1016万例文収録!

「第一営業部」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 第一営業部の意味・解説 > 第一営業部に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

第一営業部の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 54



例文

営業店及び本営業門において次の査定を実施し、本貸出承認門において二次の査定を実施した上で、営業関連門から独立した門がその適切性の検証を行う方法例文帳に追加

- Sales branches and the Sales Division of the headquarters conduct a first-stage assessment, to be followed by a second-stage assessment conducted by the Loan Approval Division of the headquarters, and then a division independent from the Sales-Related Divisions verifies the appropriateness of the assessment.  - 金融庁

二 同項二号に規定する営業又は事業の全又はの譲渡 営業又は事業の全又はの譲渡の経緯を説明した書面、営業又は事業の全又はの譲渡に係る契約書の写し及び営業又は事業の全又はの譲渡の相手方が法人である場合にあってはその基本約款を記載した書面及び登記事項証明書例文帳に追加

(ii) The transfer of all or part of the business management or business operations prescribed in item 2 of the same paragraph - a document explaining the particulars of the transfer of all or part of the business management or business operations, a copy of the written contract pertaining to the transfer of all or part of the business management or business operations, and if the transferee of the transfer of all or part of the business management or business operations is a juridical person, documents containing the basic contracts of the transferee and a certificate of registered matters of the transferee  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 項(号又は二号に係る分に限る。)の規定は、営業の種類の増加による変更の登記について準用する。例文帳に追加

(3) The provision of paragraph (1) (limited to the part pertaining to item (i) or (ii)) shall apply mutatis mutandis to a registration of change due to an increase in the types of business to be carried on.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

経済産業省は、事業者が保有する営業秘密の層の保護を図るため、営業秘密侵害罪の要件を見直す「不正競争防止法のを改正する法律案」を、171回通常国会に提出した。例文帳に追加

For this, the establishment of an institutional framework that ensures appropriate protection of trade secrets is vital. In order to better protect trade secrets held by companies, METI submitted a bill to partially amend the Unfair Competition Prevention Act to the 171st session of the Diet, revising the requirements of the offense of the infringement of trade secrets. - 経済産業省

例文

五十六条 都道府県知事は、営業者がその営業の施設につき五十条の規定による基準に違反した場合においては、その施設の整備改善を命じ、又は五十二条項の許可を取り消し、若しくはその営業の全若しくはを禁止し、若しくは期間を定めて停止することができる。例文帳に追加

Article 56 In the case where a business person has violated any criteria under Article 51 with regard to his/her business facilities, a prefectural governor may order that person to develop and improve the facilities, rescind the approval under Article 52, paragraph (1), prohibit the business in whole or in part, or suspend the business for a specified period.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

適用法令に関する規定六条般規定10この協定に別段の定めがある場合を除くほか、方の締約国の領域内において被用者又は自営業者として就労する者については、その被用者又は自営業者としての就労に関し、当該方の締約国の法令のみを適用する 。例文帳に追加

and (c) the legislation on the voluntary old-age, survivors’ and invalidity insurance for Swiss nationals gainfully employed by organizations in the meaning of subparagraph 4(b) of Article 1(a) of the Federal law on old-age and survivorsinsurance - 厚生労働省

三 十六条項後段の規定による公告 銀行が臨時にその業務の全又はを休止した営業所においてその業務の全又はを再開した日後月を経過する日例文帳に追加

(iii) Public notice required under the second sentence of Article 16(1): The day on which one month has elapsed from the day on which the Bank resumed whole or part of its business at the business office where it had temporarily suspended whole or part of its business;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 十六条項前段の規定による公告 銀行が臨時にその業務の全又はを休止した営業所においてその業務の全又はを再開する日例文帳に追加

(ii) Public notice required under the first sentence of Article 16(1): The day on which the Bank resumes whole or part of its business at the business office where it has temporarily suspended whole or part of its business.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 厚生労働大臣は、営業者(食品、添加物、器具若しくは容器包装を輸入することを営む人又は法人に限る。)が六条、九条二項、十条、二項若しくは三項、十六条、十八条二項、二十六条四項若しくは五十条三項の規定に違反した場合又は七条項から三項まで、八条項若しくは十七条項の規定による禁止に違反した場合においては、営業の全若しくはを禁止し、又は期間を定めて停止することができる。例文帳に追加

(2) In the case where a business person (limited to a person or juridical person who imports food, additives, apparatus, or containers and packaging) has violated any of the provisions of Article 6, Article 9, paragraph (2), Article 10, Article 11, paragraph (2) or paragraph (3), Article 16, Article 18, paragraph (2), Article 26, paragraph (4), or Article 50, paragraph (3), or where a business person has violated any prohibition under Article 7, paragraphs (1) to (3), Article 8, paragraph (1) or Article 17, paragraph (1), the Minister of Health, Labour and Welfare may prohibit the business in whole or in part, or suspend the business for a specified period.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

適用法令に関する規定六条般規定この協定に別段の定めがある場合を除くほか、方の締約国の領域内において被用者又は自営業者として就労する者については、その被用者又は自営業者としての就労に関し、当該方の締約国の法令のみを適用する 。例文帳に追加

PART IIPROVISIONS CONCERNING THE APPLICABLE LEGISLATIONArticle 6General ProvisionsUnless otherwise provided in this Agreement, a personwho works as an employee or a self-employed person in theterritory of a Contracting State shall, with respect tothat employment or self-employment, be subject only to thelegislation of that Contracting State . - 厚生労働省

例文

3 前項の場合において、十条二項(八号の二に係る分に限る。)及び次章の規定並びにこれらの規定に係る九章の規定の適用については、外国銀行支店に係る外国銀行の主たる営業所及びその外国における支店その他の営業所(以下この項において「外国銀行外国営業所」と総称する。)は、の外国銀行とみなし、当該外国銀行支店が行う当該外国銀行支店に係る外国銀行の外国銀行外国営業所とその顧客の取引の仲介(外国銀行の業務の代理又は媒介に相当するものとして内閣府令で定めるものに限る。)は、当該の外国銀行の業務の媒介とみなし、当該取引の仲介に係る外国銀行外国営業所は、当該外国銀行支店が当該の外国銀行の業務の媒介の委託を受ける旨の契約の相手方とみなす。例文帳に追加

(3) In the case referred to in the preceding paragraph, with regard to the application of the provisions of Article 10, paragraph (2) (limited to the parts pertaining to item (viii)-2) and the provisions of the following Chapter as well as the provisions of Chapter IX pertaining to these provisions, a principal business office of a Foreign Bank to which the Branch Office of the Foreign Bank belongs and branch offices and other business offices in the relevant foreign state (hereinafter collectively referred to as the "Business Offices in the Home State") shall be deemed as a single Foreign Bank, the intermediation for transactions between the Business Offices in the Home State of a Foreign Bank to which the Branch Office of the Foreign Bank belongs to be conducted by said Branch Office of the Foreign Bank and its customer (limited to intermediation specified by Cabinet Office Ordinance as that equivalent to the agency or intermediation for the business activities of a Foreign Bank) shall be deemed as an intermediation for the business activities of the single Foreign Bank, and the Business Offices in the Home State related to the intermediation for the transaction shall be deemed as a counterparty to the contract for the Branch Office of the Foreign Bank to accept the entrustment of intermediation for the business activities of the single Foreign Bank.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十六条 銀行は、内閣府令で定める場合を除き、天災その他のやむを得ない理由によりその営業所において臨時にその業務の全又はを休止するときは、直ちにその旨を、理由を付して内閣総理大臣に届け出るとともに、公告し、かつ、内閣府令で定めるところにより、当該営業所の店頭に掲示しなければならない。銀行が臨時にその業務の全又はを休止した営業所においてその業務の全又はを再開するときも、同様とする。例文帳に追加

Article 16 (1) Except in cases specified by a Cabinet Office Ordinance, a Bank shall, when it temporarily suspends whole or part of its business at its business office due to natural disasters or any other compelling reason, immediately notify the Prime Minister to that effect with the reasons thereof, as well as give public notice and, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, post to that effect at that business office. The same shall apply to the case where a Bank resumes whole or part of its business at the business office where it has temporarily suspended whole or part of its business.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

入金消費処理を行う有価価値管理1の貸与処理を行う貸与制御との間で通信不可能状態が発生しても、両者の処理に不致が生じない方、営業時間内でのカードの回収作業や補充作業を極力不要として、円滑な営業を行うことができる遊技用システムの提供。例文帳に追加

To provide a game system, even if a negotiable value management part executing a payment/consumption processing and a dispensing control part executing a first dispensing fall into an incommunicable state, causing no discrepancy between processings of the both, and smoothly executing business by dispensing with recovery work and supplement work within business hours as much as possible. - 特許庁

般有料道路としての営業路線では、阪神高速道路8号京都線接続から門真ジャンクションまでの区間が二京阪道路である。例文帳に追加

The service route of the Daini-Keihan-Doro Bypass, as the general toll road, is the section from the union with the Hanshin Expressway Route No. 8 Kyoto Line to Kadoma Junction.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

インターネット・オークションに係る盗品の売買防止等のための規定を整備する「古物営業法のを改正する法律」(平成14年法律115号)が、平成15年9月1日に施行された。例文帳に追加

The Law for the Partial Amendment of the Antique Dealings Law, which was legislated to prevent the sale of stolen goods in internet auctions (2002 Law No. 115), was enacted on September 1, 2003.  - 経済産業省

159.1155条の規定に拘らず,登録標章は,その出願日又は優先日の前に善意で自己の営業又は事業において当該標章を使用していた者に対しては効力を生じない。ただし,当該使用者の権利は,当該標章が使用されている営業若しくは事業又はそのと共にする場合を除くほか,移転又は譲渡することができない。例文帳に追加

159.1. Notwithstanding the provisions of Section 155 hereof, a registered mark shall have no effect against any person who, in good faith, before the filing date or the priority date, was using the mark for the purposes of his business or enterprise: Provided, That his right may only be transferred or assigned together with his enterprise or business or with that part of his enterprise or business in which the mark is used; - 特許庁

五十五条 都道府県知事は、営業者が六条、九条、十条、二項若しくは三項、十六条、十八条二項、十九条二項、二十条、二十五条項、二十六条四項、四十八条項若しくは五十条三項の規定に違反した場合、七条項から三項まで、八条項若しくは十七条項の規定による禁止に違反した場合、五十二条二項号若しくは三号に該当するに至つた場合又は同条三項の規定による条件に違反した場合においては、同条項の許可を取り消し、又は営業の全若しくはを禁止し、若しくは期間を定めて停止することができる。例文帳に追加

Article 55 (1) In the case where a business person has violated any of the provisions of Article 6, Article 9, Article 10, Article 11, paragraph (2) or paragraph (3), Article 16, Article 18, paragraph (2), Article 19, paragraph (2), Article 20, Article 25, paragraph (1), Article 26, paragraph (4), Article 48, paragraph (1) or Article 50, paragraph (3), where a business person has violated any prohibition under Article 7, paragraphs (1) to (3), Article 8, paragraph (1) or Article 17, paragraph (1), where a business person now falls under any of Article 52, paragraph (2), item (i) or item (iii), or where a business person has violated any conditions under paragraph (3) of the same Article, a prefectural governor may rescind the approval under paragraph (1) of the same Article, prohibit the business in whole or in part, or suspend the business for a specified period.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六十九条 二十五条項(六十二条項及び三項において準用する場合を含む。)、二十六条項(六十二条項において準用する場合を含む。)、二十八条項(六十二条項及び三項において準用する場合を含む。以下同じ。)、三十条二項(五十条に規定する営業(飲食店営業その他販売の営業であつて、政令で定めるものに限る。)の許可に付随する監視指導に係る分を除くものとし、六十二条項及び三項において準用する場合を含む。以下同じ。)、五十四条(六十二条項及び三項において準用する場合を含む。以下同じ。)、五十八条(六十二条項において準用する場合を含む。)及び五十九条項(六十二条項において準用する場合を含む。以下同じ。)の規定により都道府県が処理することとされている事務は、号法定受託事務とする。例文帳に追加

Article 69 (1) Affairs that are to be determined by prefectures pursuant to the provisions of Article 25, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis under Article 62, paragraphs (1) and (3)), Article 26, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis under Article 62, paragraph (1)), Article 28, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis under Article 62, paragraphs (1) and (3); the same shall apply hereinafter), Article 30, paragraph (2) (excluding the part pertaining to monitoring and guidance accompanying the approval of a business prescribed in Article 51 (limited to restaurant businesses and other sales businesses that are specified by a Cabinet Order) and including the cases where it is applied mutatis mutandis under Article 62, paragraphs (1) and (3); the same shall apply hereinafter), Article 54 (including the cases where it is applied mutatis mutandis under Article 62, paragraphs (1) and (3); the same shall apply hereinafter), Article 58, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis under Article 62, paragraph (1)), and Article 59, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis under Article 62, paragraph (1); the same shall apply hereinafter) shall be deemed to be item 1 legally delegated affairs.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

民事訴訟法172条に定めてある場合の他,公衆の出席がオーストリア連邦共和国政府の重大な利益又は当事者若しくは証人の営業秘密を危険に曝すことになる場合は,請求により,公衆を聴聞の又は全から排除することができる。例文帳に追加

In addition to the cases set out in Section 172 of the Code of Civil Procedure, the public may be excluded on request for part or all of the hearing if the presence of the public would endanger a major interest of the Federal Republic or a trade secret of one of the parties or of a witness.  - 特許庁

10 項、四項又は八項の規定により供託した営業保証金は、七条三項の登録の更新がされなかった場合、四十四条項の規定により三条の免許が取り消された場合、四十五条項の規定により七条項の登録が取り消された場合若しくは四十六条項の規定により三条の免許若しくは七条項の登録がその効力を失った場合において信託財産の新受託者への譲渡若しくは帰属権利者への移転が終了したとき、又は営業保証金の額が二項の政令で定める金額を超えることとなったときは、政令で定めるところにより、その全又はを取り戻すことができる。例文帳に追加

(10) When a transfer of trust property to a new trustee or assignment of trust property to a person entitled thereto has been completed in a case where the renewal of a registration under Article 7(3) has not been effected, when a license under Article 3 has been rescinded pursuant to the provisions of Article 44(1), when a registration under Article 7(1) has been rescinded pursuant to the provisions of Article 45(1), when a license under Article 3 or a registration under Article 7(1) ceases to be effective pursuant to the provision Article 46(1), or when the amount of the security deposit exceeds the amount specified by a Cabinet Order as prescribed in paragraph (2), all or part of the security deposit deposited pursuant to the provisions of paragraph (1), (4), or (8) may be refunded pursuant to the provisions of a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十七条の二 十条項、項、十五条項、十五条の二項、十六条項又は前条の規定に違反する行為があるときは、公正取引委員会は、八章二節に規定する手続に従い、事業者に対し、株式の全又はの処分、営業の譲渡その他これらの規定に違反する行為を排除するために必要な措置を命ずることができる。例文帳に追加

Article 17-2 (1) Where there exists any act in violation of the provisions of paragraph 1 of Article 10, paragraph 1 of Article 11, paragraph 1 of Article 15, paragraph 1 of Article 15-2, paragraph 1 of Article 16, or the preceding Article, the Fair Trade Commission may, pursuant to the procedures prescribed in Section II of Chapter VIII, order the entrepreneur concerned to dispose of all or some of its stocks, to transfer a part of its business, or to take any other measures necessary to eliminate such acts in violation of the said provisions.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 信託会社は、政令で定めるところにより、当該信託会社のために所要の営業保証金が内閣総理大臣の命令に応じて供託される旨の契約を締結し、その旨を内閣総理大臣に届け出たときは、当該契約の効力の存する間、当該契約において供託されることとなっている金額(以下この条において「契約金額」という。)につき項の営業保証金の全又はの供託をしないことができる。例文帳に追加

(3) When a Trust Company concludes a contract under which the other party promises to deposit the required security deposit on behalf of said Trust Company in accordance with an order of the Prime Minister, and has notified the Prime Minister to that effect pursuant to the provisions of a Cabinet Order, said Trust Company may elect not to deposit all or part of the security deposit set forth in paragraph (1) with regard to the money to be deposited under said contract (hereinafter referred to as the "Contract Amount" in this Article) during the period in which said contract remains in force.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 金融商品取引業者は、政令で定めるところにより、当該金融商品取引業者のために所要の営業保証金が内閣総理大臣の命令に応じて供託される旨の契約を締結し、その旨を内閣総理大臣に届け出たときは、当該契約の効力の存する間、当該契約において供託されることとなつている金額(以下この条において「契約金額」という。)につき項の営業保証金の全又はの供託をしないことができる。例文帳に追加

(3) When a Financial Instruments Business Operator concludes a contract in which the operator promises that a deposit for operation required for the operator will be deposited in according with the order of the Prime Minister, and has notified to that effect to the Prime Minister, pursuant to the provisions of a Cabinet Order, he/she shall not have to deposit all or part of the deposit for operation set forth in paragraph (1) with regard to the amount of money to be deposited under said contract (hereinafter referred to as the "Contract Amount" in this Article) limited to the period during which said contract remains in force.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五十二条の四十七 特定銀行代理業者は、内閣府令で定める場合を除き、天災その他のやむを得ない理由によりその特定銀行代理行為に係る業務を行う営業所又は事務所において臨時に当該業務の全又はを休止するときは、直ちにその旨を、理由を付して内閣総理大臣に届け出るとともに、当該営業所又は事務所の店頭に掲示しなければならない。特定銀行代理業者が臨時に当該業務の全又はを休止した営業所又は事務所において当該業務の全又はを再開するときも、同様とする。例文帳に追加

Article 52-47 Except in cases specified by a Cabinet Office Ordinance, when a Specified Bank Agent, due to natural disasters or any other compelling reason, temporarily suspends whole or part of its business at its business office or other office where he/she provides its services involving acts of Specified Bank Agency, he/she shall immediately notify the Prime Minister to that effect with the reason thereof, as well as post to that effect at said business office or said other office. The same shall apply to the case where a Bank resumes whole or part of its business at the business office or the other office where he/she has temporarily suspended whole or part of its business.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

10 項、四項又は八項の規定により供託した営業保証金は、五十二条項若しくは四項若しくは五十四条の規定により二十九条の登録が取り消されたとき、五十条の二二項の規定により二十九条の登録がその効力を失つたとき、二種金融商品取引業(個人が行う場合に限る。)及び投資助言・代理業以外の金融商品取引業を行うことにつき前条四項の変更登録を受けたとき、又は営業保証金の額が二項の政令で定める額を超えることとなつたときは、政令で定めるところにより、その全又はを取り戻すことができる。例文帳に追加

(10) When registration under Article 29 is rescinded under the provisions of Article 52(1) or (4) or Article 54, when registration under Article 29 loses its effect under the provisions of Article 50-2(2), when registration of change under paragraph (4) of the preceding Article is obtained for engaging in Financial Instruments Businesses other than Type II Financial Instruments Business (limited to cases where an individual engages in such business) or Investment Advisory and Agency Business, or when the amount of a deposit for operation exceeds the amount specified by a Cabinet Order as prescribed in paragraph (2), all or part of the deposit for operation deposited under the provisions of paragraph (1), (4) or (8) may be refunded pursuant to the provisions of a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

七条 三条又は前条の規定に違反する行為があるときは、公正取引委員会は、八章二節に規定する手続に従い、事業者に対し、当該行為の差止め、営業の譲渡その他これらの規定に違反する行為を排除するために必要な措置を命ずることができる。例文帳に追加

Article 7 (1) In case there exists any act in violation of the provisions of Article 3 or the preceding Article, the Fair Trade Commission may, pursuant to the procedures as provided for in Section II of Chapter VIII, order the relevant entrepreneur to cease and desist from the said acts, to transfer a part of his business, or to take any other measures necessary to eliminate such acts in violation of the said provisions.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 当該匿名組合契約の相手方になろうとする者が他の匿名組合契約の営業者であって、かつ、金融商品取引業者等(投資運用業を行う者に限る。)、法六十三条二項若しくは六十三条の三項の規定に基づく届出を行った者(法六十三条二号に掲げる行為を業として行う者に限る。)又は証券取引法等のを改正する法律(平成十八年法律六十五号)附則四十八条項に規定する特例投資運用業務を行う者であること。例文帳に追加

(a) that a person who wishes to be a counterparty to said Silent Partnership Contract is a proprietor under any other Silent Partnership Contract, and, at the same time, falls under the category of a Financial Instruments Specialist, etc. (limited to a person engaged in Investment Management), a person who has made a notification under Article 63, paragraph (2) or Article 63-3, paragraph (1) of the Act (limited to a person engaged in an act listed in Article 63, paragraph (1), item (ii) of the Act as a part of business) or a person engaged in special investment management business as prescribed in Article 48, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Act for Partial Revision of the Securities and Exchange Act, etc. (Act No. 65 of 2006);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 新銀行法十九条二項及び三項(同条二項に規定する中間業務報告書に係る分に限る。)(これらの規定を新長期信用銀行法十七条において準用する場合を含む。)並びに新銀行法五十二条の十(同条項に規定する中間業務報告書に係る分に限る。)(新長期信用銀行法十七条において準用する場合を含む。)の規定は、銀行若しくは長期信用銀行又は銀行持株会社等の平成十年四月日以後に開始する営業年度に係る中間業務報告書について適用し、銀行持株会社等の同日前に開始した営業年度に係る中間業務報告書については、なお従前の例による。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 19(2) and (3) (limited to the part pertaining to interim business report referred to in Article 19(2) of the New Banking Act) of the New Banking Act (including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, etc.) and Article 52-11 (limited to the part pertaining to interim business report referred to in Article 52-11(1) of the New Banking Act) of the New Banking Act (including the Cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, etc.) shall apply to the interim business report of a Bank, Long-Term Credit Bank or Bank Holding Company, etc. pertaining to the fiscal year starting on or after April 1, 1999, and the provisions then in force shall remain applicable to the interim business report of a Bank Holding Company, etc. pertaining to the Business Year or fiscal year starting before that date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

八条 新法十六条の規定は、施行日以後に銀行がその営業所又は代理店において臨時にその業務の全又はを休止する場合について適用し、施行日前に旧法の免許を受けた銀行が臨時に休業し、又は預金の払戻しを停止した場合については、なお従前の例による。例文帳に追加

Article 8 The provision of Article 16 of the New Act shall apply to the case where a Bank temporarily suspends whole or part of its business at its business office or at its agency on or after the Effective Date, and the provisions then in force shall remain applicable to the cases where a Bank Having Obtained the License under the Former Act temporarily suspends its business or suspends the repayment of deposits before the Effective Date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四十二条 再生手続開始後において、再生債務者等が再生債務者の営業又は事業の全又は重要なの譲渡をするには、裁判所の許可を得なければならない。この場合において、裁判所は、当該再生債務者の事業の再生のために必要であると認める場合に限り、許可をすることができる。例文帳に追加

Article 42 (1) After the commencement of rehabilitation proceedings, the rehabilitation debtor, etc. shall obtain permission of the court in order to transfer the entirety or a significant part of the rehabilitation debtor's operation or business. In this case, the court may grant permission only when it finds it necessary for the rehabilitation of the rehabilitation debtor's business.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 同項三号に規定する分割 分割の経緯を説明した書面、分割計画書又は分割契約書の写し及び分割により認証紛争解決手続の業務に係る営業又は事業の全又はを承継する法人の基本約款を記載した書面及び登記事項証明書例文帳に追加

(iii) The demerger prescribed in item 3 of the same paragraph -a document explaining the particulars of the demerger, a copy of the written demerger plan or the written demerger contract, documents containing the basic contracts of the juridical person succeeding all or part of the business management or business operations pertaining to the certified dispute resolution services through the demerger and a certificate of the registered matters of such juridical person  - 日本法令外国語訳データベースシステム

並行在来線(の)が廃止されたり三セクター鉄道に転換されたりして「並行するJR線」が消滅した区間(長野新幹線の高崎駅-軽井沢駅-長野駅間・東北新幹線の盛岡駅-八戸駅間・九州新幹線の新八代駅-川内駅間)については、実際のキロ数を営業キロとする。例文帳に追加

When a 'JR line operated in parallel' has become unused because (a portion of) a regular railway line operated in parallel has been abolished or has been transferred to a joint public-private venture railway company (for examples, the section from Takasaki Station to Karuizawa Station to Nagano Station on the Nagano Shinkansen line, the section between Morioka Station and Hachinohe Station on the Tohoku Shinkansen line, and the section between Shin-Yatsushiro Station and Sendai Station on the Kyushu Shinkansen line), the actual route distance is used for the fare calculation.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2 前項の規定により、外国銀行が四条項の内閣総理大臣の免許を受けたときは、その主たる外国銀行支店及び当該外国銀行の日本における他の支店その他の営業所(以下この章において「従たる外国銀行支店」という。)(以下この章において「外国銀行支店」と総称する。)をの銀行とみなし、当該外国銀行の日本における代表者を当該の銀行とみなされた外国銀行支店の取締役とみなして、この法律の規定を適用する。ただし、四条の二、五条、六条、七条の二四項、八条、十三条二項及び四項、十四条二項、二章の二、十九条二項、二十条二項、二十二項、二十二条、二十三条、二十四条二項及び三項(これらの規定中子法人等に係る分に限る。)、二十五条二項及び五項(これらの規定中子法人等に係る分に限る。)、三十条項及び二項、三十二条から三十三条の二まで、三十六条(会社分割に係る分に限る。)、三十七条二号及び三号、三十九条、四十条、四十二号(会社分割に係る分に限る。)及び三号、四十三条、四十四条、七章の二、五十三条項(号、五号及び八号を除く。)、二項、三項及び五項、五十五条二項及び三項、五十六条五号から九号まで、五十七条並びに五十七条の二二項の規定を除く。例文帳に追加

(2) When a Foreign Bank has obtained a license from the Prime Minister as set forth in Article 4(1) pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the provisions of this Act shall apply by deeming the Principal Branch Office of the Foreign Bank and any other branch offices or other business offices of that Foreign Bank in Japan (hereinafter referred to as "Secondary Branch Offices of the Foreign Bank" in this Chapter) (hereinafter collectively referred to as the "Foreign Bank Branch" in this Chapter) as a single Bank and deeming that Foreign Bank's representative person in Japan as a director of that Foreign Bank Branch that has been deemed as a single Bank; provided, however, that this shall exclude the application of provisions of Article 4-2, Article 5, Article 6, Article 7-2(4), Article 8, Article 13(2) and (4), Article 14(2), Chapter II-II, Article 19(2), Article 20(2), Article 21(2), Article 22, Article 23, Article 24(2) and (3) (limited to the part of these provisions that pertains to Subsidiaries, etc.), Article 25(2) and (5) (limited to the part of these provisions that pertains to Subsidiaries, etc.), Article 30(1) and (2), Articles 32 to 33-2 inclusive, Article 36 (limited to the part that pertains to company split), Article 37(1)(ii) and (iii), Article 39, Article 40, Article 41(ii) (limited to the part that pertains to company split) and (iii), Article 43, Article 44, Chapter VII-II, Article 53(1) (excluding items (i), (v) and (viii)), (2), (3) and (5), Article 55(2) and (3), Article 56(v) to (ix) inclusive, Article 57 and Article 57-2(2).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定により、外国銀行が四条項の内閣総理大臣の免許を受けたときは、その主たる外国銀行支店及び当該外国銀行の日本における他の支店その他の営業所(以下この章において「従たる外国銀行支店」という。)(以下この章において「外国銀行支店」と総称する。)をの銀行とみなし、当該外国銀行の日本における代表者を当該の銀行とみなされた外国銀行支店の取締役とみなして、この法律の規定を適用する。ただし、四条の二、五条、六条、七条の二四項、八条、十三条二項及び四項、十四条二項、二章の二、十九条二項、二十条二項、二十二項、二十二条、二十三条、二十四条二項及び三項(これらの規定中子法人等に係る分に限る。)、二十五条二項及び五項(これらの規定中子法人等に係る分に限る。)、三十条項及び二項、三十二条から三十三条の二まで、三十六条(会社分割に係る分に限る。)、三十七条二号及び三号、三十九条、四十条、四十二号(会社分割に係る分に限る。)及び三号、四十三条、四十四条、七章の三、五十三条項(号、五号及び八号を除く。)、二項、三項及び五項、五十五条二項及び三項、五十六条五号から九号まで、五十七条並びに五十七条の二二項の規定を除く。例文帳に追加

(2) When a Foreign Bank has obtained a license from the Prime Minister as set forth in Article 4, paragraph (1) pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the provisions of this Act shall apply by deeming the Principal Branch Office of the Foreign Bank and any other branch offices or other business offices of that Foreign Bank in Japan (hereinafter referred to as "Secondary Branch Offices of the Foreign Bank" in this Chapter) (hereinafter collectively referred to as the "Branch Offices of a Foreign Bank" in this Chapter) as a single Bank and deeming that Foreign Bank's representative person in Japan as a director of that Branch Office of the Foreign Bank that has been deemed as a single Bank; provided, however, that this shall exclude the application of provisions of Article 4-2, Article 5, Article 6, Article 7-2, paragraph (4), Article 8, Article 13, paragraphs (2) and (4), Article 14, paragraph (2), Chapter II-2, Article 19, paragraph (2), Article 20, paragraph (2), Article 21, paragraph (2), Article 22, Article 23, Article 24, paragraphs (2) and (3) (limited to the part of these provisions that pertains to Subsidiaries, etc.), Article 25, paragraphs (2) and (5) (limited to the part of these provisions that pertains to Subsidiaries, etc.), Article 30, paragraphs (1) and (2), Articles 32 to 33-2 inclusive, Article 36 (limited to the part that pertains to company split), Article 37, paragraph (1), items (ii) and (iii), Article 39, Article 40, Article 41, item (ii) (limited to the part that pertains to company split) and item (iii) of that Article, Article 43, Article 44, Chapter VII-3, Article 53, paragraph (1) (excluding items (i), (v) and (viii)), paragraphs (2), (3) and (5) of that Article, Article 55, paragraphs (2) and (3), Article 56, items (v) to (ix) inclusive, Article 57 and Article 57-2, paragraph (2).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五条 二条号から九号まで又は十五号に掲げる不正競争(同項四号から九号までに掲げるものにあっては、技術上の秘密(秘密として管理されている生産方法その他の事業活動に有用な技術上の情報であって公然と知られていないものをいう。)に関するものに限る。)によって営業上の利益を侵害された者(以下この項において「被侵害者」という。)が故意又は過失により自己の営業上の利益を侵害した者に対しその侵害により自己が受けた損害の賠償を請求する場合において、その者がその侵害の行為を組成した物を譲渡したときは、その譲渡した物の数量(以下この項において「譲渡数量」という。)に、被侵害者がその侵害の行為がなければ販売することができた物の単位数量当たりの利益の額を乗じて得た額を、被侵害者の当該物に係る販売その他の行為を行う能力に応じた額を超えない限度において、被侵害者が受けた損害の額とすることができる。ただし、譲渡数量の全又はに相当する数量を被侵害者が販売することができないとする事情があるときは、当該事情に相当する数量に応じた額を控除するものとする。例文帳に追加

Article 5 (1) Where a person whose business interests have been infringed by unfair competition listed in items 1 to 9 or item 15 of Article 2(1) (with regard to the unfair competition listed in items 4 to 9 of the same paragraph, only unfair competition that involves a technical secret [which means a manufacturing method or other technical information useful for business activities that is kept secret and not publicly known]) (hereinafter referred to as the "infringed person" in this paragraph) claims damages caused by such an infringement from a person who has intentionally or negligently infringed such business interests, and where the infringer has sold or otherwise transferred the articles constituting the act of infringement, the quantity of the articles sold or transferred (hereinafter referred to as the "transferred quantity" in this paragraph) multiplied by the amount of profit per unit of the articles that the infringed person could have sold in the absence of the infringement may be deemed as the amount of damages suffered by the infringed person, provided it does not exceed the amount attainable by the infringed person's capability to sell or conduct other acts concerning said articles. However, where there are any circumstances that would have prevented the infringed person from selling the quantity of articles equivalent to all or part of the transferred quantity, an amount corresponding to the quantity relevant to such circumstances shall be deducted.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 この法律の施行の際現に改正前の商品取引所法(以下「旧法」という。)の規定による商品仲買人の登録を受けている者(以下「商品仲買人」という。)については、当該登録に係る商品(改正後の商品取引所法(以下新法」という。)四十項の許可に係るものを除く。以下同じ。)に限り、この法律の施行の日から三年間は、旧法(四十二条、四十二条の二、四十四条、四十六条二項(仲買保証金に係る分に限る。)、四十七条、四十九条(営業所若しくは事務所の設置又は商品の追加に係る分に限る。)、五十条、九十項(委託の勧誘の制限に係る分に限る。)、九十三条、九十四条及び九十七条並びにこれらの規定に係る罰則を除く。)の規定は、なおその効力を有する。例文帳に追加

(2) With regard to a person who has received registration as a commodity broker (hereinafter referred to as a "Commodity Broker") pursuant to the provisions of the Commodity Exchange Act prior to the revision (hereinafter referred to the "Former Act") at the time of the enforcement of this Act, the provisions of the Former Act (excluding Article 42, Article 42-2, Article 44, Article 46, paragraph (2) [limited to the part pertaining to brokerage deposits], Article 47, Article 49 [limited to the parts pertaining to establishment of business offices or offices or addition of Commodities], Article 50, Article 91, paragraph (1) [limited to the parts pertaining to restriction on solicitation of consignment], Article 93, Article 94, and Article 97, and penal provisions pertaining to these provisions) shall remain in force only for Commodities pertaining to said registration (excluding those pertaining to the license under Article 41, paragraph (1) of the Commodity Exchange Act after the revision [hereinafter referred to as the "New Act"] the same shall apply hereinafter), for three years from the effective date of this Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 この法律の施行の際現に改正前の商品取引所法(以下「旧法」という。)の規定による商品仲買人の登録を受けている者(以下「商品仲買人」という。)については、当該登録に係る商品(改正後の商品取引所法(以下新法」という。)四十項の許可に係るものを除く。以下同じ。)に限り、この法律の施行の日から三年間は、旧法(四十二条、四十二条の二、四十四条、四十六条二項(仲買保証金に係る分に限る。)、四十七条、四十九条(営業所若しくは事務所の設置又は商品の追加に係る分に限る。)、五十条、九十項(委託の勧誘の制限に係る分に限る。)、九十三条、九十四条及び九十七条並びにこれらの規定に係る罰則を除く。)の規定は、なおその効力を有する。例文帳に追加

(2) With regard to a person who has received registration as a commodity broker (hereinafter referred to as a "Commodity Broker") pursuant to the provisions of the Commodity Exchange Act prior to the revision (hereinafter referred to the "Old Act") at the time of the enforcement of this Act, the provisions of the Old Act (excluding Article 42, Article 42-2, Article 44, Article 46, paragraph 2 [limited to the part pertaining to brokerage deposits], Article 47, Article 49 [limited to the parts pertaining to establishment of business offices or offices or addition of Commodities], Article 50, Article 91, paragraph 1 [limited to the parts pertaining to restriction on solicitation of consignment], Article 93, Article 94, and Article 97, and penal provisions pertaining to these provisions) shall remain in force only for Commodities pertaining to said registration (excluding those pertaining to the license under Article 41, paragraph 1 of the Commodity Exchange Act after the revision [hereinafter referred to as the "New Act"] the same shall apply hereinafter), for three years from the effective date of this Act.  - 経済産業省

五条の二 非居住者又は外国法人でその有する次の各号に掲げるものの区分に応じ当該各号に定める要件を満たすものが、特定振替機関、特定口座管理機関若しくは特定間接口座管理機関(以下この条において「特定振替機関等」という。)又は適格外国仲介業者から開設を受けている口座において当該特定振替機関等の国内にある営業所若しくは事務所(郵便局を含む。以下この条において「営業所等」という。)又は当該適格外国仲介業者の特定国外営業所等を通じて振替記載等を受けている社債等の振替に関する法律八十八条に規定する振替国債(同法九十条三項に規定する分離利息振替国債を除く。以下この条において「振替国債」という。)又は同法百十三条において準用する同法六十六条の規定により同法の規定の適用を受けるものとされる地方債(以下この条において「振替地方債」という。)につきその利子(八条項又は二項の規定の適用があるものを除く。)の支払を受ける場合には、その支払を受ける利子(その者が当該振替国債又は当該振替地方債を引き続き所有していた期間(当該振替国債又は当該振替地方債につき引き続き振替記載等を受けていた期間に限る。以下この条において「所有期間」という。)に対応する分の額として政令で定めるところにより計算した金額に相当する分に限る。)については、所得税を課さない。例文帳に追加

Article 5-2 (1) Where a nonresident or foreign corporation who satisfies the requirements specified in each of the following items for the category of bonds listed in the relevant item that are held thereby, receives payment of interest (excluding interest subject to the provision of Article 8(1) or (2)) on book-entry transfer national government bonds prescribed by Article 88 of the Act on Book-Entry Transfer of Company Bonds, etc. (excluding coupon-only book-entry transfer national government bonds prescribed in Article 90(3) of the said Act; hereinafter referred to in this Article as "book-entry transfer national government bonds") or local government bonds which shall be subject to the provisions of the said Act pursuant to Article 66 of the said Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 113 of the said Act (hereinafter referred to in this Article as "book-entry transfer local government bonds"), for which the nonresident or foreign corporation has made entries or records under the book-entry transfer system in his/her or its account established with a specified book-entry transfer institution, specified account management institution or specified indirect account management institution (hereinafter referred to in this Article as a "specified book-entry transfer institution, etc.") or a qualified foreign intermediary, via a business office or any other office of the said specified book-entry transfer institution, etc. located in Japan (including a post office; hereinafter referred to in this Article as a "business office, etc.") or a specified overseas business office, etc. of the said qualified foreign intermediary, income tax shall not be imposed with respect to such interest to be received (limited to the part of interest equivalent to the amount calculated pursuant to the method specified by a Cabinet Order as the amount corresponding to the period during which the nonresident or foreign corporation has continued to hold the said book-entry transfer national government bonds or the said book-entry transfer local government bonds (limited to the period during which he/she or it has continued to hold entries or records under the book-entry transfer system regarding the said book-entry transfer national government bonds or the said book-entry transfer local government bonds; hereinafter referred to in this Article as the "holding period"):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百五条 新銀行法十九条二項及び三項(同条二項に規定する中間業務報告書に係る分を除く。)(これらの規定を新長期信用銀行法十七条等において準用する場合を含む。)並びに新銀行法二十項から三項まで(これらの規定を新長期信用銀行法十七条等において準用する場合を含む。)の規定並びに新銀行法二十条二項及び五十二条の十(同条項に規定する中間業務報告書に係る分を除く。)(これらの規定を新長期信用銀行法十七条において準用する場合を含む。)並びに新銀行法五十二条の十二並びに五十二条の十三項及び二項(これらの規定を新長期信用銀行法十七条において準用する場合を含む。)の規定は、銀行等又は銀行持株会社等の平成十年四月日以後に開始する営業年度又は事業年度に係るこれらの規定に規定する書類について適用し、銀行等又は銀行持株会社等の同日前に開始した営業年度又は事業年度に係る貸借対照表その他の書類については、なお従前の例による。例文帳に追加

Article 105 (1) The provisions of Article 19(2) and (3) of the New Banking Act (excluding the part pertaining to interim business report referred to in Article 19(2) of the New Banking Act) (including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, etc.) and Article 21(1) to (3) inclusive(including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, etc.), the provisions of Article 20(2) and Article 52-11 (excluding the part pertaining to interim business report referred to in Article 52-11(1) of the New Banking Act) of the New Banking Act (including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, etc.) and the provisions of Article 52-12 and Article 52-13(1) and (2) of the New Banking Act (including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, etc.) shall apply to documents referred to in these provisions of a Bank, etc. or Bank Holding Company, etc. pertaining to the Business Year or fiscal year starting on or after April 1, 1998, and the provisions then in force shall remain applicable to the balance sheet or other documents of a Bank, etc. or Bank Holding Company, etc. pertaining to the Business Year or fiscal year starting before that date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 外国銀行代理銀行は、前項(二号から六号までに係る分に限る。)の規定による届出をしたときは、内閣府令で定めるところにより、その届出をした内容を公告するとともに、月を下らない期間、当該届出に係る所属外国銀行に係る外国銀行代理業務を営む当該外国銀行代理銀行のすべての営業所の公衆の目につきやすい場所に掲示しなければならない。例文帳に追加

(2) When a Foreign Bank's Agent Bank has made the notification under the preceding paragraph (limited to the parts pertaining to items (ii) to (vi) inclusive) it shall give a public notice to that effect and post a notice to that effect in a place easily seen by the public at all of the business offices or offices of the Foreign Bank's Agent Bank where it provides the Foreign Bank Agency Services pertaining to the Principal Foreign Bank subject to said notification for a period of not less than one month, pursuant to the provisions of Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 銀行が信用金庫、信用協同組合又は労働金庫(これらの法人をもつて組織する連合会を含む。以下この章において「信用金庫等」という。)から事業の全又はを譲り受ける場合においては、当該信用金庫等を会社とみなして、私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律十六条(営業の譲受け等の制限)及び同条に係る同法の規定を適用する。例文帳に追加

(4) Article 16 (Restriction on Acquisition of Others' Business, etc.) and other provisions related thereto of the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade shall apply to the case where a Bank received the whole or part of business of a shinkin bank, credit cooperative or Labor Bank (including federations consisting of these juridical persons; hereinafter referred to as "Shinkin Bank, etc." in this Chapter), by deeming the Shinkin Bank, etc. as a company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 財務大臣は、項の規定による通知をすべき者の住所若しくは居所又は営業所若しくは事務所の所在地が確知できないときは、同項の規定による通知に代えて、告示により、資本取引を行うことについて、その全若しくはを禁止し、又は許可を受ける義務を課する者を明らかにした上で、その禁止をし、又は許可を受けなければならない資本取引を指定することができる。この場合において、財務大臣が当該告示を行つたときにおける前二項の規定の適用については、二項中「前項」とあるのは「前項及び四項」と、「通知」とあるのは「告示」と、前項中「項」とあるのは「項及び次項」と、「その禁止をし、又は許可を受ける義務を課した者に対する通知」とあるのは「告示」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(4) When the Minister of Finance is unable to ascertain the domicile or residence, or the location of the business office or office, of a person to whom a notice pursuant to the provision of paragraph (1) shall be given, he/she may designate capital transactions that are prohibited or that require permission, after clarifying, by a public notice instead of a notice pursuant to the said paragraph, a person who is prohibited from conducting, in whole or in part, capital transactions or obliged to obtain permission for conducting transactions. In this case, with regard to the application of the provisions of the preceding two paragraphs in the cases where the Minister of Finance has given the public notice, the terms "preceding paragraph" and "notice" in paragraph (2) shall be deemed to be replaced with the "preceding paragraph and paragraph (4)" and "public notice," respectively, and the terms "paragraph (1)" and "notice sent to a person who has been prohibited or obliged to obtain permission" in the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with "paragraph (1) and the following paragraph" and "public notice," respectively.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 経済産業大臣は、項の規定による通知をすべき者の住所若しくは居所又は営業所若しくは事務所の所在地が確知できないときは、同項の規定による通知に代えて、告示により、特定資本取引を行うことについて、その全若しくはを禁止し、又は許可を受ける義務を課する者を明らかにした上で、その禁止をし、又は許可を受けなければならない特定資本取引を指定することができる。この場合において、経済産業大臣が当該告示を行つたときにおける前二項の規定の適用については、二項中「前項」とあるのは「前項及び四項」と、「通知」とあるのは「告示」と、前項中「項」とあるのは「項及び次項」と、「その禁止をし、又は許可を受ける義務を課した者に対する通知」とあるのは「告示」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(4) When the Minister of Economy, Trade and Industry is unable to ascertain the domicile or residence, or the location of the business office or office, of a person to which a notice pursuant to the provision of paragraph (1) shall be given, he/she may designate the specified capital transactions that are prohibited or that require permission, after clarifying, by a public notice instead of a notice pursuant to the provision of the said paragraph, a person who is prohibited from conducting, in whole or in part, the specified capital transactions or obliged to obtain permission for conducting the specified capital transactions. In this case, with regard to the application of the provisions of the preceding two paragraphs in the cases where the Minister of Economy, Trade and Industry has given the public notice, the terms "preceding paragraph" and "notice" in paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "preceding paragraph and paragraph (4)" and "public notice," respectively, and the terms "paragraph (1)" and "notice to a person who has been prohibited or obliged to obtain permission" in the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with "paragraph (1) and the following paragraph" and "public notice," respectively.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 財務大臣又は経済産業大臣は、項の規定による通知をすべき者の住所若しくは居所又は営業所若しくは事務所の所在地が確知できないときは、同項の規定による通知に代えて、告示により、役務取引等を行うことについて、その全若しくはを禁止し、又は許可を受ける義務を課する者を明らかにした上で、その禁止をし、又は許可を受けなければならない役務取引等を指定することができる。この場合において、財務大臣又は経済産業大臣が当該告示を行つたときにおける前二項の規定の適用については、二項中「前項」とあるのは「前項及び四項」と、「通知」とあるのは「告示」と、前項中「項」とあるのは「項及び次項」と、「その禁止をし、又は許可を受ける義務を課した者に対する通知」とあるのは「告示」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(4) When the Minister of Finance or the Minister of Economy, Trade and Industry is unable to ascertain the domicile or residence, or the location of the business office or office, of a person to whom a notice pursuant to the provision of paragraph (1) shall be given, he/she may designate service transactions, etc. that are prohibited or that require permission, after clarifying, by a public notice instead of a notice pursuant to the provision of the said paragraph, a person who is prohibited from conducting, in whole or in part, service transactions, etc. or obliged to obtain permission for conducting service transactions, etc. In this case, with regard to the application of the provisions of the preceding two paragraphs in the cases where the Minister of Finance or the Minister of Economy, Trade and Industry has given the public notice, the terms "preceding paragraph" and "notice" in paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "preceding paragraph and paragraph (4)" and "public notice," respectively, and the terms "paragraph (1)" and "notice to a person who has been prohibited or obliged to obtain permission" in the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with "paragraph (1) and the following paragraph" and "public notice," respectively.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百八十条の十五 会社法二編四章五節二款(三百六十七条、三百七十三項及び五項、三百七十二条三項並びに三百七十三条を除く。)(運営)の規定は清算人会設置相互会社の清算人会の運営について、同法八百六十八条項(非訟事件の管轄)、八百六十九条(疎明)、八百七十条(号に係る分に限る。)(陳述の聴取)、八百七十条本文(理由の付記)、八百七十二条(四号に係る分に限る。)(即時抗告)、八百七十三条本文(原裁判の執行停止)、八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び八百七十六条(最高裁判所規則)の規定はこの条において準用する同法三百七十二項又は四項の規定による許可の申立てについて、それぞれ準用する。この場合において、同条二項(議事録等)中「株主」とあるのは「社員(総代会を設けているときは、総代)」と、「株式会社の営業時間内は、いつでも」とあるのは「裁判所の許可を得て」と、同条六項中「親会社若しくは子会社」とあるのは「保険業法三十三条の二項に規定する実質子会社」と、同法三百七十二条二項(取締役会への報告の省略)中「三百六十三条二項」とあるのは「保険業法百八十条の十四八項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 180-15 The provisions of Part II, Chapter IV, Section 5, Subsection 2 (excluding Article 367, Article 371, paragraphs (3) and (5), Article 372, paragraph (3), and Article 373) (Operations) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the operations of the board of liquidators of a Mutual Company with a board of liquidators; and the provisions of Article 868, paragraph (1) (Jurisdiction of Non-Contentious Cases), Article 869 (Showing of Prima Facie Evidence), Article 870 (limited to the segment pertaining to item (i)) (Hearing of Statements), the main clause of Article 871 (Supplementary Note of Reasons), the main clause of Article 873 (Stay of Execution of Original Sentence ), Articles 875 (Exclusion from Application of Provisions of Act on Procedures for Non-Contentious Cases) and Article 876 (Supreme Court Rules) of that Act shall apply mutatis mutandis to an application for permission under Article 371, paragraph (2) or (4) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to this Article. In this case, the terms "shareholder" and "at any time during the business hours of a Stock Company" in Article 371, paragraph (2) (Minutes) of that Act shall be deemed to be replaced with "member (or general representative, where the company has a General Meeting)" and "with the permission of the court," respectively; the term "Parent Company or Subsidiary" in Article 371, paragraph (6) of that Act shall be deemed to be replaced with "de facto Subsidiary Company as set forth in Article 33-2, paragraph (1) of the Insurance Business Act"; and the term "Article 363, paragraph (2)" in Article 372, paragraph (2) (Omission of report to board of directors) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 180-14, paragraph (8) of the Insurance Business Act"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五 法二条八項六号に掲げる行為のうち、金融商品取引業者(二種金融商品取引業を行う法人であって、資本金の額又は出資の総額が五千万円以上であるものに限る。以下この号において同じ。)が、同条二項五号に掲げる権利(匿名組合契約(当該匿名組合契約の営業者が当該金融商品取引業者によりその発行済株式の全を所有されている株式会社であるものに限る。)に基づく権利のうち、当該権利に係る出資対象事業が機械類その他の物品又は物件を使用させる業務であるものに限る。)の募集又は私募に際し、同条六項号に掲げるものを行う行為例文帳に追加

(v) the acts which are listed in Article 2, paragraph (8), item (vi) of the Act, and in which a Financial Instruments Specialist (limited to a juridical person engaged in a Type II Financial Instruments Services and whose amount of stated capital or total amount of contribution is 50 million yen or more; hereinafter the same shall apply in this item) conducts the acts listed in item (i), paragraph (6) of that Article at the time of the public offering or private placement of the rights listed in item (v), paragraph (2) of that Article (limited to the rights under a Silent Partnership Contract (limited to those of which the proprietor is a stock company all of whose issued shares are held by said Financial Instruments Specialist), for which the Business Subject to Investment pertaining to said rights is a business to make goods or articles such as machines available for use);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 金融商品取引業者等は、金融商品取引業等(投資助言・代理業を除く。八項及び五十六条項において同じ。)の廃止をし、合併(当該金融商品取引業者等が合併により消滅する場合の当該合併に限る。)をし、合併及び破産手続開始の決定以外の理由による解散をし、分割による事業の全若しくはの承継をさせ、又は事業の全若しくはの譲渡をしようとするときは、その日の三十日前までに、内閣府令で定めるところにより、その旨を公告するとともに、すべての営業所又は事務所の公衆の目につきやすい場所に掲示しなければならない。例文帳に追加

(6) When a Financial Instruments Business Operator, etc. intends to abolish Financial Instruments Business, etc. (excluding Investment Advisory and Agency Business; the same shall apply in paragraph (8) and Article 56(1)), implement a merger (limited to mergers where said Financial Instruments Business Operator, etc. extinguishes upon merger), dissolve due to reasons other than a merger or the decision of commencement of bankruptcy proceedings, have all or part of its business succeeded to upon company split, or transfer all or part of its business, he/she shall, by 30 days prior to that day, give a public notice to that effect and post a notice to that effect in a place easily seen by the public at all of its business offices or offices pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 財務大臣又は経済産業大臣は、三項の規定による通知をすべき者の住所若しくは居所又は営業所若しくは事務所の所在地が確知できないときは、同項の規定による通知に代えて、告示により、同項に規定する支払等について、その全若しくはを禁止し、又は許可を受ける義務を課する者を明らかにした上で、その禁止をし、又は許可を受けなければならない支払等を指定することができる。この場合において、財務大臣又は経済産業大臣が当該告示を行つたときにおける前二項の規定の適用については、四項中「前項」とあるのは「前項及び六項」と、「通知」とあるのは「告示」と、前項中「三項」とあるのは「三項及び次項」と、「その禁止をし、又は許可を受ける義務を課した者に対する通知」とあるのは「告示」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(6) When the Minister of Finance or the Minister of Economy, Trade and Industry is unable to ascertain the domicile or residence, or the location of the business office or office, of a person to whom a notice pursuant to the provision of paragraph (3) shall be given, he/she may designate payment, etc. that are prohibited or that require permission, after clarifying, by a public notice instead of a notice pursuant to the said paragraph, a person who is prohibited from making, in whole or in part, payment, etc. prescribed in the said paragraph or obliged to obtain permission for such payment, etc. In this case, with regard to the application of provisions of the preceding two paragraphs in the cases where the Minister of Finance or the Minister of Economy, Trade and Industry has given the public notice, the terms "preceding paragraph" and "notice" in paragraph (4) shall be deemed to be replaced with "preceding paragraph and paragraph (6)" and "public notice," respectively, and the terms "paragraph (3)" and "notice to the person who has been prohibited or obliged to obtain permission" in the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with "paragraph (3) and the following paragraph" and "public notice," respectively.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 二項九号及び十号の「主要株主」とは、会社の総株主又は総出資者の議決権(株式会社にあっては、株主総会において決議をすることができる事項の全につき議決権を行使することができない株式についての議決権を除き、会社法八百七十九条三項の規定により議決権を有するものとみなされる株式についての議決権を含む。以下同じ。)の百分の二十(会社の財務及び営業の方針の決定に対して重要な影響を与えることが推測される事実として内閣府令で定める事実がある場合には、百分の十五)以上の数の議決権(社債、株式等の振替に関する法律(平成十三年法律七十五号)百四十七条項又は百四十八条項の規定により発行者に対抗することができない株式に係る議決権を含み、保有の態様その他の事情を勘案して内閣府令で定めるものを除く。以下この条及び十七条項において「対象議決権」という。)を保有している者をいう。例文帳に追加

(5) The term "Major Shareholder" set forth in paragraph (2)(ix) and (x) shall mean a person who holds not less than twenty-hundredths (in cases where there is any fact specified by a Cabinet Office Ordinance as a one that is presumed to have a material influence on decisions about the company's finances and business policies, fifteen-hundredths) of the voting rights (including those pertaining to shares which cannot be asserted against an issuer pursuant to the provisions of Article 147(1) or Article 148(1) of the Act on Transfer of Bonds, Shares, etc. (Act No. 75 of 2001), and excluding those specified by a Cabinet Office Ordinance which have been specified in consideration of the condition of holding or other circumstances; hereinafter referred to as "Subject Voting Rights" in this Article and Article 17(1)) of all shareholders or investors of the company (for a stock company, excluding voting rights for shares which can be exercised only for part of the matters that can be resolved at a shareholder's meeting, but including voting rights for shares which are deemed to be held pursuant to the provisions of Article 879(3) of the Companies Act,; the same shall apply hereinafter).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

五十三条の十六 会社法二編四章五節二款(三百六十七条並びに三百七十三項及び五項を除く。)(運営)の規定は相互会社の取締役会の運営について、同法八百六十八条項(非訟事件の管轄)、八百六十九条(疎明)、八百七十条(号に係る分に限る。)(陳述の聴取)、八百七十条本文(理由の付記)、八百七十二条(四号に係る分に限る。)(即時抗告)、八百七十三条本文(原裁判の執行停止)、八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び八百七十六条(最高裁判所規則)の規定はこの条において読み替えて準用する同法三百七十二項又は四項の規定による許可の申立てについて、それぞれ準用する。この場合において、同法三百七十二項(議事録等)中「株主」とあるのは「社員(総代会を設けているときは、総代)」と、「株式会社の営業時間内は、いつでも」とあるのは「裁判所の許可を得て」と、同条六項中「親会社若しくは子会社」とあるのは「保険業法三十三条の二項に規定する実質子会社」と、同法三百七十二条二項及び三項(取締役会への報告の省略)中「三百六十三条二項」とあるのは「保険業法五十三条の十三二項」と、同条三項中「四百十七条四項」とあるのは「保険業法五十三条の三十五項において準用する四百十七条四項」と、同法三百七十三条項及び二項(特別取締役による取締役会の決議)中「三百六十二条四項号及び二号」とあるのは「保険業法五十三条の十四四項号及び二号」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 53-16 The provisions of Part II, Chapter IV, Section 5, Subsection 2 (excluding Article 367, and Article 371, paragraphs (3) and (5)) (Operations) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the operation of the board of directors of a Mutual Company; and the provisions of Article 868, paragraph (1) (Jurisdiction of Non-Contentious Cases), Article 869 (Showing of Prima Facie Evidence), Article 870 (limited to the segment pertaining to item (i)) (Hearing of Statements), the main clause of Article 871 (Supplementary Note of Reasons), Article 872 (limited to the segment pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal Against Ruling), the main clause of Article 873 (Stay of Execution of Original Sentence), Article 875 (Exclusion from Application of Provisions of Act on Procedures for Non-Contentious Cases) and Article 876 (Supreme Court Rules) of that Act shall apply mutatis mutandis to an application for permission under Article 371, paragraph (2) or (4) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to this Article with relevant changes in interpretation. In this case, the terms "shareholder" and "at any time during the business hours of a Stock Company" in Article 371, paragraph (2) (Minutes) of that Act shall be deemed to be replaced with "member (or, where the company has a General Meeting, general representative)" and "with the permission of the court," respectively; the term "Parent Company or Subsidiary" in Article 371, paragraph (6) shall be deemed to be replaced with "de facto Subsidiary Company as defined in Article 33-2, paragraph (1) of the Insurance Business Act"; the term "Article 363, paragraph (2)" in Article 372, paragraphs (2) and (3) (Omission of Report to Board of Directors) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 53-13, paragraph (2) of the Insurance Business Act"; the term "Article 417, paragraph (4)" in Article 372, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "Article 417, paragraph (4) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-30, paragraph (5) of the Insurance Business Act"; and the term "Article 362, paragraph (4), items (i) and (ii)" in Article 373, paragraphs (1) and (2) (Resolution of board of directors by special directors) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 53-14, paragraph (4), items (i) and (ii) of the Insurance Business Act"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS