned by the Kagawa family before it was lost in an early Showa-era fire, while the latter seems to have been donated to the main branch of the Mori family.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一 製錬事業、加工事業、使用済燃料貯事業、再処理事業及び廃棄事業製錬事業等、加工事業等、使用済燃料貯事業等、再処理事業等及び廃棄事業等を含む。) 経済産業大臣(第五十九条第一項に規定する運搬に係る場合にあつては経済産業大臣及び国土交通大臣、船舶又は航空機による運搬に係る場合にあつては国土交通大臣)例文帳に追加

i) Licensee of refining activity, licensee of fabricating or enrichment activity, licensee of spent fuel interim storage activity, licensee of reprocessing and licensee of waste disposal or storage (including former licensee of refining activity, etc., former licensee of fabricating or enrichment activity, etc., former licensee of spent fuel interim storage activity, etc., former licensee of reprocessing activity, etc. and former licensee of waste disposal or storage activity, etc.): Minister of METI (Minister of METI and Minister of MLIT in cases pertaining to the shipment provided in Article 59 (1); Minister of MLIT in cases pertaining to shipment via vessel or aircraft  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

3 使用済燃料貯事業等は、前項の認可を受けるまでの間は、廃止措置を講じてはならない。例文帳に追加

(3) The former licensee of spent fuel interim storage activity, etc. shall not take decommissioning measures for the period until he/she obtains the approval set forth in the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

抽選会には益田自身も参加し、また、の山本唯三郎にも1枚が譲渡されることになった。例文帳に追加

Masuda himself participated in the lottery, and it was decided that one of the pictures was given to its former owner Tadasaburo Yamamoto.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

初代・島津源(しまづげんぞう、天保10年5月15日_(暦)(1839年6月25日)-明治27年(1894年)12月8日)は島津製作所の創業、また日本の発明家。例文帳に追加

The first Genzo SHIMAZU (June 25, 1839-December 8, 1894) is the founder of Shimadzu Corporation and a Japanese inventor.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

宮城浩(みやぎこうぞう、1852年6月2日(嘉永5年4月15日(暦))-1893年(明治26年)2月13日)は、日本の刑法法学例文帳に追加

Kozo MIYAGI (June 2, 1852 - February 13, 1893) was a criminal law scholar in Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

宮崎弥(みやざき・やぞう、慶応3年4月8日(暦)(1867年5月11日)-明治29年(1896年)7月4日)は、明治期のアジア主義例文帳に追加

Yazo MIYAZAKI (May 11, 1867 - July 4, 1896) was an Asianism activist.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

4 経済産業大臣は、製錬事業、加工事業、特定原子炉設置(原子炉設置のうち実用発電用原子炉及び第二十三条第一項第四号に掲げる原子炉に係るをいう。以下この項において同じ。)、使用済燃料貯事業、再処理事業及び廃棄事業製錬事業等、加工事業等、原子炉設置等(特定原子炉設置に係るに限る。)、使用済燃料貯事業等、再処理事業等及び廃棄事業等を含む。)に係る第一項の確認に関する事務の一部を、経済産業省令で定めるところにより、機構に行わせるものとする。例文帳に追加

(4) The Minister of METI shall, pursuant to the provision of the Ordinance of METI, delegate part of the affairs relating to the confirmation set forth in paragraph (1) pertaining to the licensee of refining activity, licensee of fabricating or enrichment activity, licensee of specified reactor operation (licensee of reactor operation who is concerned with commercial power reactors and reactors listed in item (iv) of Article 23 (1); hereinafter the same shall apply in this paragraph), licensee of spent fuel interim storage activity, licensee of reprocessing activity and licensee of waste disposal or storage activity (including former refining activity, etc., former licensee of fabricating or enrichment activity, etc., former licensee of reactor operation, etc. (limited to persons concerned with licensee of specified reactor operation), former licensee of spent fuel interim storage activity, etc., former licensee of reprocessing activity, etc. and former licensee of waste disposal activity) to JNES.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

大隈の大卿在任時期は1873年10月25日‐1880年2月28日であるが、実際には1869年8月15日(暦明治2年7月8日(暦))に近代大省創立とともに大大輔に就任して以来事実上の大省の最高責任であり、大卿退任も伊藤博文が進めた「参議・省卿分離案」によって参議専念の合意が成立したこと(後任大卿佐野常民は大隈直系)によるもので、実際には1881年10月11日の御前会議による参議免官(明治14年の政変)まで大省及び日本財政の責任であった。例文帳に追加

Okuma served as the Minister of the Treasury from October 25, 1873 to February 28, 1880, but he had effectively been the highest officer of the Ministry of Treasury since he assumed the post of senior assistant minister of the Ministry of Treasury upon the launch of the modern Ministry of Treasury on August 15, 1869, therefore he continued to be in charge of the Ministry of Treasury and the Japanese financial policy until he was dismissed as the councilor during a conference in the presence of the Emperor on October 11, 1881 (Political Change of 1881), however his resignation as the Minister of the Treasury was because an agreement to serve exclusively as a councilor was reached by 'Proposal to Separate Councilor and Minister' promoted by Hirobumi ITO (a successor Minister of the Treasury was Tsunetami SANO, Okuma's direct subordinate).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第二条 この法律の施行の際現に改正前の銀行法(以下「法」という。)第二条の主務大臣の免許を受けている法第三十九条第二項又は法以外の法律若しくはこれに基づく命令の規定により法第二条の主務大臣の免許を受けたものとみなされるを含み、法第三十二条第一項の規定により法第二条の主務大臣の免許を受けているを除く。)は、この法律の施行の際に改正後の銀行法(以下「新法」という。)第四条第一項の大大臣の免許を受けたものとみなす。例文帳に追加

Article 2 A person who, when this Act comes into effect, holds the competent minister's license referred to in Article 2 of the Banking Act before the revision by this Act (hereinafter referred to as the "Former Act") (including a person who is deemed under Article 39(2) of the Former Act, or other Act or an order issued thereunder, to hold the competent minister's license referred to in Article 2 of the Former Act, but excluding a person who holds the competent minister's license referred to in Article 2 of the Former Act under Article 32(1) of that Act) shall be deemed to have obtained the Minister of Finance's license under Article 4(1) of the Banking Act revised by this Act (hereinafter referred to as the "New Act") at the time when this Act comes into effect .  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十八条 製錬事業、加工事業、原子炉設置、外国原子力船運航、使用済燃料貯事業、再処理事業、廃棄事業及び使用製錬事業等、加工事業等、原子炉設置等、使用済燃料貯事業等、再処理事業等、廃棄事業等及び使用等を含む。以下「原子力事業等」という。)が核燃料物質又は核燃料物質によつて汚染された物を製錬施設、加工施設、原子炉施設、使用済燃料貯施設、再処理施設、廃棄物埋設施設若しくは廃棄物管理施設又は使用施設等を設置した工場又は事業所(原子力船を含む。次条第一項、第五十九条の二第一項及び第六十一条の二第一項において「工場等」という。)の外において廃棄する場合においては、主務省令(次の各号に掲げる原子力事業等の区分に応じ、当該各号に定める大臣の発する命令をいう。以下この条において同じ。)で定めるところにより、保安のために必要な措置を講じなければならない。例文帳に追加

Article 58 (1) When a licensee of refining activity, licensee of fabricating or enrichment activity, licensee of reactor operation, operator of a foreign nuclear vessel, licensee of spent fuel interim storage activity, licensee of reprocessing activity, licensee of waste disposal activity or user (including former licensee of refining activity, etc., former licensee of fabricating or enrichment activity, etc., former licensee of reactor operation, etc., former licensee of spent fuel interim storage activity, etc., former licensee of reprocessing activity, etc., former licensee of waste disposal activity, etc. and former users, etc.; hereinafter referred to as "licensee of nuclear energy activity, etc.") disposes of nuclear fuel material or material contaminated by nuclear fuel material outside of a factory or a place of activity where refining facilities, fuel facilities, reactor facilities, spent fuel interim storage facilities, reprocessing facilities, waste disposal facilities, waste storage facilities or usage facilities, etc. (including nuclear vessels; referred to as "factories, etc." in paragraph (1) of the following Article, Article 59-2 (1) and Article 61-2 (1)) have been installed, he/she shall take the necessary operational safety measures pursuant to the provision of the Ordinance of the competent ministry (order issued by the competent minister prescribed respectively in those items in accordance with the classifications for licensee of nuclear energy activity, etc., listed in the following items; hereinafter the same shall apply in this Article).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 原子炉設置原子炉設置等を含む。)から当該核燃料物質の貯を委託された 第二十三条第一項各号に掲げる原子炉の区分に応じ、当該各号に定める大臣例文帳に追加

iii) Person who has been entrusted with storage of said nuclear fuel material from a licensee of reactor operation (including former licensee of reactor operation, etc.): Minister prescribed respectively in those items, in accordance with the classifications for reactors listed in the items of Article 23 (1  - 日本法令外国語訳データベースシステム

氏は藤原仲麻呂の乱(恵美押勝の乱)の功労不破麻呂(丈部直不破麻呂、延暦6年4月11日_(暦)に従四位下で没)の子孫であり、氷川神社を祀る武国造家として、代々足立郡司を勤めていた。例文帳に追加

The Musashi clan is a descendant of MUSASHI no Fuwamaro, who is the person rendering distinguished service in the Rebellion of Emi no Oshikatsu (Previously called HASETSUKABENOATAE no Fuwamara; he was ranked Jushiinoge [Junior Fourth Rank, Lower Grade] when he died in May 7, 787), and he was Adachi gunji, as the creator of Musashi Province worshipping Hikawa-jinja Shrine.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

高等学校(制)のようにスポーツをきんじ、落第・退校を多数だすこともじせず、東京帝大への入学率で一高をぬいたことを自慢する学校すらあった。例文帳に追加

There was even a school, like Musashi High School (under the old system), which banned sports and didn't hesitate to have a large number of dropouts and dismissed students, but boasted its rate of successful applicants for Tokyo Imperial University exceeded that of Ichiko (the First Higher School).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

矢野玄道(やのはるみち、1823年12月18日(文政6年11月17日(暦))-1887年5月19日)は、伊予国喜多郡阿村有松(現、愛媛県大洲市)の国学・神道学である。例文帳に追加

Harumichi YANO, born on December 18, 1823, in Arimatsu, Azo Village, Kita County, Iyo Province (present-day Osu City, Ehime Prefecture), was a scholar of Japanese classical culture and a theologian.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第六十条 原子力事業等(外国原子力船運航、使用済燃料貯事業及び廃棄事業使用済燃料貯事業等及び廃棄事業等を含む。)を除く。)から核燃料物質の貯(使用済燃料の貯を除く。)を委託された(以下「受託貯」という。)は、当該核燃料物質を貯する場合においては、主務省令(次の各号に掲げる受託貯の区分に応じ、当該各号に定める大臣の発する命令をいう。以下この条において同じ。)で定める技術上の基準に従つて保安のために必要な措置を講じなければならない。例文帳に追加

Article 60 (1) When any person (hereinafter referred to as "storage contractor") entrusted with the storage of nuclear fuel material (excluding storage of spent fuel) from an licensee of nuclear energy activity, etc. (excluding operators of a foreign nuclear vessel, licensee of spent fuel interim storage activity and licensee of waste disposal activity (including former licensee of spent fuel interim storage activity, etc. and former licensee of waste disposal or storage activity, etc.)) stores said nuclear fuel material, he/she shall take the necessary operational safety measures in compliance with the technical standards specified in the Ordinance of the competent ministry (order issued by the competent minister prescribed respectively in those items in accordance with the classifications for storage contractor activity listed in following items; hereinafter the same shall apply in this Article).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1873年(明治6年)に、『上記』の写本が臼杵の家大友家に秘されていることが分かり(大友本)、臼杵藩の国学春藤倚松が1875年(明治8年)に大友本の臨写(底本に用紙を重ね書写すること)を完成させた(春藤本)。例文帳に追加

In 1873, it turned out that the manuscript of "Uetsufumi" was secretly stored in the old family of Usuki, Otomo (Otomo-bon), and Kimatsu SHUNTO, a scholar of Japanese classical literature of the old Usuki clan completed writing a copy of Otomo-bon in 1875 (Shunto-bon).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2 使用済燃料貯事業等は、経済産業省令で定めるところにより、廃止措置計画を定め、第四十三条の十六の規定により使用済燃料貯事業としての許可を取り消された日又は使用済燃料貯事業の解散若しくは死亡の日から経済産業省令で定める期間内に経済産業大臣に認可の申請をしなければならない。例文帳に追加

(2) Pursuant to the provision of the Ordinance of METI, the former licensee of spent fuel interim storage activity, etc. shall draw up a plan for decommissioning measures and apply for approval from the Minister of METI within the period provided for in the Ordinance of METI from the date that his/her permission as a licensee of spent fuel interim storage activity was rescinded pursuant to the provision of Article 43-16 or the date of dissolution or death of the licensee of spent fuel interim storage activity.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三条 この法律の施行の際現に改正前の保険業法(以下「法」という。)第一条第一項の主務大臣の免許を受けている法第百五十九条又は法以外の法律若しくはこれに基づく命令の規定(次項において「法第百五十九条等の規定」という。)により法第一条第一項の主務大臣の免許を受けたものとみなされるを含む。)は、この法律の施行の際に改正後の保険業法(以下「新法」という。)第三条第一項の大大臣の免許を受けたものとみなす。例文帳に追加

Article 3 (1) The persons that have obtained the license of the competent minister set forth in Article 1, paragraph (1) of the Insurance Business Act before amendment (hereinafter referred to as the "Former Act") by the time when this Act enters into force (including the persons deemed to have obtained the license of the competent minister set forth in Article 1, paragraph (1) of the Former Act pursuant to the provision of Article 159 of the Former Act, or any act other than the Former Act or any order pursuant thereto (referred to as the "Provision of Article 159 of the Former Act, etc." in the following paragraph) shall be deemed to obtain the license of the Ministry of Finance set forth in Article 3, paragraph (1) of the Insurance Business Act as amended (hereinafter referred to as the "Current Act") when this Act enters into force.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十二条 この法律の施行の際現に外国保険事業法第三条第一項の大大臣の免許を受けている外国保険事業法附則第三項又は第五項の規定により同条第一項の大大臣の免許を受けたものとみなされるを含む。)は、この法律の施行の際に新法第百八十五条第一項の大大臣の免許を受けたものとみなす。例文帳に追加

Article 72 (1) A person that has obtained by the time when this Act enters into force the license of the Minister of Finance set forth in Article 3, paragraph (1) of the Former Foreign Insurance Business Operators Act (including a person that shall be deemed to have obtained the license of the Minister of Finance set forth in that paragraph pursuant to the provision of paragraph (3) or (5) of the Supplementary Provisions to the Former Foreign Insurance Business Operators Act) shall be deemed to obtain the license of the Minister of Finance set forth in Article 185, paragraph (1) of the Current Act at the time when this Act enters into force.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

そこで、元慶8年5月9日(暦)(884年6月5日)、光孝天皇は菅原道真・大善行ら学らを召して太政大臣の権限について意見を出させた。例文帳に追加

That is when, on June 5, 884, Emperor Koko invited scholars SUGAWARA no Michizane and OKURA no Yoshiyuki to give their opinions of the authority of Daijo-daijin.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

宮永良(みやながりょうぞう、天保4年(1833年)-慶応3年12月22日(暦)(1868年1月16日))は、越中国砺波郡福光村(現在の富山県南砺市福光)出身の蘭学例文帳に追加

Ryozo MIYANAGA (1833 - January 16, 1868) was a Dutch Studies scholar from Fukumitsu-mura, Tonami County, Ecchu Province (present-day Fukumitsu, Nanto City, Toyama Prefecture).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

添田壽一(そえだじゅいち、元治元年8月15日(暦)(1864年9月15日)-昭和4年(1929年)7月4日)は、明治時代・大正時代の財政家(大省)・銀行家・実業家・経済学・官庁エコノミスト。例文帳に追加

Juichi SOEDA (September 15, 1864 - July 4, 1929) was a financer (official of the Ministry of Finance), banker, businessman, economist, and finance specialist at government offices who lived from the Meiji period to the Taisho period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第九十四条 外国保険事業法の免許を受けた外国保険会社等がこの法律の施行の際現に外国保険事業法第十九条において準用する法第十条第一項の規定により外国保険事業法第四条第四項第二号から第五号までに掲げる書類に定めた事項の変更に係る主務大臣の認可を申請している場合は、当該申請を新法第二百七条において準用する新法第百二十三条第一項の大大臣の認可の申請とみなす。この場合において当該変更に係る事項が同項の大省令で定める事項に該当するときは、当該変更に係る事項は、同項の大省令に定める事項に該当しないものとみなす。例文帳に追加

Article 94 Where a Foreign Insurance Company, etc. Licensed under the Former Foreign Insurance Business Operators Act has applied, by the time when this Act enters into force, for the authorization of the competent minister pertaining to the modification of any of the matters prescribed in the documents listed in Article 4, paragraph (4), items (ii) to (v) inclusive of the Former Foreign Insurance Business Operators Act pursuant to the provision of Article 10, paragraph (1) of the Former Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 19 of the Former Foreign Insurance Business Operators Act, such application shall be deemed as an application for the authorization of the Minister of Finance set forth in Article 123, paragraph (1) of the Current Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 207 of the Current Act. In this case, the matters to be modified shall be deemed to be outside the scope of the matters set forth in that paragraph to be prescribed by an Ordinance of the Ministry of Finance even when such matters do fall under the matters prescribed by the Ordinance of the Ministry of Finance set forth in that paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 外国保険事業法の免許を受けた外国保険会社等に係る外国保険事業法第四条第四項第一号から第五号までに掲げる書類でこの法律の施行の際現に大大臣に提出されているものは、新法第百八十七条第三項各号のうちそのそれぞれに相当する号に掲げる書類(外国保険事業法第四条第四項第四号又は第五号に掲げる書類にあっては、新法第百八十七条第三項第四号に掲げる書類)とみなす。例文帳に追加

(2) Those documents listed in Article 4, paragraph (1), items (i) to (v) inclusive of the Former Foreign Insurance Business Operators Act pertaining to a Foreign Insurance Company, etc. Licensed under the Former Foreign Insurance Business Operators Act which have been submitted to the Minister of Finance by the time when this Act enters into force shall be deemed as the documents listed in the corresponding items of Article 187, paragraph (3) of the Current Act (or, for the document listed in item (iv) or (v) of Article 4, paragraph (4) of the Former Foreign Insurance Business Operators Act, the document listed in Article 187, paragraph (3), item (iv) of the Current Act).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定により同項に規定する(以下「外国保険事業法の免許を受けた外国保険会社等」という。)が受けたものとみなされる新法第百八十五条第一項の大大臣の免許は、その外国保険事業法第二条第一項の外国生命保険事業又は外国損害保険事業のいずれであるかの区分に応じ、それぞれ新法第百八十五条第四項の外国生命保険業免許又は同条第五項の外国損害保険業免許とする。例文帳に追加

(2) The license of the Minister of Finance set forth in Article 185, paragraph (1) of the Current Act that the person prescribed in the preceding paragraph (hereinafter referred to as "Foreign Insurance Company, etc. Licensed under the Former Foreign Insurance Business Operators Act") shall be deemed to have received pursuant to the provision of that paragraph shall be the foreign life insurance business license set forth in Article 185, paragraph (4) of the Current Act or the foreign non-life insurance business license set forth in paragraph (5) of that Article, according to whether the person is the foreign life insurance business operator or foreign non-life insurance business operator set forth in Article 2, paragraph (1) of the Former Foreign Insurance Business Operators Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 機構が、前項の規定により資金援助等事業を承継したときは、当該機構については、保険業法は、当該資金援助等事業が終了するまでの間、当該資金援助等事業の実施に必要な範囲内において、なおその効力を有する。この場合において、保険業法第二編第十章第二節(第二百六十七条第五項、第二百六十九条第二項及び第二百七十条第三項を除く。)中「大大臣」とあるのは「内閣総理大臣及び財務大臣」と、「大省令」とあるのは「内閣府令・財務省令」と、保険業法第二百五十九条第一項第三号中「禁治産」とあるのは「成年被後見人」と、「準禁治産」とあるのは「被保佐人」と、保険業法第二百六十七条第五項、第二百六十九条第二項及び第二百七十条第三項中「大大臣」とあるのは「財務大臣」とするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(6) Where the Corporation has succeeded to the Business of Financial Assistance, etc. pursuant to the provision of the preceding paragraph, the Former Insurance Business Act shall remain in force with regard to the Corporation until the Business of Financial Assistance, etc. is completed, within the limit necessary for executing the Business of Financial Assistance, etc. In this case, the terms "Minister of Finance" and "Ordinance of the Ministry of Finance" in Part II, Chapter X, Section 2 (excluding Article 267, paragraph (5), Article 269, paragraph (2) and Article 270, paragraph (3)) of the Former Insurance Business Act shall be deemed to be replaced with "Prime Minister and the Minister of Finance" and "Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance," respectively; and the terms "incompetent" and "quasi-incompetent" in Article 259, paragraph (1), item (iii) of the Former Insurance Business Act shall be deemed to be replaced with "adult ward" and "person under curatorship," respectively; any technical change in interpretation required shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十一条 この法律の施行の際現に法第三十二条第一項の規定により法第二条の主務大臣の免許を受けているは、この法律の施行の際に新法第四十七条第一項の規定により新法第四条第一項の大大臣の免許を受けたものとみなす。例文帳に追加

Article 21 (1) A person who, when this Act comes into effect, holds the competent minister's license referred to in Article 2 of the Former Act under the provision of Article 32(1) of that Act shall be deemed to have obtained the Minister of Finance's license referred to in Article 4(1) of the New Act under Article 47(1) of that Act at the time when this Act comes into effect.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

また吉良上野介在邸確実の日を知る必要もあり、内知の国学荷田春満や同志大高源五が脇屋新兵衛として入門していた茶人山田宗偏から12月14日に吉良邸で茶会がある情報を入手させた。例文帳に追加

It was essential for them to know the exact date when they could expect that Kozukenosuke KIRA would be in residence at the Kira-tei; they learned from Shihen Yamada, a chajin (master of tea ceremony) that a tea ceremony would be held at his residence on December 14, of whom Azumamaro KADA, a scholar of classical Japanese literature and an old friend of Kuranosuke and his comrade Gengo OTAKA acting as Shinbei WAKIYA were disciples.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

9月6日(暦)、家康は豊臣方の徳川家に対しての不信が問題の要因であるとし、崇伝と本多正純を使として、大卿局と且元とを同席させた上で、双方の親和を示す方策を講じ江戸に赴いて申し開きするよう要求したという。例文帳に追加

On September 6 (the old calendar) Ieyasu concluded that the distrust of the Toyotomi Family to the Tokugawa Family was a factor of such a problem, then sent Suden and Masazumi HONDA as envoys to the Toyotomi family, and at the meeting in company with Okurakyo-no-tsubone and Katsumoto, demanded that Toyotomi should discuss a measure for conciliation for the both families and come to Edo to account for the measure.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第四十九条 附則第三条の規定により新法第三条第五項の損害保険業免許を受けたものとみなされる法の免許を受けた保険会社及び附則第七十二条の規定により新法第百八十五条第五項の外国損害保険業免許を受けたものとみなされる附則第二条の規定による廃止前の外国保険事業に関する法律(以下「外国保険事業法」という。)第二条第一項に規定する外国保険事業(以下この条において「法の免許を受けた損害保険会社等」という。)がこの法律の施行の際現に他の法の免許を受けた損害保険会社等と行っている法第十二条ノ三各号(外国保険事業法第十九条において準用する場合を含む。)に掲げる協定、契約その他の共同行為(以下この条において「共同行為」という。)については、当該共同行為に係るすべての法の免許を受けた損害保険会社等が施行日から起算して三月以内に大省令で定めるところにより大大臣に届出をした場合に限り、施行日から起算して二年を経過する日までの間は、法第十二条ノ三から第十二条ノ七まで(外国保険事業法第十九条において準用する場合を含む。)の規定(これらの規定に係る罰則を含む。)は、なおその効力を有する。例文帳に追加

Article 49 (1) With regard to those Agreements, contracts and other concerted activities (hereinafter referred to as "Concerted Activities" in this Article) listed in the items of Article 12-3 of the Former Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 19 of the Act on Foreign Insurance Business Operators to be repealed under Article 2 of the Supplementary Provisions (hereinafter referred to as the "Former Foreign Insurance Business Operators Act")) which have been entered into by the time when this Act enters into force by those Insurance Companies Licensed under the Former Act which shall be deemed to have obtained the non-life insurance business license set forth in Article 3, paragraph (5) of the Current Act pursuant to the provision of Article 3 of the Supplementary Provisions and those foreign insurance business operators prescribed in Article 2, paragraph (1) of the Former Foreign Insurance Operators Act (hereinafter referred to as "Non-Life Insurance Companies, etc. Licensed under the Former Act" in this Article) which shall be deemed to have obtained the foreign non-life insurance business license set forth in Article 185, paragraph (5) of the Current Act pursuant to the provision of Article 72 of the Supplementary Provisions, with other Non-Life Insurance Companies, etc. Licensed under the Former Act, the provisions of Article 12-3 to 12-7 inclusive of the Former Act (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 19 of the Former Foreign Insurance Business Operators Act) (including the penal provisions pertaining thereto) shall remain in force for a period of two years counting from the Effective Date, provided that all of the Non-Life Insurance Companies, etc. Licensed under the Former Act involved in the Concerted Activities have notified the Minister of Finance pursuant to the provisions of the applicable Ordinance of the Ministry of Finance within three months from the Effective Date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百三十九条 この法律の施行の際現に存する保険契約保護基金であって、この法律の施行の際現に資金援助等事業(保険業法第二百五十九条第一項に規定する資金援助等事業をいう。次条において同じ。)を行っているものについては、保険業法は、この法律の施行後も、当該資金援助等事業が終了するまでの間、当該資金援助等事業の実施に必要な範囲内において、なおその効力を有する。この場合において、保険業法第二編第十章第二節(第二百六十七条第五項、第二百六十九条第二項及び第二百七十条第三項を除く。)中「大大臣」とあるのは「内閣総理大臣及び財務大臣」と、「大省令」とあるのは「内閣府令・財務省令」と、保険業法第二百五十九条第一項第三号中「禁治産」とあるのは「成年被後見人」と、「準禁治産」とあるのは「被保佐人」と、保険業法第二百六十七条第五項、第二百六十九条第二項及び第二百七十条第三項中「大大臣」とあるのは「財務大臣」とするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 139 With regard to any Policyholders Protection Fund in existence at the time when this Act enters into force that carries on the Business of Financial Assistance, etc. (referring to the Business of Financial Assistance, etc. prescribed in Article 259, paragraph (1) of the Former Insurance Business Act; the same shall apply in the following Article) at the time when this Act enters into force, the Former Insurance Business Act shall remain in force even after this Act enters into force until the Business of Financial Assistance, etc. is completed, within the limit necessary for executing the Business of Financial Assistance, etc. In this case, the terms "Minister of Finance" and "Ordinance of the Ministry of Finance" in Part II, Chapter X, Section 2 (excluding Article 267, paragraph (5), Article 269, paragraph (2) and Article 270, paragraph (3)) of the Former Insurance Business Act shall be deemed to be replaced with "Prime Minister and the Minister of Finance" and "Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance," respectively; and the terms "incompetent" and "quasi-incompetent" in Article 259, paragraph (1), item (iii) of the Former Insurance Business Act shall be deemed to be replaced with "adult ward" and "person under curatorship," respectively; any necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十一条の七 国際規制物資を使用している(国際規制物資を貯している使用済燃料貯事業使用済燃料貯事業等を含む。以下この条において同じ。)及び国際規制物資を廃棄している廃棄事業廃棄事業等を含む。以下この条において同じ。)を含む。第六十一条の九、第六十七条第一項、第六十八条第十五項から第十八項まで、第七十八条第二十九号及び第八十条第十号において同じ。)は、文部科学省令で定めるところにより、国際規制物資の使用(使用済燃料貯事業による国際規制物資の貯及び廃棄事業による国際規制物資の廃棄を含む。次条第一項及び第六十一条の十において同じ。)に関し文部科学省令で定める事項を記録し、これをその工場又は事業所(船舶に設置する原子炉に係る場合にあつては、その船舶。第六十一条の八の二第二項第一号、第六十一条の二十三の七第三項、第六十八条(第二項及び第五項を除く。)、第七十一条第二項及び第七十二条第三項において同じ。)に備えて置かなければならない。例文帳に追加

Article 61-7 Pursuant to the provision of the Ordinance of MEXT, any person using international controlled material (including a licensee of spent fuel interim storage activity storing international controlled material (including former licensee of spent fuel interim storage activity, etc.; hereinafter the same shall apply in this Article) and a licensee of waste disposal or storage activity disposing of international controlled material (including former licensee of waste disposal or storage activity, etc.; hereinafter the same shall apply in this Article); hereinafter the same shall apply in Article 61-9, 67 (1), Article 68 (15) to (18), item (xxix) of Article 78and item (x) of Article 80) shall record the matters specified in the Ordinance of MEXT concerning the use of international controlled material (including storage of international controlled material by a licensee of spent fuel interim storage activity and disposal of international controlled material by a licensee of waste disposal or storage activity; hereinafter the same shall apply in paragraph (1) of the following Article and Article 61-10), and keep this record at the factory or place of activity (or vessel, in cases pertaining to reactors to be installed on a vessel; hereinafter the same shall apply to item (i) of Article 61-8-2 (2), Article 61-23-7 (3), Article 68 (excluding paragraphs (2) and (5)), Article 71 (2) and Article 72 (3)).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十四条 外国保険事業法の免許を受けた外国保険会社等がこの法律の施行の際現に行っている外国保険事業法第一条に規定する日本における保険事業の内容が新法第百八十八条第一項に規定する場合に該当するときは、附則第七十二条の規定によりそのがこの法律の施行の際に受けたものとみなされる新法第百八十五条第一項の大大臣の免許は、新法第百八十八条第一項の条件が付されたものとする。例文帳に追加

Article 74 Where the content of that Insurance Business in Japan prescribed in Article 1 of the Former Foreign Insurance Business Operators Act which is carried on by a Foreign Insurance Company, etc. Licensed under the Former Foreign Insurance Business Operators Act at the time when this Act enters into force falls under the case prescribed in Article 188, paragraph (1) of the Current Act, the condition set forth in Article 188, paragraph (1) of the Current Act shall be attached to that license of the Minister of Finance set forth in Article 185, paragraph (1) of the Current Act which the person shall be deemed to obtain at the time when this Act enters into force pursuant to the provision of Article 72 of the Supplementary Provisions.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

8 使用済燃料貯事業等は、第四十三条の二十八第四項において準用する第十二条の七第九項の規定による確認を受けるまでの間において国際規制物資を貯する場合には、文部科学省令で定めるところにより、第四十三条の十六の規定により使用済燃料貯事業としての許可を取り消された日又は使用済燃料貯事業の解散若しくは死亡の日から文部科学省令で定める期間内に、その貯する国際規制物資の種類及び数量並びに予定される貯の期間を文部科学大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

(8) In the case that a former licensee of spent fuel interim storage activity, etc. stores international controlled material during the period until he/she obtains the confirmation pursuant to the provision of Article 12-7 (9) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 43-28 (4), he/she shall, pursuant to the provision of the Ordinance of MEXT, notify the Minister of MEXT of the type and quantity of the international controlled material to be stored and the estimated period of storage, within the period specified in the Ordinance of MEXT from the day that his/her permission as a licensee of spent fuel interim storage activity was rescinded pursuant to Article 43-16 or from the day of dissolution or death of the licensee of spent fuel interim storage activity.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

また、発見は、「埋文化財保管証」を管轄の都道府県、政令指定都市及び中核市の教育委員会に提出し、これを照合することによって法102条(法61条)の鑑査が行われ、実物を見たことと同様にみなし、「文化財認定の通知」を警察署に行い、発見にも認定通知の写しが送付される。例文帳に追加

Also, the finder shall submit the 'certificate of custody of buried cultural property' to the Boards ofEducation of prefectures, designated cities and core cities and upon finding the said object to be a cultural property under Article 102 of the Protection Law (Article 61 of the former Protection Law), the 'notice of recognition as a cultural property' shall be sent to the police station with a copy sent to the finder.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第四十三条の二十八 使用済燃料貯事業が第四十三条の十六の規定により許可を取り消されたとき、又は使用済燃料貯事業が解散し、若しくは死亡した場合において、第四十三条の十四第一項若しくは第四十三条の十五第一項の規定による承継がなかつたときは、使用済燃料貯事業等(第四十三条の十六の規定により許可を取り消された使用済燃料貯事業又は使用済燃料貯事業が解散し、若しくは死亡した場合において、第四十三条の十四第一項若しくは第四十三条の十五第一項の規定による承継がなかつたときの清算人若しくは破産管財人若しくは相続人に代わつて相続財産を管理するをいう。以下同じ。)は、第四十三条の十一、第四十三条の十七から第四十三条の二十まで及び第四十三条の二十二から第四十三条の二十六までの規定(これらの規定に係る罰則を含む。)の適用については、第四項において準用する第十二条の七第九項の規定による確認を受けるまでの間は、なお使用済燃料貯事業とみなす。例文帳に追加

Article 43-28 (1) When any licensee of spent fuel interim storage activity has had his/her permission rescinded pursuant to the provision of Article 43-16, or when any licensee of spent fuel interim storage activity has dissolved or died, and there is no inheritance pursuant to the provision of Article 43-14 (1) or Article 43-15 (1), the former licensee of spent fuel interim storage activity, etc. (a person who controls the inherited property in lieu of the liquidator, bankruptcy trustee or heir when the licensee of spent fuel interim storage activity has had his/her permission rescinded pursuant to the provision of Article 43-16 or when the licensee of spent fuel interim storage activity has dissolved or died, and there is no inheritance pursuant to the provision of Article 43-14 (1) or Article 43-15 (1); the same shall apply hereinafter) shall be deemed to be the licensee of spent fuel interim storage activity regarding the application of the provisions of Article 43-11, Articles 43-17 to 43-20 and Articles 43-22 to 43-26 (including penal provisions pertaining to these provisions) for the period until the confirmation as provided for in Article 12-7 (9) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) is obtained.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定により同項に規定する(以下「法の免許を受けた保険会社」という。)が受けたものとみなされる新法第三条第一項の大大臣の免許は、そのに係る法第一条第一項の免許(法第百五十九条等の規定により受けたものとみなされる場合における当該免許を含む。)が法の生命保険事業又は損害保険事業のいずれを営むことにつき受けた免許であるかの区分に応じ、それぞれ新法第三条第四項の生命保険業免許又は同条第五項の損害保険業免許とする。例文帳に追加

(2) The license of the Financial Minister set forth in Article 3, paragraph (1) of the Current Act that shall be deemed as obtained by the persons prescribed in the preceding paragraph (hereinafter referred to as the "Insurance Companies Licensed under the Former Act") pursuant to the provision of that paragraph shall be the life insurance business license as defined in Article 3, paragraph (4) of the Current Act or the non-life insurance business license as defined in paragraph (5) of that Article, in accordance with the category of business, i.e. the life insurance business or non-life insurance business, that the person was allowed to carry on under the license set forth in Article 1, paragraph (1) of the Former Act (including the license that the person is deemed to have obtained pursuant to the Provision of Article 159 of the Former Act, etc.).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百七条 新法第二百七十二条第一項第五号の規定は、施行日以後に保険会社又は外国保険会社等が受ける新法第三条第一項の内閣総理大臣の免許及び新法第百八十五条第一項の内閣総理大臣の免許について適用し、法の免許を受けた保険会社又は外国保険事業法の免許を受けた外国保険会社等に係る施行日前の法第一条第一項の主務大臣の免許及び外国保険事業法第三条第一項の大大臣の免許については、なお従前の例による。例文帳に追加

Article 107 The provision of Article 272, paragraph (1), item (v) of the Current Act shall apply to the license of the Prime Minister set forth in Article 3, paragraph (1) of the Current Act, and the license of the Prime Minister set forth in Article 185, paragraph (1) of the Current Act, obtained by an Insurance Company or a Foreign Insurance Company, etc. on or after the Effective Date; with regard to the license of the competent minister set forth in Article 1, paragraph (1) of the Former Act, and the license of the Minister of Finance set forth in Article 3, paragraph (1) of the Former Foreign Insurance Business Operators Act, issued before the Effective Date pertaining to an Insurance Company Licensed under the Former Act or a Foreign Insurance Company, etc. Licensed under the Former Foreign Insurance Business Operators Act, the provisions then in force shall remain applicable.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八十二条 外国保険事業法の免許を受けた外国保険会社等で、この法律の施行の際現に新法第百九十九条において準用する新法第九十八条第一項第一号の業務を行っているものは、施行日から起算して六月以内に当該業務の内容を大大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

Article 82 (1) Those Foreign Insurance Companies, etc. Licensed under the Former Foreign Insurance Business Operators Act which carry on the business set forth in Article 98, paragraph (1), item (i) of the Current Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 199 of the Current Act at the time when this Act enters into force shall notify to the Minister of Finance of the content of such business within six months from the Effective Date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 新法第二百七十八条第二項の規定は、前条の規定によりこの法律の施行の際に新法第二百七十六条の大大臣の登録を受けたものとみなされた募集取締法第四条第三項の規定による通知を受けていないもの及びその所属保険会社について適用する。例文帳に追加

(2) The provision of Article 278, paragraph (2) of the Current Act shall apply to those persons who shall be deemed to have obtained the registration with the Minister of Finance set forth in Article 276 of the Current Act at the time when this Act enters into force, pursuant to the provision of the preceding Article and who have not received the notice under Article 4, paragraph (3) of the Former Solicitation Control Act, and to their Affiliated Insurance Companies.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百一条 この法律の施行の際現に新法第二百十八条第一項第一号の施設に該当する施設を設置している外国保険事業法第二条第一項に規定する外国保険事業で、外国保険事業法の免許を受けた外国保険会社等でないものは、施行日から起算して六月以内に、その間に新法第百八十五条第一項の免許を受け、又は当該施設を廃止し、若しくは同号イ又はロに掲げる業務を廃止した場合を除き、当該施設について同号イ又はロに掲げる業務の内容、当該業務を行う施設の所在地その他新法第二百十八条第一項の大省令で定める事項を大大臣に届け出なければならない。この場合において、当該届出は、同項の規定によりされた届出とみなす。例文帳に追加

Article 101 That foreign insurance business operator prescribed in Article 2, paragraph (1) of the Former Foreign Insurance Business Operators Act which has established an office falling under Article 218, paragraph (1), item (i) of the Current Act by the time this Act enters into force and which is not a Foreign Insurance Company, etc. Licensed under the Former Foreign Insurance Business Operators Act shall, within six months from the Effective Date, notify the content of the business listed in (a) or (b) of that item concerning such office, the location of the office to carry on such business and other matters set forth in Article 218, paragraph (1) of the Current Act to be prescribed by an Ordinance of the Ministry of Finance, unless it obtains, in the meantime, the license set forth in Article 185, paragraph (1) of the Current Act, or has abolished such office or the business listed in (a) or (b) of that item. In this case, such notification shall be deemed as notification made under Article 218, paragraph (1) of the Current Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

4 第十二条の七第四項から第九項までの規定は使用済燃料貯事業等の廃止措置について、第二十二条の九第四項の規定は使用済燃料貯事業等について準用する。この場合において、これらの規定中「第二項」とあるのは「第四十三条の二十八第二項」と読み替えるほか、第十二条の七第五項中「前条第四項」とあるのは「第四十三条の二十七第三項において準用する前条第四項」と、同条第八項中「核燃料物質」とあるのは「使用済燃料」と、同条第九項中「前条第八項」とあるのは「第四十三条の二十七第三項において準用する前条第八項」と、第二十二条の九第四項中「第一項」とあるのは「第四十三条の二十八第一項」と、「加工事業と」とあるのは「使用済燃料貯事業と」と、「第十六条の五」とあるのは「第四十三条の十一」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(4) The provisions of Article 12-7 (4) to (9) shall apply mutatis mutandis to decommissioning measures of former licensee of spent fuel interim storage activity, etc., and the provision of Article 22-9 (4) shall apply mutatis mutandis to former licensee of spent fuel interim storage activity, etc. In this case, the term "paragraph (2)" in these provisions shall be deemed to be replaced with "Article 43-28 (2)"; the term "paragraph (4) of the preceding Article" in Article 12-7 (5) shall be deemed to be replaced with "paragraph (4) of the preceding Article as applied mutatis mutandis pursuant to Article 43-27 (3)"; the term "nuclear fuel material" in paragraph (8) of said Article shall be deemed to be replaced with "spent fuel"; the term "paragraph (8) of the preceding Article" in paragraph (9) of said Article shall be deemed to be replaced with "paragraph (8) of the preceding Article as applied mutatis mutandis pursuant to Article 43-27 (3)"; the term "paragraph (1)" in Article 22-9 (4) shall be deemed to be replaced with "Article 43-28 (1)," the term "licensee of fabricating or enrichment activity" shall be deemed to be replaced with "licensee of spent fuel interim storage activity" and the term "Article 16-5" shall be deemed to be replaced with "Article 43-11."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS