1016万例文収録!

「法執行者」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 法執行者の意味・解説 > 法執行者に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

法執行者の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 599



例文

四 民事保全第五十六条に規定する仮処分命令により選任された取締役、執行役又は清算株式会社の清算人の職務を代行する例文帳に追加

(iv) a person to perform duties on behalf of a director or executive officer or a liquidator of a Liquidating Stock Company who has been appointed based on a provisional disposition order under the provisions of Article 56 of the Civil Provisional Remedies Act; or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十六条 委員会は、第五十四条第一項の規定に基づいて排除措置命令の全部又は一部の執行を停止したときは、審判請求をしたに対し、その旨を通知しなければならない。例文帳に追加

Article 36 (1) When the Commission has suspended the execution of all or part of a cease and desist order pursuant to the provisions of Article 54 (1) of the Act, it shall notify the person who requested the hearing to that effect.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 委員会は、第五十四条第二項の規定に基づいて執行の停止を取り消したときは、審判請求をしたに対し、理由を付してその旨を通知しなければならない。例文帳に追加

(2) When the Commission has revoked a suspension of execution pursuant to the provisions of Article 54 (2), it shall notify the person who requested the hearing to that effect and the reason therefor.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 監査人が会社その他のの財務書類について証明をする場合には、当該証明に係る業務を執行した社員は、当該証明書にその資格を表示して自署し、かつ、自己の印を押さなければならない。例文帳に追加

(2) Where an audit corporation attests the financial documents of a company or any other person, the partner who has executed the services pertaining to said attestation shall sign the certificate with an indication of his qualification and affix his/her seal thereto.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第三十四条の十四の二 第二十八条の二の規定は、監査人が会社その他のの財務書類について第二条第一項の業務を行つた場合における当該業務を執行した社員について準用する。例文帳に追加

Article 34-14-2 The provisions of Article 28-2 shall apply mutatis mutandis to a partner who executed the services in the case where an audit corporation has provided the services set forth in Article 2(1) concerning the financial documents of a company or any other person.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

第九十九条 差押状の執行をしたは、第九十六条若しくは前条又は第百二十一条第一項若しくは第二項の処分をしたときは、その旨を調書に記載しなければならない。例文帳に追加

Article 99 When the person who has executed a seizure warrant has acted as set forth in Article 96, in the preceding Article, or in Article 121, paragraph (1) or (2) of the Code, he/she shall include an entry to that effect in the execution record.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 弁護士人は、前項に規定する事務についても、社員等がその業務の執行に関し注意を怠らなかつたことを証明しなければ、依頼に対する損害賠償の責めを免れることはできない。例文帳に追加

(2) A Legal Professional Corporation shall not be relieved of liability to the client for damages incurred in connection with the matters set forth in the preceding paragraph, unless it proves that the Members, etc. used due care in the execution of the practice of law.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六 その他投資人の設立企画人又は執行役員と利害関係を有することその他の事情により監督役員の職務の遂行に支障を来すおそれがあるとして内閣府令で定めるもの例文帳に追加

(vi) Any other person specified by a Cabinet Office Ordinance as being likely to hinder the performance of the duties of a supervisory officer due to his/her relationship with the organizer(s) or corporate officer(s) of an Investment Corporation as an interested party or for any other circumstances.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 監督役員は、いつでも、執行役員、一般事務受託、資産運用会社及び資産保管会社に対して投資人の業務及び財産の状況に関する報告を求め、又は必要な調査をすることができる。例文帳に追加

(2) Supervisory officers may, at any time, request a corporate officer(s), Administrative Agent, Asset Management Company, or Asset Custody Company to report the status of the business and property of the Investment Corporation or to make the necessary investigations.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

三 第百五十三条第二項において準用する第百八条第二項の規定により選任された清算投資人の一時清算執行人又は清算監督人の職務を行うべき例文帳に追加

(iii) A person to temporarily perform the duties of an executive liquidator or a liquidation supervisor of an Investment Corporation in Liquidation who has been appointed pursuant to the provisions of Article 108, paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 153, paragraph (2);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

十六 差押債権が民事執行第五十六条第一項(これを準用し、又はその例による場合を含む。)の許可を得て支払つた地代又は借賃 その地代又は借賃の額例文帳に追加

(xvi) The rent for a superficies right or right of lease paid by an obligee effecting a seizure with the permission obtained under Article 56, paragraph (1) of the Civil Execution Act (including cases where said paragraph is applied mutatis mutandis or where the same rule as that prescribed therein is applied): the amount of the rent for the superficies right or right of lease;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十六条 不動産の買受けの申出をしようとするは、最高裁判所規則で定めるところにより、執行裁判所が定める額及び方による保証を提供しなければならない。例文帳に追加

Article 66 A person who intends to make a purchase offer for real property shall provide a guarantee in the amount and by the method specified by the execution court pursuant to the provisions of the Rules of the Supreme Court.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 差押債権は、差押命令に基づいて、第百六十九条に規定する動産の引渡しの強制執行の方により前項の証書の引渡しを受けることができる。例文帳に追加

(2) The obligee effecting a seizure may receive delivery of the deed set forth in the preceding paragraph by the method of compulsory execution of delivery of movables under the provisions of Article 169, based on an order of seizure.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

・ 品質管理担当責任は、監査業務の業務執行社員を兼務するとともに、人全体の品質管理を一人で行っており、品質管理に関する業務に必要な時間や人員が確保されていない。例文帳に追加

4. The operational responsibilities for the firm's system of quality control were assumed solely by the partner in charge of quality control and the firm did not allocate sufficient personnel to fulfill those responsibilities.  - 金融庁

人ともに、監査業務は監査マニュアルに従い、業務執行社員、主査又は主任、その他の補助からなる監査チームにより組織的に監査を実施している。例文帳に追加

Each firm performs its audit engagement in a systematic manner in accordance with audit manuals and by an audit team consisting of an engagement partner, managers or accountants, and other assistants.  - 金融庁

経営は、組織を代表(会社第 349 条)し、業務を執行する権限を有するとともに、取締役会による基本方針の決定を受けて、組織の内部統制を整備及び運用する役割と責任を負っている。例文帳に追加

Representing its company, management is in a position to submit the Annual Report, and ultimately responsible for the reliability of disclosure documents.  - 金融庁

⑤ 発注先や業務委託先等の選定に関し、当該に係る取引執行能力、令等遵守状況、信用リスク及び取引コスト等に関する事項が、勘案すべき事項として適切に定められているか。例文帳に追加

(v) Regarding the selection of the entities to which orders are placed and business operations are entrusted, whether the discretionary investment business operator has properly specified the matters concerning the entitiestransaction execution capability, the control environment for legal compliance, credit risk and trading costs as items that should be taken into consideration.  - 金融庁

インドにおいては,証拠を受理する的権限を有する裁判所若しくはの面前,又は前記の裁判所により宣誓を執行し若しくは宣誓供述をさせる権限を付与された公務員の面前例文帳に追加

in India, before any court or person having by law authority to receive evidence, or before any officer empowered by such court as aforesaid to administer oaths or to take affidavits - 特許庁

(d) 判決の執行を回避する意図をもってフィリピンを出国しようとする当事に対し,IP 違反に起因する訴訟原因に関して金銭又は損害賠償の特定額の回収を求める訴訟,又は例文帳に追加

(d) In an action for the recovery of a specified amount of money or damages on a cause of action arising from a violation of the IP Code against a party who is about to depart from the Philippines with intent to evade the execution of judgment; or - 特許庁

権利侵害が期限を過ぎても訴訟を提起せず、権利侵害行為も停止しない場合、特許事務管理部門は人民院に強制執行を申請することができる。例文帳に追加

If the infringer neither takes legal action at the expiration of the time limit nor ceases the infringement, the said department may file an application with the people's court for compulsory enforcement.  - 特許庁

下請取引の公正化、下請事業の利益保護のため、公正取引委員会と中小企業庁が密接な協力関係のもと、下請代金執行した。例文帳に追加

The Subcontractor Payment Act was enforced through close collaboration between the FTC and the SME Agency in order to ensure that subcontracting transactions are conducted in a fair and proper manner and protect the interests of subcontractors.  - 経済産業省

執行に対して暗号が及ぼす現実的なインパクトについての、重要な報告+によると、警察が暗号化ファイルにアクセスできなかったために、容疑が釈放される結果となった事例は、実は一つもない。例文帳に追加

A key report on the real impact of encryption on law enforcement+ reveals that there are no cases in which a lack of police access to encrypted files resulted in a suspected criminal going free.  - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』

ある場合は、彼は廷の犯罪となり、私たちは彼に判決を下すだけなく、なんらかの形で、私たちが宣告した処罰を執行しなければならないのです。例文帳に追加

In the one case, he is an offender at our bar, and we are called on not only to sit in judgment on him, but, in one shape or another, to execute our own sentence:  - John Stuart Mill『自由について』

6 会社第四十七条(設立時代表取締役の選定等)の規定は相互会社(委員会設置会社を除く。)の設立時代表取締役(相互会社の設立に際して代表取締役となるをいう。以下同じ。)の選定及び解職について、同第四十八条(設立時委員の選定等)の規定は相互会社(委員会設置会社に限る。)の設立時委員(相互会社の設立に際して委員会の委員となるをいう。以下同じ。)の選定、設立時執行役(相互会社の設立に際して執行役となるをいう。以下同じ。)の選任及び設立時代表執行役(相互会社の設立に際して代表執行役となるをいう。以下同じ。)の選定並びにこれらのの解職及び解任について、それぞれ準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(6) The provision of Article 47 (Appointment, etc. of Representative Directors at Incorporation) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the appointment and removal of the representative director at incorporation (referring to the person who becomes representative director at the incorporation of a Mutual Company; the same shall apply hereinafter) of a Mutual Company (other than a company with Committees); and the provision of Article 48 (Appointment of Committee Members at Incorporation) of that Act shall apply mutatis mutandis to the appointment of committee members at incorporation (referring to the persons who become committee members at the incorporation of a Mutual Company; the same shall apply hereinafter) of a Mutual Company (limited to a company with Committees), the election of its executive officers at incorporation (referring to the persons who become executive officers at the incorporation of a Mutual Company; the same shall apply hereinafter) and the appointment of its representative executive officer at incorporation (referring to the person who becomes representative executive officer at the incorporation of a Mutual Company; the same shall apply hereinafter), and the removal and dismissal of those persons, respectively. In this case, any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 恩赦(昭和二十二年律第二十号)第十一条及び更生保護第九十条の規定は、共助刑の執行の減軽又は免除について準用する。この場合において、恩赦第十一条中「有罪の言渡」とあるのは「国際受刑移送第十三条の命令」と、「大赦、特赦、減刑、刑の執行の免除又は復権」とあるのは「同第二十五条第二項の規定による共助刑の執行の減軽又は免除」と、更生保護第九十条第一項中「前条の申出」とあり、及び同条第二項中「特赦、減刑又は刑の執行の免除の申出」とあるのは「国際受刑移送第二十五条第一項の申出」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(4) The provisions in Article 11 of the Pardon Act (Act No. 20 of 1947) and Article 90 of the Offenders Rehabilitation Act shall be applied mutatis mutandis to the reduction or remission of enforcement of assistance punishment. In such a case, the "judgment of conviction being rendered" in Article 11 of the Pardon Act shall be deemed to be replaced with "the order prescribed in Article 13 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons"; "general pardon, special pardon, commutation of sentence, remission of enforcement of sentence or restoration of rights" shall be deemed to be replaced with "reduction or remission of enforcement of assistance punishment pursuant to paragraph (2) of Article 25 in the same act"; "the recommendation under the preceding Article" in paragraph (1) of Article 90 of the Offenders Rehabilitation Act and "the recommendation for a special pardon, commutation of sentence or remission of enforcement of the sentence" in paragraph (2) of the same Article shall be deemed to be replaced with "recommendation provided for in paragraph (1) of Article 25 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 認可事業の代表その他の業務を執行する役員(人でない団体で代表又は管理人の定めのあるものの代表又は管理人を含む。)が、更生保護事業により不当に個人の営利を図ったときも、第一項と同様とする。例文帳に追加

(3) The provisions in paragraph 1 shall apply also when an executing officer such as the representative person or the approved services operator (including the person stipulated as the representative person or administrator of the organization that is not a juristic person) has intended to gain personal profits unjustly by operating the offenders rehabilitation services.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 届出事業の代表その他の業務を執行する役員(人でない団体で代表又は管理人の定めのあるものの代表又は管理人を含む。)が、更生保護事業により不当に個人の営利を図ったときも、第二項と同様とする。例文帳に追加

(4) The provision in paragraph 2 shall apply also when an executing officer such as the representative person or the notified services operator (including the person stipulated as the representative person or administrator of the organization that is not a juristic person) has intended to gain a personal profit unjustly by operating the offenders rehabilitation services.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 その他の事業の代表その他の業務を執行する役員(人でない団体で代表又は管理人の定めのあるものの代表又は管理人を含む。)が、更生保護事業により不当に個人の営利を図ったときも、前項と同様とする。例文帳に追加

(2) The preceding paragraph shall apply also when an executing officer such as the representative person or the other services operator (including the person stipulated as the representative person or administrator of the organization that is not a juristic person) has intended to gain a personal profit unjustly by operating the offenders rehabilitation services.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十一条の三 次の各号のいずれかに該当する場合においては、その行為をした貸金業協会の役員(仮理事を含む。)若しくは代表であつた、登録講習機関(その登録講習機関が人であるときは、その取締役、執行役、会計参与若しくはその職務を行うべき社員、監査役、理事、監事、代表、業務を執行する社員又は清算人)又は指定信用情報機関の取締役、執行役、会計参与若しくはその職務を行うべき社員、監査役、理事、監事、代表、業務を執行する社員若しくは清算人は、三十万円以下の過料に処する。例文帳に追加

Article 51-3 (1) In any of the cases listed in the following items, a person who was an officer (including a provisional director) or representative person of a Money Lenders' Association a Registered Training Agency (in the case where the Registered Training Agency is a juridical person, its director, executing officer, accounting advisor, or a member who performed such duties, or its auditor, director, representative person, a member in charge of executing its business, or its liquidator) or a director, executive officer, accounting advisor, or a member who performed such duties, or an auditor, director, representative person, member in charge of executing business, or liquidator of a Designated Credit Bureau and who has committed the act in question shall be punished by a non-penal fine of not more than 300,000 yen:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 投資人の一般事務受託、資産運用会社若しくは資産保管会社若しくはこれらの取締役、会計参与、監査役若しくは執行役から公認会計士若しくは監査人の業務以外の業務により継続的な報酬を受けている又はその配偶例文帳に追加

(iii) Any person who continuously receives remuneration from an Administrative Agent, Asset Management Company, or Asset Custody Company of an Investment Corporation, or from the directors, accounting advisor, auditor, or executive officer thereof for operations other than those of a certified public accountant or an auditing firm, or any person who is the spouse of such person; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 株式会社が相互会社となる組織変更をする場合において、株式会社の保険管理人、取締役、会計参与、監査役、執行役、民事保全第五十六条に規定する仮処分命令により選任された株式会社の取締役、会計参与、監査役若しくは執行役の職務を代行する、会社第三百四十六条第二項、第三百五十一条第二項若しくは第四百一条第三項(同第四百三条第三項及び第四百二十条第三項において準用する場合を含む。)の規定により選任された一時取締役、会計参与、監査役、代表取締役、委員、執行役若しくは代表執行役の職務を行うべき若しくは検査役又は相互会社の取締役、会計参与、監査役若しくは執行役となるべきが、基金の総額の引受け若しくは基金の拠出に係る払込みについて、保険契約総会又は保険契約総代会に対して虚偽の申述を行い、又は事実を隠ぺいしたときも、前項と同様とする。例文帳に追加

(4) When an insurance administrator, director, accounting advisor, company auditor or executive officer of a Stock Company, an acting director, accounting advisor, company auditor or executive officer of a Stock Company who has been appointed pursuant to the provisional disposition order prescribed in Article 56 of the Civil Provisional Relief Act, any person who shall carry out the duties of a temporary director, accounting advisor, company auditor, representative director, committee member, executive officer or representative executive officer who has been appointed pursuant to the provision of Article 346, paragraph (2), Article 351, paragraph (2), or Article 401, paragraph (3) of the Companies Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 403, paragraph (3) and Article 420, paragraph (3)) or inspector, or any person who shall be the director, accounting advisor, company auditor or executive officer of a Mutual Company, in the case of an Entity Conversion from a Stock Company into a Mutual Company, regarding the acceptance of the total amount of funds or payment pertaining to the contribution of funds, has made a false statement or has concealed any fact from the Policyholders meeting or General Meeting of Policyholders, the same punishment as in the preceding paragraph shall apply.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 投資人又はその子人の一般事務受託、資産運用会社又は資産保管会社の取締役、会計参与(会計参与が監査人又は税理士人である場合にあつては、その職務を行うべき社員)、監査役、執行役その他の役員又は使用人である例文帳に追加

(iii) Any person who is a director, accounting advisor (in cases where the accounting advisor is an auditing firm or tax accounting firm, the member who is to perform the accounting advisor's duties), auditor, executive officer, other officer, or employee of an Administrative Agent, Asset Management Company, or Asset Custody Company of an Investment Corporation or its Subsidiary Corporation; or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二十三 次に掲げる要件のいずれかに該当するものとして金融庁長官に届出を行った人(ロに該当するものとして届出を行った人にあっては、業務執行組合員等(組合契約を締結して組合の業務の執行を委任された組合員、匿名組合契約を締結した営業若しくは有限責任事業組合契約を締結して組合の重要な業務の執行の決定に関与し、かつ、当該業務を自ら執行する組合員又は外国の令に基づくこれらに類するをいう。以下この号及び次号において同じ。)として取引を行う場合に限る。)例文帳に追加

(xxiii) a juridical person which has notified the Commissioner of the Financial Services Agency that it falls under any of the following requirements (in the case of a juridical person which has made a notification to the effect that it falls under sub-item (b), limited to cases where said juridical person effects any transaction as an Operating Partner, etc. (meaning a partner who has concluded a Partnership Contract under which said partner is delegated to manage the business of the partnership; a proprietor who has concluded a Silent Partnership Contract; a partner who has concluded a Limited Liability Partnership Agreement, participates in management decisions regarding the important business of a partnership, and manages said business by himself/herself; or any person equivalent to them under the laws and regulations of a foreign state; hereinafter the same shall apply in this item and the following item)):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六 申請が、第七十七条第一項又は第百十五条の二十九第六項の規定により指定を取り消され、その取消しの日から起算して五年を経過しない(当該指定を取り消された人である場合においては、当該取消しの処分に係る行政手続第十五条の規定による通知があった日前六十日以内に当該人の役員(業務を執行する社員、取締役、執行役又はこれらに準ずるをいい、相談役、顧問その他いかなる名称を有するであるかを問わず、人に対し業務を執行する社員、取締役、執行役又はこれらに準ずると同等以上の支配力を有するものと認められるを含む。第五節において同じ。)又はその事業所を管理するその他の政令で定める使用人(以下「役員等」という。)であったで当該取消しの日から起算して五年を経過しないものを含み、当該指定を取り消された人でない病院等である場合においては、当該通知があった日前六十日以内に当該病院等の管理であったで当該取消しの日から起算して五年を経過しないものを含む。)であるとき。例文帳に追加

(vi) when the applicant has been rescinded for an appointment as service provider pursuant to the provisions of Article 77, paragraph (1) or Article 115-29, paragraph (6) and five years have not elapsed from the date of said rescission (in a case when a person that has been rescinded for said appointment as service provider is a juridical person, including a person that is or was an Officer of said juridical person (which means an employee, director, or executive Officer that executes the business, or a person in an equivalent position and includes an employee, director, or executive Officer that executes business for a juridical person, or a person that shall be deemed to have the equivalent or higher ascendency of position to these persons; the same shall apply in Section 5), a person that manages said Business Office, or other personnel as provided by a Cabinet Order (herein referred to as "Officers, etc.") within sixty days prior to the date of notification pursuant to the provisions of Article 15 of the Administrative Procedures Act pertaining to said rescission and five years have not elapsed from the date of said rescission, and in a case when a person that has been rescinded for said appointment as service provider, is a Hospital, etc., that is not a juridical person, including a person that is or was a manager of said Hospital, etc., within sixty days prior to the date of said rescission and five years have not elapsed from the date of said rescission;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 過去二年以内に指定航空従事養成施設の修了証明書の発行若しくは第二十九条第一項(第二十九条の二第二項、第三十三条第三項又は第三十四条第三項において準用する場合を含む。)の試験に関し不正な行為を行つた又はに違反し、罰金以上の刑に処せられ、その執行を終わり、若しくは執行を受けることがなくなつた日から二年を経過していない(以下この条において「欠格」という。)でないこと。例文帳に追加

(a) The person is not a person who has, in the last two years, engaged in improper conduct in connection with issuance of completion certificate at a designated airman training school or examinations pursuant to Article 29 paragraph (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis to Article 29-2 paragraph (2), Article 33 paragraph (3), and Article 34 paragraph (3)), or a person who committed an offence against law and was subject to fines or severer punishment and is less than two years since the end of its execution or since becoming not subject to execution (hereafter called "disqualified person").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百六十一条 差し押さえられた債権が、条件付若しくは期限付であるとき、又は反対給付に係ることその他の事由によりその取立てが困難であるときは、執行裁判所は、差押債権の申立てにより、その債権を執行裁判所が定めた価額で支払に代えて差押債権に譲渡する命令(以下「譲渡命令」という。)、取立てに代えて、執行裁判所の定める方によりその債権の売却を執行官に命ずる命令(以下「売却命令」という。)又は管理人を選任してその債権の管理を命ずる命令(以下「管理命令」という。)その他相当な方による換価を命ずる命令を発することができる。例文帳に追加

Article 161 (1) When a seized claim is one subject to a condition or one with a due date, or when it is difficult to collect such claim since it relates to counter-performance or due to any other grounds, the execution court may, upon petition by the obligee effecting a seizure, issue an order to transfer such claim to the obligee effecting a seizure at the price specified by the execution court in lieu of payment (hereinafter referred to as a "transfer order"), issue an order that orders a court execution officer to sell such claim by the method specified by the execution court in lieu of collection (hereinafter referred to as a "sale order"), issue an order to appoint an administrator and order the administrator to conduct administration of such claim (hereinafter referred to as an "administration order"), or issue any other order that orders a realization through a reasonable method.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十六条の二 管理命令が発せられた場合における再生債務人であるときのその理事、取締役、執行役、監事、監査役、清算人又はこれらに準ずるは、再生債務に対して報酬を請求することができない。例文帳に追加

Article 76-2 Where an administration order is issued and the rehabilitation debtor is a juridical person, its director, executive officer, inspector, auditor liquidator or any other person equivalent thereto may not claim remuneration from the rehabilitation debtor.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十条 務大臣は、送出受刑が送出移送の申出をした場合において、条約に基づき日本国が当該送出受刑執行国となるべき国に対し行うこととされる通知をしたときは、当該送出受刑に書面でその旨を通知しなければならない。例文帳に追加

Article 30 If an outgoing sentenced person makes an application for an outgoing transfer, and Japan, based on Treaties, has given notice to the state that is to be the administering state for the outgoing sentenced person, the Minister of Justice shall notify the outgoing sentenced person to that effect in writing.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

九 第三十四条の十の十七第二項の規定により、監査人の第三十四条の五各号に掲げる業務を執行し、監査人の意思決定に関与し、又は補助として監査人の業務に従事することの禁止の処分を受け、当該禁止の期間を経過しない例文帳に追加

(ix) A person who has, pursuant to the provisions of Article 34-10-17(2), received a disposition of prohibition from executing the services of an audit corporation listed in the items of Article 34-5, participating in the decision-making of an audit corporation, or engaging in the services of an audit corporation as an assistant, and for whom the period of said prohibition has yet to elapse  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百二十三条 相互会社の代表社債権又は決議執行(第六十一条の八第二項において準用する会社第七百三十七条第二項に規定する決議執行をいう。以下同じ。)が、自己若しくは第三の利益を図り又は社債権に損害を加える目的で、その任務に背く行為をし、社債権に財産上の損害を加えたときは、五年以下の懲役若しくは五百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。例文帳に追加

Article 323 (1) When a representative bondholder or resolution executor (meaning a resolution executor prescribed in Article 737, paragraph (2) of the Companies Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 61-8, paragraph (2); the same shall apply hereinafter) of a Mutual Company, for the purpose of promoting his/her own interest or the interest of a third party, or inflicting damage on a bondholder, commits an act in breach of his/her duty and causes financial loss to the bondholder, he/she shall be punished by imprisonment with work for not more than five years or a fine of not more than five million yen, or both.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百三条 特定目的会社の代表特定社債権又は決議執行(第百二十九条第二項において準用する会社第七百三十七条第二項に規定する決議執行をいう。以下同じ。)が、自己若しくは第三の利益を図り又は特定社債権に損害を加える目的で、その任務に背く行為をし、特定社債権に財産上の損害を加えたときは、五年以下の懲役若しくは五百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。例文帳に追加

Article 303 (1) In cases where a representative Specified Bondlholder or Resolution Administrator (meaning a Resolution Administrator as set forth in Article 737(2) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 129(2); the same shall apply hereinafter) of a Specific Purpose Company, in the service of his/her own interests or the interests of a third party or with the aim of inflicting damages on Specified Bondholders, commits an act in breach of his/her duties and causes financial damages to Specified Bondholders, he/she shall be punished by imprisonment with work for not more than five years, a fine of not more than five million yen, or both.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ 過去二年以内に指定航空英語能力判定航空運送事業の能力判定結果証明書の発行若しくは第三十三条第三項において準用する第二十九条第一項の試験に関し不正な行為を行つた又はに違反し、罰金以上の刑に処せられ、その執行を終わり、若しくは執行を受けることがなくなつた日から二年を経過していない(以下この条において「欠格」という。)でないこと。例文帳に追加

(b) The person is not a person who has, in the last two years, engaged in improper conduct in connection with issuance of certificate of result of proficiency assessment at a designated air carrier for assessment of aviation English proficiency or examinations or in connection with an examination pursuant to Article 29 paragraph (1) of the Act where it is applied mutatis mutandis to Article 33 paragraph (3), or a person who committed an offence against law and was subject to fines or severer punishment and is less than two years since the end of its execution or since becoming not subject to execution (hereafter called "disqualified").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

要請が、自らが被要請の立場にあったとしても次の(i)又は(ii)に該当することを目的として自己の令に基づいて要請された情報を入手することができなかったであろう場合(i)自己の租税に関する令の規定を運用し、又は執行すること。(ii)この協定に基づく有効な要請に応ずること。例文帳に追加

the Applicant Party would not be able to obtain the information under its laws in similar circumstances; (i) for the purposes of administration or enforcement of its own tax laws; or (ii) in response to a valid request under this Agreement.  - 財務省

そのために,G20の専門家は,OECDや世界銀行などの機関による既存の取組を基礎に,公益通報の保護に関する既存の制及び執行のメカニズムについて研究し,結果をとりまとめ,公益通報の保護に関する制についてのベスト・プラクティスを提案する。例文帳に追加

To that end, building upon the existing work of organizations such as the OECD and the World Bank, G20 experts will study and summarize existing whistleblower protection legislation and enforcement mechanisms, and propose best practices on whistleblower protection legislation.  - 財務省

律に基づくライセンスの許諾の命令は,その他の執行を害することなく,それが特許権及びその他必要なすべての当事により作成されたライセンス許諾捺印証書の様式をとったものとしての効果を有する。例文帳に追加

Any order for the grant of a licence under this Act, without prejudice to any other method of enforcement, operates as if it were embodied in a deed granting a licence executed by the patentee and all other necessary parties.  - 特許庁

6 第三条第二号に掲げる方によってされた受益の定めのない信託において信託管理人を指定する定めがない場合において、遺言執行の定めがないとき、又は遺言執行となるべきとして指定されたが信託管理人の選任をせず、若しくはこれをすることができないときは、裁判所は、利害関係人の申立てにより、信託管理人を選任することができる。この場合において、信託管理人の選任の裁判があったときは、当該信託管理人について信託行為に第四項前段の定めが設けられたものとみなす。例文帳に追加

(6) In the case of a trust with no provisions on the beneficiary which was created by the method set forth in Article 3, item (ii) and for which there are no provisions designating a trust caretaker, if there are no provisions on the executor or if the person designated as the one who is to be the executor does not appoint or is unable to appoint a trust caretaker, the court may appoint a trust caretaker at the petition of an interested party. In this case, when a judicial decision on the appointment of a trust caretaker has been made, it shall be deemed that the provisions set forth in the first sentence of paragraph (4) were established in the terms of trust with regard to the appointed trust caretaker.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 前項本文の規定は、仮に差し押さえるべき物又は係争物が民事執行第百六十七条第一項に規定する財産権(以下「その他の財産権」という。)で第三債務又はこれに準ずるがあるものである場合(次項に規定する場合を除く。)について準用する。例文帳に追加

(5) The provision of the main clause of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the case where the property to be provisionally seized or the subject matter in dispute is a property right prescribed in Article 167, paragraph (1) of the Civil Execution Act (hereinafter referred to as "any other property right") for which a third party obligor or person equivalent thereto exists (excluding the case prescribed in the following paragraph).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百七十一条の十九の二 破産手続開始の決定を受けて復権を得ない又は外国の令上これと同様に取り扱われているは、保険持株会社の取締役、執行役又は監査役となることができない。例文帳に追加

Article 271-19-2 (1) A person who has become subject to the ruling of the commencement of bankruptcy proceedings and has not had restored his/her rights, or a person who is treated the same as such a person under the laws and regulations of a foreign state, may not be appointed as a director, executive officer or auditor of an Insurance Holding Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 刑事施設の長は、拘留の刑の執行のため収容している又は労役場に留置しているについて、務省令で定める基準に該当すると認めるときは、地方委員会に対し、仮出場を許すべき旨の申出をしなければならない。例文帳に追加

(2) If the warden of the penal institution recognizes that the person, who is committed for the execution of punishment of misdemeanor imprisonment without work or who is detained in a workhouse, falls under the standard prescribed by the Ordinance of the Ministry of Justice, he/she shall submit a proposal to the Regional Board to the effect that provisional release should be permitted for such person.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

金融商品取引業の取締役、執行役又は監査役(外国人にあっては、国内における代表を含む。以下「役員」という。)の選任議案の決定プロセス等においては、以下の要素が適切に勘案されているか。例文帳に追加

Whether the Financial Instruments Business Operator appropriately takes into consideration the following eligibility requirements in the decision-making process regarding proposals for the appointment of its directors, executive officers and auditors (including the representatives in Japan in the case of foreign corporations; hereinafter referred to as “officers”).  - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ”

邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

日本語版の著作権保持者は ©1999
山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS