1016万例文収録!

「第1保有」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 第1保有に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

第1保有の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 408



例文

2 前項の規定により百六条の十七一項の認可を取り消された者は、当該認可を取り消された日から三月以内に、金融商品取引所持株会社の保有基準割合未満の数の対象議決権の保有者となるために必要な措置をとらなければならない。例文帳に追加

(2) A person whose authorization under Article 106-17(1) has been rescinded under the provision of the preceding paragraph shall take necessary measures to become a holder of the Subject Voting Rights of a Financial Instruments Exchange Holding Company less than the Holding Ratio Threshold, within three months from the date of the rescission of the authorization.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

※3行政機関の保有する情報の公開に関する法律(平成11年法律42号)16条及び同法施行令(平成12年政令41号)13条1項1号に基づく開示請求に係る手数料は300円である(開示実施手数料は別途発生)。例文帳に追加

*3 The charges regarding the request for disclosure pursuant to Article 16 of the Law Concerning Access to Information held by Administrative Organs (Act No. 42 of 1999) and Item 1 of Paragraph 1 of Article 13 of the Cabinet Order for the enforcement of the Law (Cabinet Order No. 41 of 2000) are 300 yen (The charges for executing disclosure occur separately.).  - 経済産業省

4 一項の「株券等保有割合」とは、株券等の保有者(同項に規定する保有者をいう。以下この章において同じ。)の保有(前項各号に規定する権限を有する場合を含む。以下この章において同じ。)に係る当該株券等(その保有の態様その他の事情を勘案して内閣府令で定めるものを除く。以下この項において同じ。)の数(株券については株式の数を、その他のものについては内閣府令で定めるところにより株式に換算した数をいう。以下この章において同じ。)の合計から当該株券等の発行者が発行する株券等のうち、百六十一条の二一項に規定する信用取引その他内閣府令で定める取引の方法により譲渡したことにより、引渡義務(共同保有者に対して負うものを除く。)を有するものの数を控除した数(以下この章において「保有株券等の数」という。)に当該発行者が発行する株券等に係る共同保有者の保有株券等(保有者及び共同保有者の間で引渡請求権その他の政令で定める権利が存在するものを除く。)の数を加算した数(以下この章において「保有株券等の総数」という。)を、当該発行者の発行済株式の総数に当該保有者及び共同保有者の保有する当該株券等(株券その他の内閣府令で定める有価証券を除く。)の数を加算した数で除して得た割合をいう。例文帳に追加

(4) The term "Holding Ratio of Share Certificates, etc." as used in paragraph (1) means the ratio calculated by the following formula: from the total of the Number (meaning the Number of represented shares, in the case of share certificates, or meaning the Number converted into shares pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, in the case of other securities; hereinafter the same shall apply in this Chapter) of the Share Certificates, etc. (excluding the Share Certificates, etc. specified by a Cabinet Office Ordinance by taking into consideration the manner of holding or any other circumstance; hereinafter the same shall apply in this paragraph) which are held (the term "hold" includes the cases of holding of the authorities set forth in the items of the preceding paragraph; hereinafter the same shall apply in this Chapter) by a Holder of the Share Certificates, etc. (meaning a holder set forth in paragraph (1); hereinafter the same shall apply in this Chapter), deduct the Number of Share Certificates, etc. issued by the issuer of said Share Certificates, etc. for which the holder has an obligation of delivery (excluding an obligation of delivery which the holder has against a Joint Holder) arising from transfer by way of margin transactions under Article 161-2(1) or any other transaction methods specified by a Cabinet Office Ordinance (the Number of Share Certificates, etc. after said deduction shall be hereinafter referred to as the "Number of Share Certificates, etc. Held" in this Chapter); add the Number of Share Certificates, etc. held by the Joint Holder in relation to the Share Certificates, etc. issued by said issuer (excluding those for which a right to request delivery or any other right specified by a Cabinet Order exists between the holder and the Joint Holder) to the Number of Share Certificates, etc. Held (the Number of the Share Certificates, etc. after said addition shall hereinafter be referred to as the "Total Number of Share Certificates, etc. Held"); and divide the Total Number of Share Certificates, etc. Held, by the sum of the total Number of issued shares of the issuer and the Number of the Share Certificates, etc. held by said holder and Joint Holder (excluding the share certificates and any other Securities specified by a Cabinet Office Ordinance).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 二条十一項の規定は、一項七号、二項六号及び三項八号に規定する一の株主が取得し、又は保有することとなつた銀行、銀行主要株主又は銀行持株会社の議決権について準用する。例文帳に追加

(5) The provision of Article (2)(xi) shall apply mutatis mutandis to voting rights of a Bank, a Major Shareholder of Bank or Bank Holding Company acquired or held by a single shareholder referred to in item (vii) of paragraph (1), item (vi) of paragraph (2) or item (viii) of paragraph (3).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 経済産業大臣は、前項本文に規定する場合において、石油保有量が基準備蓄量に達していない程度又は石油保有量が基準備蓄量に達していない期間が経済産業省令で定める基準に該当すると認めるときは、当該石油精製業者等に対し、期限を定めて、六条一項の規定に従つて石油を保有すべきことを命ずることができる。例文帳に追加

(2) In the case provided for in the main clause of the preceding paragraph, if the Minister of Economy, Trade and Industry determines that the extent to which or the period of time during which the volume of oil held by the Oil Refiner, falls short of the standard stockpiles meets the criterion set forth in the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, the Minister of Economy, Trade and Industry may order, within a set period of time, such Oil Refiner, to have and maintain oil complying with the provisions of paragraph (1) of Article 6.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

二十七条の二十九 九条一項及び十条一項の規定は、大量保有報告書及び変更報告書について準用する。この場合において、同項中「提出を命じ、必要があると認めるときは、四条一項又は二項の規定による届出の効力の停止」とあるのは、「提出」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 27-29 (1) The provisions of Article 9(1) and Article 10(1) shall apply mutatis mutandis to a Report of Possession of Large Volume and Change Report. In this case, the term "to submit an amendment and may, when he/she finds it necessary, order the suspension of the effect of the notification made under Article 4(1) or (2)" in Article 10(1) shall be deemed to be replaced with "to submit the amendment."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

登録実用新案の対象である製品(11条(1)2文)を生産し,提供し,拡布若しくは使用し,又は,上掲の目的のために輸入若しくは保有すること例文帳に追加

makes, offers, puts on the market, uses or imports or stocks for these purposes a product which is the subject matter of a utility model (Section 11(1), second sentence) or  - 特許庁

ヘ 直近日において保有する有価証券の残高(一項二十三号イ若しくはロ又は同項二十四号イ若しくはロに該当する場合に限る。)例文帳に追加

(f) the balance of the Securities held at the Latest Date (limited to cases falling under paragraph (1), item (xxiii), sub-item (a) or (b), or item (xxiv), sub-item (a) or (b) of that paragraph); and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 独立行政法人等(独立行政法人等の保有する個人情報の保護に関する法律(平成十五年法律五十九号)二条一項に規定する独立行政法人等をいう。以下同じ。)例文帳に追加

iii) Incorporated administrative agencies, etc. (which means independent administrative agencies as provided in paragraph (1) of Article 2 of the Act on the Protection of Personal Information Held by Incorporated Administrative Agencies, etc. (Act No. 59 of 2003); the same shall apply hereinafter  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

1-1-2-3 図の海外による保有率でみると1995年1 四半期(19.0%)以降、長期間に渡って上昇傾向が続いたが、2008 年4 四半期(50.7%)以降は低下傾向へと転じている。例文帳に追加

As shown in figure 1-1-2-3, the percentage of US treasury bonds held overseas after the first quarter of 1995 (19.0%) continued to increase but has started to trend downward after the fourth quarter of 2008 (50.7%). - 経済産業省

例文

3 独立行政法人等(独立行政法人等の保有する個人情報の保護に関する法律(平成15年法律59号)2条1項に規定する独立行政法人等をいう。以下同じ。)例文帳に追加

(3) Independent administrative agencies, etc. (which means independent administrative agencies as prescribed in Paragraph 1 of Article 2 of the Act on the Protection of Personal Information Held by Independent Administrative Agencies, etc. (Law No.59, 2003; the same shall apply hereinafter))  - 経済産業省

3 他の法令の規定により、本人に対し一項本文に規定する方法に相当する方法により当該本人が識別される保有個人データの全部又は一部を開示することとされている場合には、当該全部又は一部の保有個人データについては、同項の規定は、適用しない。例文帳に追加

(3) If the provisions of any other laws and regulations require that all or part of such retained personal data as may lead to the identification of a person be disclosed to the person by a method equivalent to the method prescribed in the main part of paragraph (1), the provision of the paragraph shall not apply to such all or part of the retained personal data concerned.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 訴訟記録中に当事者が保有する営業秘密(不正競争防止法二条六項に規定する営業秘密をいう。百三十二条の二一項三号及び二項において同じ。)が記載され、又は記録されていること。例文帳に追加

(ii) In the case record, a trade secret (meaning a trade secret prescribed in Article 2(6) of the Unfair Competition Prevention Act; the same shall apply in Article 132-2(1)(iii) or (2)) held by a party is stated or recorded.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百六条の十四 何人も、金融商品取引所持株会社の総株主の議決権の保有基準割合以上の数の対象議決権を取得し、又は保有してはならない。ただし、認可金融商品取引業協会又は金融商品取引所が取得し、又は保有する場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 106-14 (1) No person shall acquire or hold Subject Voting Rights not less than the Holding Ratio Threshold of the voting rights of all shareholders of a Financial Instruments Exchange Holding Company; provided, however, that this shall not apply to the cases where an Authorized Financial Instruments Firms Association or a Financial Instruments Exchange acquires or holds the Subject Voting Rights.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

14 この法律において「保険主要株主」とは、保険会社の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者(他人(仮設人を含む。)の名義をもって保有する者を含む。以下同じ。)であって、二百七十一条の十一項の認可を受けて設立され、又は同項若しくは同条二項ただし書の認可を受けているものをいう。例文帳に追加

(14) The term "Major Shareholder of Insurance Company" as used in this Act means a person who holds voting rights of an Insurance Company which amounts to the Major Shareholder Threshold or more (including a person who holds such number of voting rights in the name of another person (or under a fictitious name); the same shall apply hereinafter), and is established under the authorization set forth in Article 271-10, paragraph (1) or has obtained the authorization prescribed in Article 271-10, paragraph (1) or the proviso to Article 271-10, paragraph (2).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百六条の十七 地方公共団体等は、百六条の十四一項の規定にかかわらず、内閣府令で定めるところにより、内閣総理大臣の認可を受けて、金融商品取引所持株会社の総株主の議決権の保有基準割合以上百分の五十以下の数の対象議決権を取得し、又は保有することができる。例文帳に追加

Article 106-17 (1) Notwithstanding the provisions of Article 106-14(1), the Local Government, etc. may, with an authorization of the Prime Minister, acquire or hold the Subject Voting Rights not less than the Holding Ratio Threshold, but not more than 50 percent of the Holding Ratio Threshold of the voting rights of all shareholders of a Financial Instruments Exchange Holding Company, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

10 この法律において「銀行主要株主」とは、銀行の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者(他人(仮設人を含む。)の名義をもつて保有する者を含む。以下同じ。)であつて、五十二条の九一項の認可を受けて設立され、又は同項若しくは同条二項ただし書の認可を受けているものをいう。例文帳に追加

(10) The term "Major Shareholder of Bank" as used in this Act means a person who holds voting rights of a Bank which amounts to the Major Shareholder Threshold or more (including a person who holds such number of voting rights in the name of another person (or under a fictitious name) the same shall apply hereinafter) and is established under the authorization set forth in Article 52-9(1) or obtains the authorization prescribed in Article 52-9(1) or the proviso to Article 52-9(2).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の対象議決権保有届出書には、二十九条の四一項五号ニ(1)及び(2)並びにホ(1)から(3)までに該当しないことを誓約する書面その他内閣府令で定める書類を添付しなければならない。例文帳に追加

(2) A document to pledge that a person does not fall under any of Article 29-4(1)(v)(d)1. and 2. and (e)1. to 3. and other documents specified by a Cabinet Office Ordinance shall be attached to a notification of holding Subject Voting Rights set forth in the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 一項一号又は三号から六号までの罪は、詐欺等行為若しくは管理侵害行為があった時又は保有者から示された時に日本国内において管理されていた営業秘密について、日本国外においてこれらの罪を犯した者にも適用する。例文帳に追加

(4) The offenses prescribed in item 1 or items 3 to 6 of paragraph 1 shall also apply to a person who committed them outside Japan for a trade secret that had been kept within Japan at the time of the act of fraud or others, or the act violating control obligations, or at the time the trade secret was disclosed by its holder.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前二条の規定は、前項において準用する九条一項又は十条一項の規定により大量保有報告書又は変更報告書につき訂正報告書が提出された場合について準用する。例文帳に追加

(2) The provisions of the preceding two Articles shall apply mutatis mutandis to the case where an Amendment Report concerning a Report of Possession of Large Volume or a Change Report has been submitted under the provision of Article 9(1) or Article 10(1), as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1)の命令に基づき物品又は物を引き渡された者は,(1)に基づく命令の発出時点で54条に基づく命令が行われない場合は,54条に基づく命令の発出又は当該命令を行わない旨の裁判所の決定を待つ間,物品又は物を保有するものとする。例文帳に追加

A person to whom any article or thing is delivered up under an order made under subsection (1) shall, if an order is not made under section 54 at the time of the making of the order under subsection (1), retain the article or thing pending the making of an order under section 54 or the decision of the court not to make such an order.  - 特許庁

規則 19.2 登録官が委任することのできる者(法律 206条(1)) 法律 206条(1)に関して、附則 6に記載した公職を商標局において保有し、又はその責務を果たしている者は、登録官が法律に基づく登録官の権限又は職務の全部又は一部を委任することができる者である。例文帳に追加

19.2 Persons to whom Registrar may delegate (Act s 206(1)) For subsection 206(1) of the Act a person holding or performing the duties of an office in the Trade Marks Office stated in Schedule 6 is a person to whom the Registrar may delegate all or any of the Registrar’s powers or functions under the Act. - 特許庁

四条 法十一条二項の規定により、国内の会社の議決権をその総株主の議決権の百分の五を超えて有することとなつた日から一年を超えて当該議決権を保有しようとする場合における議決権の保有についての認可を受けようとする者は、様式七号による申請書正副二通を公正取引委員会に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 4 (1) A person who seeks approval for the holding of voting rights of a company in Japan and expects to hold voting rights in excess of five percent of the voting rights of all shareholders for a period exceeding one year from the date of acquisition, pursuant to the provision of paragraph 2, Article 11 of the Act, shall submit to the Fair Trade Commission two sets of a written application, specifically the original and a duplicate, using Form No. 7.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 承継会社の取得した附則五条六項又は六条二項の規定により会社が行う出資又は譲渡に係る土地で承継会社が引き続き保有する土地のうち、旧法附則三条八項の規定により会社が取得したもの(旧法附則四条一項の規定による解散前の日本電信電話公社が昭和四十四年一月一日(沖縄県の区域内に所在する土地については、昭和四十七年四月一日)前に取得したものに限る。)に対しては、土地に対して課する特別土地保有税を課することができない。例文帳に追加

(2) With respect to the land which is acquired and continuously held by the Succeeding Companies pertaining to the contribution-in-kind or transfer by the Company under the provisions of Article 5 paragraph (6) or Article 6 paragraph (2) of the Supplementary Provisions, no special land holding taxes shall be imposed on the land which was acquired by the Company under the provisions of Article 3 paragraph (8) of the Supplementary Provisions of the Former Act (limited to the land acquired by Nippon Telegraph and Telephone Public Corporation before dissolution in accordance with the provisions of Article 4 paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Former Act prior to January 1, 1969 (with respect to the land located in Okinawa Prefecture, limited to the land acquired prior to April 1, 1972)).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二条の二 次の各号に掲げる者は、それぞれ当該各号に定める数の保険会社等(保険会社又は少額短期保険業者をいう。以下同じ。)の議決権の保有者とみなして、二編十一章一節及び二節、十二章並びに十三章、四編並びに五編の規定を適用する。例文帳に追加

Article 2-2 (1) Any person listed in the following items shall be deemed to be a holder of the Insurance Company's voting rights, etc. (meaning Insurance Companies or Small Amount and Short Term Insurance Providers; the same shall apply hereinafter) amounting to the number specified by the items, and the provisions of Part II, Chapter XI, Sections 1 and 2, Chapters XII and XIII, and Parts IV and V shall apply to such person:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 保有する株式会社商品取引所の対象議決権(法八十六条一項に規定する対象議決権をいう。以下この条において同じ。)の数に増加がない場合例文帳に追加

(i) in the case where there is no increase in the number of Subject Voting Rights (which means the Subject Voting Rights prescribed in Article 86, paragraph (1) of the Act; hereinafter the same shall apply in this Article) of an Incorporated Commodity Exchange held;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一条 この法律は、行政機関の保有する情報の公開に関する法律(平成十一年法律四十二号。以下「情報公開法」という。)の施行の日から施行する。例文帳に追加

Article 1 This Act shall come into force as from the day of enforcement of the Act on Access to Information Held by Administrative Organs (Act No. 42 of 1999, hereinafter referred to as "Information Disclosure Act").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

八条の五 航空機登録原簿については、行政機関の保有する情報の公開に関する法律(平成十一年法律四十二号)の規定は、適用しない。例文帳に追加

Article 8-5 (1) The provisions of the Act on Access to Information Held by Administrative Organs (Act No.42, 1999) shall not apply to the Aircraft Register.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一条で「朝鮮は自主の邦にして、日本国と平等の権利を保有せり」とうたいながらも十条で片務的領事裁判権を規定する不平等条約であった。例文帳に追加

Although the treaty stated that "Korea is independent and has rights equal to Japan" in Article 1, but in effect was unequal according to Article 10 providing a one-sided consular jurisdiction in Article 10.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この1機器1と2機器2は、ネットワーク内の他機器からのコントロールコマンドを受信し、その受信内容に対応して動作するターゲット機器であり、自機器に固有の情報を記憶する手段を保有している。例文帳に追加

The 1st and 2nd devices 1 and 2 are a target device which receives a control command from the other devices in the network and operates in accordance with the received contents of the command and have a means for storing information proper to their own devices. - 特許庁

ただし、保有個人データに関する事項の本人への周知については、法施行時に法24条1項の措置を講ずる必要がある(2-2-5-1.参照)。例文帳に追加

However, regarding the familiarization of the person with matters concerning retained personal data, measures stipulated in Paragraph 1 of Article 24 of the Act need to be taken at the time of the enforcement of the Act (refer to 2-2-5-1.).  - 経済産業省

五十二条の四 銀行、金融商品取引業者(有価証券関連業を営む者に限る。)、信託会社(信託業法三条又は五十三条一項の免許を受けたものに限る。)その他の内閣府令で定める者のうち基準日を内閣総理大臣に届け出た者が保有する議決権で当該議決権に係る株式の発行者である銀行又は銀行持株会社の営業活動を支配することを保有の目的としないもの(議決権保有割合が内閣府令で定める数を超えた場合及び保有の態様その他の事情をして内閣府令で定める場合を除く。以下この条において「特例対象議決権」という。)に係る銀行議決権保有届出書は、五十二条の二一項の規定にかかわらず、議決権保有割合が初めて百分の五を超える数となつた基準日における当該議決権の保有状況に関する事項であつて、内閣府令で定めるものを記載したものを、内閣府令で定めるところにより、当該基準日の属する月の翌月十五日までに、内閣総理大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 52-4 (1) Notwithstanding the provisions of Article 52-2(1), a Written Notice of Holding the Bank's Voting Rights pertaining to voting rights held by a Bank, Financial Instruments Business Operator (limited to one that conducts Securities-Related Business), trust company (limited to one that has obtained a license set forth in Article 3 or Article 53(1) of the Trust Business Act) or any other person specified by a Cabinet Office Ordinance who has notified the Prime Minister of a Reference Date, where the purpose of holding such voting rights is not for controlling the business activities of the Bank or Bank Holding Company that has issued the shares relating to that voting rights (excluding the case where the Proportion of Voting Rights Held has exceeded the number specified by a Cabinet Office Ordinance and any case specified by a Cabinet Office Ordinance by taking into consideration the manner in which they are held and other circumstances; hereinafter referred to as "Voting Rights Subject to Special Provisions" in this Article) shall be submitted to the Prime Minister stating matters that relate to the status of holding that voting rights as of the Reference Date on which the Proportion of Voting Rights Held exceeded five hundredths for the first time and that are specified by a Cabinet Office Ordinance, by the fifteenth day of the month following the month containing said Reference Date, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五十二条の四 銀行、金融商品取引業者(有価証券関連業を営む者に限る。)、信託会社(信託業法三条又は五十三条一項の免許を受けたものに限る。)その他の内閣府令で定める者のうち基準日を内閣総理大臣に届け出た者が保有する議決権で当該議決権に係る株式の発行者である銀行又は銀行持株会社の営業活動を支配することを保有の目的としないもの(議決権保有割合が内閣府令で定める数を超えた場合及び保有の態様その他の事情を勘案して内閣府令で定める場合を除く。以下この条において「特例対象議決権」という。)に係る銀行議決権保有届出書は、五十二条の二の十一一項の規定にかかわらず、議決権保有割合が初めて百分の五を超える数となつた基準日における当該議決権の保有状況に関する事項であつて、内閣府令で定めるものを記載したものを、内閣府令で定めるところにより、当該基準日の属する月の翌月十五日までに、内閣総理大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 52-4 (1) Notwithstanding the provisions of Article 52-2-11, paragraph (1), among Banks, Financial Instruments Specialists (limited to those that engage in Securities Services), trust companies (limited to those that have obtained a license set forth in Article 3 or Article 53, paragraph (1) of the Trust Business Act) and any other persons specified by Cabinet Office Ordinance, where those who have notified the Prime Minister of a Reference Date hold voting rights for a purpose other than to control the business activities of the Bank or Bank Holding Company that has issued the shares related to said voting rights (excluding the case where the Proportion of Voting Rights Held has exceeded the number specified by Cabinet Office Ordinance and any case specified by a Cabinet Office Ordinance by taking into consideration the manner in which they are held and other circumstances; hereinafter referred to as "Voting Rights Subject to Special Provisions" in this Article), their Written Notices of Voting Rights Held in the Bank shall be submitted to the Prime Minister stating matters that relate to the holding status of those voting rights as of the Reference Date on which the Proportion of Voting Rights Held exceeded five hundredths for the first time and that are specified by Cabinet Office Ordinance, by the 15th day of the month following the month containing said Reference Date, pursuant to the provisions of Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 二条十五項の規定は、一項七号及び前項七号に規定する一の株主が取得し、又は保有することとなった少額短期保険主要株主又は少額短期保険持株会社の議決権について準用する。例文帳に追加

(3) The provision of Article 2, paragraph (15) shall apply mutatis mutandis to those voting rights in a Major Shareholder of Small Amount and Short Term Insurance Provider or Small Amount and Short Term Insurance Holding Company which were acquired or have come to be held by the single shareholder set forth in paragraph (1), item (vii) or the preceding paragraph, item (vii).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三十三条の七 三十三条の規定は、内閣総理大臣が、銀行、協同組織金融機関その他政令で定める金融機関が総株主等の議決権の過半数を保有する者に、二十九条の登録及び三十条一項の認可をすることを妨げるものではない。例文帳に追加

Article 33-7 The provision of Article 33 shall not preclude the Prime Minister from granting registration under Article 29 or authorization under Article 30(1) to a person, the majority of whose Voting Rights Held by All the Shareholders, etc. are held by a bank, Cooperative Structured Financial Institution, or other financial institution specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前条一号に掲げる感染症の病原体を保有している者であつて当該感染症の症状を呈していないものについては、同号に掲げる感染症の患者とみなして、この法律を適用する。例文帳に追加

(2) This Article shall also apply to someone who is a carrier of the infectious disease-causing pathogens, listed in Item 1 of the preceding article, but has no symptoms, as such persons are deemed infectious patients as listed in Item 1 of the preceding article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十一条 行政機関の長は、政令で定めるところにより、当該行政機関が保有している個人情報ファイルについて、それぞれ前条一項一号から六号まで、八号及び九号に掲げる事項その他政令で定める事項を記載した帳簿(三項において「個人情報ファイル簿」という。)を作成し、公表しなければならない。例文帳に追加

Article 11 (1) The head of an Administrative Organ shall prepare and publish a register (referred to as the "Personal Information File Register" in paragraph 3) describing the matters listed in paragraph 1, items 1 to 6 inclusive as well as items 8 and 9 of the preceding Article and other matters designated by a Cabinet Order with regard to the respective Personal Information Files held by the Administrative Organ.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二十七条の二十五 大量保有報告書を提出すべき者は、大量保有者となつた日の後に、株券等保有割合(二十七条の二十三四項に規定する株券等保有割合をいう。以下この章において同じ。)が百分の一以上増加し又は減少した場合(保有株券等の総数の増加又は減少を伴わない場合を除く。以下この章において同じ。)その他の大量保有報告書に記載すべき重要な事項の変更として政令で定めるものがあつた場合は、内閣府令で定めるところにより、その日から五日以内に、当該変更に係る事項に関する報告書(以下「変更報告書」という。)を内閣総理大臣に提出しなければならない。ただし、株券等保有割合が百分の一以上減少したことによる変更報告書で当該変更報告書に記載された株券等保有割合が百分の五以下であるものを既に提出している場合その他の内閣府令で定める場合については、この限りでない。例文帳に追加

Article 27-25 (1) A person who is required to submit a Report of Possession of Large Volume shall, if, after the day when the person has come to be a Large Volume Holder, the Holding Ratio of Share Certificates, etc. (meaning the Holding Ratio of Share Certificates, etc. set forth in Article 27-23(4); hereinafter the same shall apply in this Chapter) has increased or decreased by 1% or more (excluding the case where said increase or decrease does not result in increase or decrease in the Total Number of Share Certificates, etc. Held by said person; hereinafter the same shall apply in this Chapter), or where there arises any other matters specified by a Cabinet Order as changes in important matters to be contained in the Report of Possession of Large Volume, submit to the Prime Minister a report on the changed matters (hereinafter referred to as a "Change Report") within five days from the change, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance; provided, however, that this shall not apply to a Change Report that reports a decrease of 1% or more in the Holding Ratio of Share Certificates, etc., in which case a Change Report reporting that the Holding Ratio of Share Certificates, etc. are 5% or less has already been submitted or to other cases specified by a Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

なお、個人情報の保護に関する法律(平成15年法律57号)、行政機関の保有する個人情報の保護に関する法律(平成15年法律58号)、独立行政法人等の保有する個人情報の保護に関する法律(平成15年法律59号)及び個人情報の保護に関する法律11条1項の趣旨を踏まえて地方公共団体において制定される条例等が適用されるそれぞれの研究機関は、保有個人情報の取扱いに当たっては、それぞれに適用される法令、条例等を遵守する必要があることに留意しなければならない。例文帳に追加

Note that research institutions must be aware of the requirement to handle personal information in compliance with relevant laws and regulations as set forth variously in The Personal Information Protection Act (Act No. 57, 2003), Law on the Protection of Personal Information Held by Administrative Organs (Act No. 58, 2003), and the Law on the Protection of Personal Information Held by Independent Administrative Institutions (Act No. 59, 2003) as well as provisions for the protection of personal information by local governments set forth in Article 11 Paragraph 1. - 厚生労働省

2 会社の取得した附則三条八項の規定により公社が行う出資に係る土地で会社が引き続き保有する土地のうち、公社が昭和四十四年一月一日(沖縄県の区域内に所在する土地については、昭和四十七年四月一日)前に取得したものに対しては、土地に対して課する特別土地保有税を課することができない。例文帳に追加

(2) With respect to the land which is acquired and continuously held by the Company and is related to the contribution-in-kind by the Public Corporation under the provisions of Article 3 paragraph (8) of the Supplemental Provisions, no special land holding taxes shall be imposed on the land which was acquired by the Public Corporation prior to January 1, 1969 (with respect to the land located in Okinawa Prefecture, prior to April 1, 1972).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

外貨準備高は2011 年末で約3 兆1,800 億ドルと世界1位の規模となっており、また、米国債の保有残高も世界1位(約11,500 億ドル)となるなど(2位は日本で約1 兆600 億ドル)、国際社会における発言力を増している。例文帳に追加

China had the world's largest amount of foreign currency reserves of about 3,180billion dollars at the end of 2011 as well as the world's largest amount (about 1,150 billion dollars) of government holdings of U.S. bonds (Japan had the second largest amount of about 1,060 billion dollars), and so China is increasing its influence in international society. - 経済産業省

一 株式会社(法三条一項七号に規定する特定中小企業等(以下単に「特定中小企業等」という。)に限る。次号において同じ。)の設立に際して発行する株式の取得及び保有並びに有限会社(特定中小企業等に限る。次号において同じ。)又は企業組合の設立に際しての持分の取得及び当該取得に係る持分の保有例文帳に追加

(i) Acquiring and holding of shares issued by joint share companies (limited to a specified small and medium sized enterprise, etc., as prescribed in Investment LPS Act Article 3(1)(vii) (hereinafter "Specified SME, Etc." The same shall apply to the following clause)) upon their establishment as well as acquiring and holding of equity shares of a limited liability company (limited to a Specified SME, Etc. The same shall apply to the following clause) or a company partnership upon their establishment;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六条 石油精製業者等は、基準備蓄量(次条一項若しくは三項又は八条一項の規定による変更があつたときは、当該期間内においてはその変更後のものとする。九条において同じ。)以上の石油を経済産業省令で定めるところにより常時保有しなければならない。例文帳に追加

Article 6 (1) The Oil Refiner, shall always have oil in such volume as is equal to or greater than the standard stockpiles (in the event of any modification thereof pursuant to the provisions of paragraph (1) or (3) of the following Article or paragraph (1) of Article 8, such modified standard stockpiles shall apply during such period as set forth in the aforesaid paragraphs. Hereinafter the same in Article 9) as provided in the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十一条 石油ガス輸入業者は、基準備蓄量(次項において準用する七条一項若しくは三項又は八条一項の規定による変更があつたときは、当該期間内においてはその変更後のものとする。次条において同じ。)以上の石油ガスを経済産業省令で定めるところにより常時保有しなければならない。例文帳に追加

Article 11 (1) The Oil Gas Importer shall always have Oil Gas in such volume as is equal to or more than the standard stockpiles (in the event of any modification thereof pursuant to the provisions of paragraph (1) or (3) of Article 7 or paragraph (1) of Article 8 applied mutatis mutandis in the following paragraph, such modified standard stockpiles shall apply during such period as set forth in the aforesaid paragraphs. Hereinafter the same in the following Article) pursuant to the provision of the Ordinance of Ministry of Economy, Trade and Industry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 次の各号に掲げる場合において、当該各号に定める者が保有する議決権には、社債、株式等の振替に関する法律百四十七条一項又は百四十八条一項(これらの規定を同法二百二十八条一項、二百三十五条一項、二百三十九条一項及び二百七十六条(二号に係る部分に限る。)において準用する場合を含む。)の規定により発行者に対抗することができない株式又は持分に係る議決権を含むものとする。例文帳に追加

(5) In the cases listed in the following items, the voting rights held by the persons respectively specified in those items shall include the voting rights of the shares or equity interests which cannot be asserted against the issuer pursuant to the provisions of Article 147, paragraph (1) or Article 148, paragraph (1) [including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 228, paragraph (1), Article 235, paragraph (1), Article 239, paragraph (1) and Article 276 (limited to the portion pertaining to item (ii))] of the Act on Transfer of Bonds, Shares, etc.:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 法六十六条の八一項二号に掲げる事実 同号に定める金額に当該事実が生じた時における当該特定外国子会社等の発行済株式等のうちに当該事実が生じた時における当該内国法人の有する当該特定外国子会社等の請求権勘案保有株式等(同号に定める金額が当該内国法人に係る前項二号イ及びロに掲げる者に対して交付された場合におけるこれらの者を通じて保有する請求権勘案間接保有株式等を除く。)の占める割合を乗じて計算した金額例文帳に追加

ii) An event listed in Article 66-8(1)(ii) of the Act: The amount obtained by multiplying the amount specified in the said item by the ratio of the shares, etc. for considering the claims held by the said domestic corporation out of the total issued shares, etc. of the said specified foreign subsidiary company, etc. at the time when the said event occurred (where the amount specified in the said item has been delivered to a person listed in item (ii)(a) and (b) of the preceding paragraph who is related to the said domestic corporation, excluding the shares, etc. for considering the claims indirectly held via such person  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 法六十八条の九十二一項二号に掲げる事実 同号に定める金額に当該事実が生じた時における当該特定外国子会社等の発行済株式等のうちに当該事実が生じた時における当該連結法人の有する当該特定外国子会社等の請求権勘案保有株式等(同号に定める金額が当該連結法人に係る前項二号イ及びロに掲げる者に対して交付された場合におけるこれらの者を通じて保有する請求権勘案間接保有株式等を除く。)の占める割合を乗じて計算した金額例文帳に追加

ii) an event listed in Article 68-92(1)(ii) of the Act: The amount obtained by multiplying the amount specified in the said item by the ratio of the shares, etc. for considering the claims held by the said consolidated corporation at the time when the said event occurred out of the total issued shares, etc. of the said specified foreign subsidiary company, etc. at the time when the said event occurred (where the amount specified in the said item has been delivered to a person listed in item (ii)(a) and (b) of the preceding paragraph who is related to the said consolidated corporation, excluding the shares, etc. for considering the claims indirectly held via such person  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三条 何人も、この法律の定めるところにより、行政機関の長(前条一項四号及び五号の政令で定める機関にあっては、その機関ごとに政令で定める者をいう。以下同じ。)に対し、当該行政機関の保有する行政文書の開示を請求することができる。例文帳に追加

Article 3 Any person may, pursuant to the provisions of this Act, request the head of an Administrative Organ (Provided that the organ is designated by the Cabinet Order set forth in the preceding Article, paragraph 1, items 4 and 5, the person designated for each organ by a Cabinet Order. The same shall apply hereinafter.) the disclosure of Administrative Documents held by the Administrative Organ concerned.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 証券金融会社(金融商品取引法二条三十項に規定する証券金融会社をいう。)が同法百五十六条の二十四一項に規定する業務として株式会社商品取引所の対象議決権を取得し、又は保有する場合例文帳に追加

(iv) in the case where the Subject Voting Rights of an Incorporated Commodity Exchange are acquired or held by a Securities Finance Company (which means a Securities Finance Company prescribed in Article 2, paragraph (30) of the Financial Instruments and Exchange Act) for the purpose of the business prescribed in Article 156-24, paragraph (1) of the same Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

一 法二条一項一号の当該法人(四号において「当該法人」という。)がその総株主等の議決権(総株主又は総出資者の議決権をいう。以下同じ。)の過半数を保有している法人(次号において「子法人」という。)例文帳に追加

(i) A juridical person in which the juridical person set forth in Article 2, paragraph (1), item (i) of the Act (referred to as "Said Juridical Person" in item (iv)) has the majority of the Voting Rights of All Shareholders or Others (meaning the voting rights of all shareholders or equity investors; the same shall apply hereinafter) (referred to as a "Subsidiary Corporation" in the following item);  - 経済産業省

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS