1016万例文収録!

「第1保有」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 第1保有に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

第1保有の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 408



例文

3 前二項の規定により指定信用情報機関による信用情報提供等業務が休止している場合において、貸金業者が指定信用情報機関の保有する信用情報の全部又は一部を使用することができないときは、十三条二項(同条五項において準用する場合を含む。)又は十三条の三一項若しくは二項の規定は、適用しない。例文帳に追加

(3) In the case where the Designated Credit Bureau's Credit Information Services are under suspension pursuant to the preceding two paragraphs, and Money Lenders are not able to access the Credit Information held by the Designated Credit Bureau in whole or in part, the provisions of Article 13, paragraph (2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5) of that Article) and Article 13-3, paragraph (1) and paragraph (2) shall not apply.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 法四十条の四四項一号に掲げる事業を主として行う特定外国子会社等に係る同条一項各号、六十六条の六一項各号又は六十八条の九十一項各号に掲げる者が当該特定外国子会社等に係る間接保有の株式等(法四十条の四二項三号に規定する間接に有するものとして政令で定める外国法人の株式の数又は出資の金額をいう。)を有する場合における当該間接保有の株式等に係る前条六項一号に規定する他の外国法人又は同項二号に規定する他の外国法人及び出資関連外国法人例文帳に追加

(iv) Where a person listed in the items of Article 40-4(1), items of Article 66-6(1) or items of Article 68-90(1) of the Act who is related to a specified foreign subsidiary company, etc. mainly engaged in the business listed in Article 40-4(4)(i) of the Act holds the shares, etc. indirectly pertaining to the said specified foreign subsidiary company, etc. (such shares, etc. shall mean the number of shares or the amount of capital contributions of a foreign corporation specified by a Cabinet Order as being held through indirect ownership as prescribed in Article 40-4(2)(iii) of the Act), the other foreign corporation prescribed in paragraph (6)(i) of the preceding Article or the other foreign corporation and capital contribution-related foreign corporation(s) prescribed in item (ii) of the said paragraph which pertain to the said shares, etc. held indirectly  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二十一条の六 何人も、前条四項の規定による公表があったときは、当該公表があった日以後、主務大臣に対し、当該公表に係るファイル記録事項であって当該主務大臣が保有するものの開示の請求を行うことができる。例文帳に追加

Article 21-6 (1) If an announcement has been made as prescribed in Paragraph (4) of the preceding article, then any person may request that the competent minister disclose the matters in record files kept by that minister, on or after the date of that announcement.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 行政機関の長は、一項に規定する事項を通知した個人情報ファイルについて、当該行政機関がその保有をやめたとき、又はその個人情報ファイルが前項九号に該当するに至ったときは、遅滞なく、総務大臣に対しその旨を通知しなければならない。例文帳に追加

(3) The head of an Administrative Organ shall, when the Administrative Organ ceases to retain the Personal Information File for which the matters prescribed in paragraph 1 have been notified or when such Personal Information File comes to fall under item 9 of the preceding paragraph, notify the Minister of Internal Affairs and Communications to that effect without delay.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

一 会社が他の会社の総株主等の議決権の百分の二十五以上の議決権(社債等振替法百四十七条一項又は百四十八条一項の規定により発行者に対抗することができない株式に係る議決権を含む。)を保有する場合における当該他の会社例文帳に追加

(i) in cases where a company holds 25 percent or more of the Voting Rights Held by All the Shareholders, etc. (including voting rights pertaining to shares which shall not be duly asserted against the Issuer pursuant to the provisions of Article 147, paragraph (1) and Article 148, paragraph (1) of the Corporate Bonds, etc. Transfer Act) of another company, said other company;  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

2 前項の規定により事案が移送されたときは、当該事案については、保有個人情報を移送を受けた独立行政法人等が保有する独立行政法人等個人情報保護法二条三項に規定する保有個人情報と、開示請求を移送を受けた独立行政法人等に対する独立行政法人等個人情報保護法十二条二項に規定する開示請求とみなして、独立行政法人等個人情報保護法の規定を適用する。この場合において、独立行政法人等個人情報保護法十九条一項中「十三条三項」とあるのは、「行政機関個人情報保護法十三条三項」とする。例文帳に追加

(2) When a case has been transferred pursuant to the provision of the preceding paragraph, the provisions of the Administrative Organs Personal Information Protection Act shall be applied to the transferred case by deeming the Retained Personal Information to be the Retained Personal Information prescribed in Article 2, paragraph 3 of the IAA Personal Information Protection Act, held by the Incorporated Administrative Agency, etc. which has received the transfer, and deeming the Disclosure Request to be the Disclosure Request prescribed in Article 12, paragraph 2 of the IAA Personal Information Protection Act, submitted to the Incorporated Administrative Agency, etc. which has received the transfer. In this case, the term "Article 13, paragraph 3" in Article 19, paragraph 1 of the IAA Personal Information Protection Act shall be deemed to be replaced with "Article 13, paragraph 3 of the Act on the Protection of Personal Information Held by Administrative Organs."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定により事案が移送されたときは、当該事案については、保有個人情報を移送を受けた独立行政法人等が保有する独立行政法人等個人情報保護法二条三項に規定する保有個人情報と、訂正請求を移送を受けた独立行政法人等に対する独立行政法人等個人情報保護法二十七条二項に規定する訂正請求とみなして、独立行政法人等個人情報保護法の規定を適用する。この場合において、独立行政法人等個人情報保護法三十一条一項中「二十八条三項」とあるのは、「行政機関個人情報保護法二十八条三項」とする。例文帳に追加

(2) When a case has been transferred pursuant to the provision of the preceding paragraph, the provisions of the Administrative Organs Personal Information Protection Act shall be applied to the transferred case by deeming the Retained Personal Information to be the Retained Personal Information prescribed in Article 2, paragraph 3 of the IAA Personal Information Protection Act, held by the Incorporated Administrative Agency, etc. which has received the transfer, and deeming the Correction Request to be the Correction Request prescribed in Article 27, paragraph 2 of the IAA Personal Information Protection Act, submitted to the Incorporated Administrative Agency, etc. which has received the transfer. In this case, the term "Article 28, paragraph 3" in Article 31, paragraph 1 of the IAA Personal Information Protection Act shall be deemed to be replaced with "Article 28, paragraph 3 of the Act on the Protection of Personal Information Held by Administrative Organs."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二十五条 個人情報取扱事業者は、本人から、当該本人が識別される保有個人データの開示(当該本人が識別される保有個人データが存在しないときにその旨を知らせることを含む。以下同じ。)を求められたときは、本人に対し、政令で定める方法により、遅滞なく、当該保有個人データを開示しなければならない。ただし、開示することにより次の各号のいずれかに該当する場合は、その全部又は一部を開示しないことができる。例文帳に追加

Article 25 (1) When a business operator handling personal information is requested by a person to disclose such retained personal data as may lead to the identification of the person (such disclosure includes notifying the person that the business operator has no such retained personal data as may lead to the identification of the person concerned. The same shall apply hereinafter.), the business operator shall disclose the retained personal data without delay by a method prescribed by a Cabinet Order. However, in falling under any of the following items, the business operator may keep all or part of the retained personal data undisclosed:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二十六条 個人情報取扱事業者は、本人から、当該本人が識別される保有個人データの内容が事実でないという理由によって当該保有個人データの内容の訂正、追加又は削除(以下この条において「訂正等」という。)を求められた場合には、その内容の訂正等に関して他の法令の規定により特別の手続が定められている場合を除き、利用目的の達成に必要な範囲内において、遅滞なく必要な調査を行い、その結果に基づき、当該保有個人データの内容の訂正等を行わなければならない。例文帳に追加

Article 26 (1) When a business operator handling personal information is requested by a person to correct, add, or delete such retained personal data as may lead to the identification of the person on the ground that the retained personal data is contrary to the fact, the business operator shall, except in cases in which special procedures are prescribed by any other laws and regulations for such correction, addition, or deletion, make a necessary investigation without delay within the scope necessary for the achievement of the Purpose of Utilization and, on the basis of the results, correct, add, or delete the retained personal data.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

二十九条 行政機関の長は、他の行政機関が保有する行政記録情報を用いることにより正確かつ効率的な統計の作成又は統計調査における被調査者の負担の軽減に相当程度寄与すると認めるときは、当該行政記録情報を保有する行政機関の長に対し、その提供を求めることができる。この場合において、行政記録情報の提供を求める行政機関の長は、当該行政記録情報を保有する行政機関の長に対し、利用目的その他の政令で定める事項を明示しなければならない。例文帳に追加

Article 29 (1) The head of an administrative organ may, when finding that utilizing administrative record information held by other administrative organs would contribute significantly to the accurate and efficient production of statistics and the reduction of the burden on respondents of statistical surveys, request the heads of the administrative organs that hold the administrative record information to provide such information. In this case, the head of the administrative organ that requests the provision of administrative record information shall clearly indicate the purpose of using it and other matters specified by a Cabinet Order to the heads of the administrative organs that hold the relevant administrative record information.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 経済産業大臣は、前項本文に規定する場合において、石油ガス保有量が基準備蓄量に達していない程度又は石油ガス保有量が基準備蓄量に達していない期間が経済産業省令で定める基準に該当すると認めるときは、当該石油ガス輸入業者に対し、期限を定めて、前条一項の規定に従つて石油ガスを保有すべきことを命ずることができる。例文帳に追加

(2) In the case provided for in the main clause of the preceding paragraph, if the Minister of Economy, Trade and Industry determines that the extent to which or the period of time during which the volume of Oil Gas held by the Oil Gas Importer falls short of the standard stockpiles meets the criteria set forth in the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, the Minister of Economy, Trade and Industry may order, setting a period of time, such Oil Gas Importer to have and hold Oil Gas as required in the provisions of paragraph (1) of the preceding Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二百七十一条の十 次に掲げる取引若しくは行為により一の保険会社の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者になろうとする者又は保険会社の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者である会社その他の法人の設立をしようとする者(国等並びに二百七十一条の十八一項に規定する持株会社になろうとする会社、同項に規定する者及び保険会社を子会社としようとする保険持株会社を除く。)は、あらかじめ、内閣総理大臣の認可を受けなければならない。例文帳に追加

Article 271-10 (1) A person who intends to become a holder of voting rights of an Insurance Company which amounts to the Major Shareholder Threshold or more or a person who intends to establish a company or any other juridical person that is a Holder of Voting Rights of an Insurance Company which amounts to the Major Shareholder Threshold or more (excluding the State, etc., a company that intends to become a Holding company as prescribed in Article 271-18, paragraph (1), the person prescribed in that paragraph, and an Insurance Holding Company that intends to make the Insurance Company its Subsidiary Company) through any of the following transactions or acts shall obtain authorization from the Prime Minister in advance:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 二項の規定にかかわらず、一項に規定する金融商品取引業者、銀行その他の内閣府令で定める者は、同項の大量保有報告書又は二項の変更報告書を提出した後に株券等保有割合が百分の一以上増加した場合であつて、当該増加した日から政令で定める期間内に重要提案行為等を行うときは、その五日前までに、内閣府令で定めるところにより、同項の変更報告書を内閣総理大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

(5) Notwithstanding the provision of paragraph (2), when the Holding Ratio of Share Certificates, etc. of a Financial Instruments Business Operator, bank or any other person specified by a Cabinet Office Ordinance which is set forth in paragraph (1) has increased by 1% or more after the submission of the Report of Possession of Large Volume under the same paragraph or the Change Report under paragraph (2), and when any of said persons intends to conduct an Act of Making Important Suggestions, etc. within the period specified by a Cabinet Order from the date of said increase, such person shall submit to the Prime Minister a Change Report under the same paragraph by five days prior to the date of such Act of Making Important Suggestions, etc., pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五十二条の九 次に掲げる取引若しくは行為により一の銀行の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者になろうとする者又は銀行の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者である会社その他の法人の設立をしようとする者(国等並びに五十二条の十七一項に規定する持株会社になろうとする会社、同項に規定する者及び銀行を子会社としようとする銀行持株会社を除く。)は、あらかじめ、内閣総理大臣の認可を受けなければならない。例文帳に追加

Article 52-9 (1) A person who intends to become a holder of voting rights of a Bank which amounts to the Major Shareholder Threshold or more or a person who intends to establish a company or any other juridical person that is a holder of such voting rights of a Bank that is equal to or more than the Major Shareholder Threshold (excluding the State, etc., a company that intends to become a Holding company as prescribed in Article 52-17(1), the person prescribed in that paragraph, and a Bank Holding Company that intends to make the Bank its Subsidiary Company) through any of the following transactions or acts shall obtain authorization from the Prime Minister in advance:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五条 行政機関の長(二条一項四号及び五号の政令で定める機関にあっては、その機関ごとに政令で定める者をいう。以下同じ。)は、利用目的の達成に必要な範囲内で、保有個人情報が過去又は現在の事実と合致するよう努めなければならない。例文帳に追加

Article 5 The head of an Administrative Organ (for any organ designated by the Cabinet Order prescribed in Article 2, paragraph 1, items 4 and 5, he or she shall be the person designated for each respective organ by a Cabinet Order; the same shall apply hereinafter) shall endeavor to maintain the Retained Personal Information consistent with the past or the present facts within the scope necessary for the achievement of the Purpose of Use.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十二条 承継会社の附則五条六項又は六条二項の規定により会社が行う出資又は譲渡に係る不動産又は自動車の取得に対しては、不動産取得税若しくは土地の取得に対して課する特別土地保有税又は自動車取得税を課することができない。例文帳に追加

Article 12 (1) No real estate acquisition taxes or special land holding taxes to be imposed on acquisition of land, or automobile acquisition taxes shall be imposed on the Succeeding Companies' acquisition of real estates or automobiles pertaining to the contribution-in-kind or transfer by the Company pursuant to the provisions of Article 5 paragraph (6) or Article 6 paragraph (2) of the Supplementary Provisions.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二十六条の十五の二 非居住者が支払を受けるべき前条一項三号に掲げる公社債(法四十一条の十二九項に規定する特定短期公社債を除く。)の償還差益については、所得税法百六十一条一号に規定する国内にある資産の運用又は保有により生ずる所得とみなして、同法その他所得税に関する法令の規定(所得税法二条一項四十五号に規定する源泉徴収に係る所得税に関する規定を除く。)を適用する。例文帳に追加

Article 26-15-2 Profit from redemption of government or company bonds listed in paragraph (1), item (iii) of the preceding Article (excluding specified short-term government or company bonds prescribed in Article 41-12, paragraph (9) of the Act) that is to be received by a nonresident shall be deemed to be income arising from the utilization or holding of assets located in Japan prescribed in Article 161, item (i) of the Income Tax Act, and the provisions of said Act and other income tax-related laws and regulations (excluding provisions concerning withholding income tax prescribed in Article 2, paragraph (1), item (xlv) of the Income Tax Act) shall apply.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二百七十一条の四 保険議決権大量保有者は、一の保険会社の総株主の議決権の百分の五を超える議決権又は一の保険持株会社の総株主の議決権の百分の五を超える議決権の保有者となった日の後に、前条一項各号に掲げる事項の変更があった場合(議決権保有割合の変更の場合にあっては、百分の一以上増加し又は減少した場合に限る。)には、内閣府令で定めるところにより、その日から五日以内(保有する議決権の数に増加がない場合その他の内閣府令で定める場合にあっては、内閣府令で定める日以内)に、当該変更に係る報告書(以下この条及び次条において「変更報告書」という。)を内閣総理大臣に提出しなければならない。ただし、議決権保有割合が百分の一以上減少したことによる変更報告書で当該変更報告書に記載された議決権保有割合が百分の五以下であるものを既に提出している場合その他の内閣府令で定める場合については、この限りでない。例文帳に追加

Article 271-4 (1) A Major Holder of the Insurance Company's Voting Rights shall, in the case where any matters listed in the items of paragraph (1) of the preceding Article have been changed (in the case of a change in the Proportion of Voting Rights Held, it shall be limited to a case where the proportion has increased or decreased by one hundredth or more) after the day on which he/she became a holder of voting rights that exceed five hundredths of the Voting Rights Held by All of the Shareholders of a single Insurance Company or voting rights that exceed five hundredths of the Voting Rights Held by All of the Shareholders of a single Insurance Holding Company, he/she shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, submit a report pertaining to that change (hereinafter referred to as a "Change Report" in this Article and the next Article) to the Prime Minister within five days from that day (within the number of days specified by a Cabinet Office Ordinance in the case where the number of voting rights held has not increased or in any other case specified by a Cabinet Office Ordinance); provided, however, that this shall not apply to the case where a Change Report has already been submitted based on a decrease in the Proportion of Voting Rights Held by one hundredth or more and the Proportion of Voting Rights Held stated in that Change Report is five hundredths or less, or to any other case specified by a Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五十二条の三 銀行議決権大量保有者は、一の銀行の総株主の議決権の百分の五を超える議決権又は一の銀行持株会社の総株主の議決権の百分の五を超える議決権の保有者となつた日の後に、前条一項各号に掲げる事項の変更があつた場合(議決権保有割合の変更の場合にあつては、百分の一以上増加し又は減少した場合に限る。)には、内閣府令で定めるところにより、その日から五日以内(保有する議決権の数に増加がない場合その他の内閣府令で定める場合にあつては、内閣府令で定める日以内)に、当該変更に係る報告書(以下この条及び次条において「変更報告書」という。)を内閣総理大臣に提出しなければならない。ただし、議決権保有割合が百分の一以上減少したことによる変更報告書で当該変更報告書に記載された議決権保有割合が百分の五以下であるものを既に提出している場合その他の内閣府令で定める場合については、この限りでない。例文帳に追加

Article 52-3 (1) A Major Holder of the Bank's Voting Rights shall, in the case where any matters listed in each item of paragraph (1) of the preceding Article have been changed (in the case of a change in the Proportion of Voting Rights Held, it shall be limited to a case where the proportion has increased or decreased by one hundredth or more) after the day on which he/she became a holder of voting rights exceeding five hundredths of the Voting Rights Held by All of the Shareholders of a single Bank or voting rights that exceed five hundredths of the Voting Rights Held by All of the Shareholders of a single Bank Holding Company, he/she shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, submit a report pertaining to that change (hereinafter referred to as a "Change Report" in this Article and the following Article) to the Prime Minister within five days from that day (within the number of days specified by a Cabinet Office Ordinance in the case where the number of voting rights held has not increased or in any other case specified by the Cabinet Office Ordinance); provided, however, that this shall not apply to the case where a Change Report has already been submitted based on a decrease in the Proportion of Voting Rights Held by one hundredth or more and the Proportion of Voting Rights Held stated in that Change Report is five hundredths or less, or to any other case specified by a Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十八条 行政機関の長は、開示請求に係る保有個人情報の全部又は一部を開示するときは、その旨の決定をし、開示請求者に対し、その旨、開示する保有個人情報の利用目的及び開示の実施に関し政令で定める事項を書面により通知しなければならない。ただし、四条二号又は三号に該当する場合における当該利用目的については、この限りでない。例文帳に追加

Article 18 (1) When disclosing all or a part of the Retained Personal Information pertaining to a Disclosure Request, the head of an Administrative Organ shall make a decision to that effect, and notify the Disclosure Requester to that effect, the Purpose of Use of the Retained Personal Information to be disclosed, and matters designated by a Cabinet Order relating to the implementation of disclosure in writing; provided, however, that this shall not apply to the Purpose of Use in cases that fall under Article 4, item 2 or 3.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 四十六条一項(六十八条四項において準用する場合を含む。)、五十条一項、五十一条一項、五十二条の二一項、五十三条一項若しくは五十三条の二(六十八条四項において準用する場合を含む。)の審判又はこれらの審判の確定審決に対する再審に係る書類であつて、当事者又は参加人から当該当事者又は参加人の保有する営業秘密(不正競争防止法(平成五年法律四十七号)二条六項に規定する営業秘密をいう。)が記載された旨の申出があつたもの例文帳に追加

(i) documents pertaining to a trial under Article 46(1) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 68(4)), 50(1), 51(1), 52-2(1), 53(1) or 53-2 (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 68(4)) or a retrial of the final and binding trial decision rendered in the said trial, with respect to which the party in the case or an intervener has given notice that a trade secret owned by the said party in the case or intervener has been described (trade secret as provided in Section 2(6) of the Unfair Competition Prevention Act (Act No. 47 of 1993));  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 銀行持株会社又はその子会社は、次の各号に掲げる場合には、一項の規定にかかわらず、当該各号に定める日に保有し、又は保有することとなる国内の会社の議決権がその基準議決権数を超える場合であつても、同日以後、当該議決権をその基準議決権数を超えて保有することができる。ただし、内閣総理大臣は、銀行持株会社又はその子会社が、次の各号に掲げる場合に国内の会社の議決権を合算してその総株主等の議決権の百分の五十を超えて保有し、又は保有することとなるときは、当該各号に規定する認可をしてはならない。例文帳に追加

(4) Notwithstanding the provision of paragraph (1), in the case prescribed in any of the following items, even if the total number of voting rights of a domestic company held or to be held by a Bank Holding Company and its Subsidiary Company on the day specified in those items exceeds the Voting Right Holding Threshold, the Bank Holding Company or its Subsidiary Company may hold the voting rights in excess of the Voting Right Holding Threshold after that day; provided, however, that the Prime Minister shall not grant an authorization referred to in the respective items, if the total number of the domestic company's voting rights held or to be held by the Bank Holding Company and the Subsidiary Company in the case referred to in those items exceeds fifty hundredths of the Voting Rights Held by All of the Shareholders, etc. of that domestic company:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五 二十四条一項若しくは三項(これらの規定を同条五項(二十七条において準用する場合を含む。)及び二十七条において準用する場合を含む。)若しくは二十四条六項(二十七条において準用する場合を含む。)の規定による有価証券報告書若しくはその添付書類、二十四条の二一項(二十七条において準用する場合を含む。)において準用する十条一項の規定による訂正報告書、二十四条の四の四一項(同条三項(二十七条において準用する場合を含む。)及び二十七条において準用する場合を含む。)若しくは四項(二十七条において準用する場合を含む。)の規定による内部統制報告書若しくはその添付書類、二十四条の四の五一項(二十七条において準用する場合を含む。)において準用する十条一項の規定による訂正報告書、二十七条の三二項(二十七条の二十二の二二項において準用する場合を含む。)の規定による公開買付届出書、二十七条の十一三項(二十七条の二十二の二二項において準用する場合を含む。)の規定による公開買付撤回届出書、二十七条の十三二項(二十七条の二十二の二二項において準用する場合を含む。)の規定による公開買付報告書、二十七条の二十三一項若しくは二十七条の二十六一項の規定による大量保有報告書又は二十七条の二十五一項若しくは二十七条の二十六二項の規定による変更報告書を提出しない者例文帳に追加

(v) a person who has failed to submit Annual Securities Reports under Article 24(1) or (3) (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 24(5) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27) and Article 27) or Article 24(6) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27) or documents attached thereto, amendment reports under Article 10(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-2(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27), Internal Control Reports under Article 24-4-4(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-4(3) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27) and Article 27) or Article 24-4-4(4) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27) or documents attached thereto, amendment reports under Article 10(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-5(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27), Tender Offer Notification under Article 27-3(2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2(2)), Written Withdrawal of Tender Offer under Article 27-11(3) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2(2)), Tender Offer Report under Article 27-13(2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2(2)), Report of Possession of Large Volume under Article 27-23(1) or Article 27-26(1), or Change Report under Article 27-25(1) or Article 27-26(2);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項に規定するもののほか、五十二条の九一項又は二項ただし書の認可(以下この項において「主要株主認可」という。)については、当該主要株主認可に係る銀行主要株主が銀行の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者でなくなつたとき又は当該主要株主認可に係る銀行を子会社とすることについて五十二条の十七一項若しくは三項ただし書若しくは五十二条の二十三三項若しくは四項ただし書の認可を受けたときは、当該主要株主認可は、効力を失う。例文帳に追加

(2) In addition to what is provided in the preceding paragraph, the authorization referred to in Article 52-9(1) or the proviso to Article 52-9 (2) (hereinafter referred to as the "Authorization for Major Shareholder" in this paragraph) shall lose its effect, when the Major Shareholder of Bank pertaining to which the "Authorization for Major Shareholder" has been granted ceases to hold voting rights of the Bank which amount to the Major Shareholder Threshold or more, or the Major Shareholder of Bank or Bank Holding Company obtains the Authorization set forth in Article 52-17(1) or the proviso to Article 52-17(3), or Article 52-23(3) or the proviso to Article 52-23(4), for having the Bank pertaining to which the "Authorization for Major Shareholder" has been granted as its Subsidiary Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 内閣総理大臣は、一項の承認を受けずに同項各号に掲げる取引若しくは行為により少額短期保険業者の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者になった者若しくは少額短期保険業者の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者として設立された会社その他の法人又は二項ただし書の承認を受けることなく猶予期限日後も少額短期保険業者の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者である者に対し、当該少額短期保険業者の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者でなくなるよう、所要の措置を講ずることを命ずることができる。例文帳に追加

(4) The Prime Minister may order a person who has come to hold voting rights equaling or exceeding the Major Shareholder Threshold in a Small Amount and Short Term Insurance Provider through any of the transactions or acts listed in the items of paragraph (1) or a company or any other juridical person formed as the holder of a number of votes equaling or exceeding the Major Shareholder Threshold in a Small Amount and Short Term Insurance Provider, without receiving the approval set forth in paragraph (1), or a person that continues to hold, even after the Grace Deadline, a number of votes equaling or exceeding the Major Shareholder Threshold in a Small Amount and Short Term Insurance Provider without receiving the approval set forth in the proviso to paragraph (2), to take necessary measures for ensuring that it will cease to hold a number of votes equaling or exceeding the Major Shareholder Threshold in the Small Amount and Short Term Insurance Provider.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 会社の取得した附則三条八項の規定により公社が行う出資に係る土地で会社が引き続き保有する土地(公社が昭和四十四年一月一日(沖縄県の区域内に所在する土地については、昭和四十七年四月一日)から昭和五十七年三月三十一日までの間に取得したものに限る。)のうち、地方税法五百九十九条一項の規定により申告納付すべき日の属する年の一月一日において、都市計画法(昭和四十三年法律百号)七条一項に規定する市街化区域内に所在する土地以外の土地であり、かつ、公社が当該土地を取得した日以後十年を経過しているものに対しては、土地に対して課する特別土地保有税を課することができない。例文帳に追加

(4) With respect to the land which is acquired and continuously held by the Company as a result of the contribution-in-kind by the Public Corporation under the provisions of Article 3 paragraph (8) of the Supplementary Provisions (limited to the land which the Public Corporation acquired during the period from January 1, 1969 (with respect to the land located in Okinawa Prefecture, from April 1, 1972) to March 31, 1982), no special land holding taxes shall be imposed on the land other than those which are located in "urbanized areas" as stipulated in Article 7 paragraph (1) of the City Planning Act (Act No. 100 of 1968) as of January 1 of the year during which the Company is required to pay the tax by self-assessment under the provisions of Article 599 paragraph (1) of the Local Taxes Act if more than ten years have elapsed since the Public Corporation acquired said land.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二十七条 個人情報取扱事業者は、本人から、当該本人が識別される保有個人データが十六条の規定に違反して取り扱われているという理由又は十七条の規定に違反して取得されたものであるという理由によって、当該保有個人データの利用の停止又は消去(以下この条において「利用停止等」という。)を求められた場合であって、その求めに理由があることが判明したときは、違反を是正するために必要な限度で、遅滞なく、当該保有個人データの利用停止等を行わなければならない。ただし、当該保有個人データの利用停止等に多額の費用を要する場合その他の利用停止等を行うことが困難な場合であって、本人の権利利益を保護するため必要なこれに代わるべき措置をとるときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 27 (1) Where a business operator handling personal information is requested by a person to discontinue using or to erase such retained personal data as may lead to the identification of the person on the ground that the retained personal data is being handled in violation of Article 16 or has been acquired in violation of Article 17, and where it is found that the request has a reason, the business operator shall discontinue using or erase the retained personal data concerned without delay to the extent necessary for redressing the violation. However, this provision shall not apply to cases in which it costs large amount or otherwise difficult to discontinue using or to erase the retained personal data and in which the business operator takes necessary alternative measures to protect the rights and interests of the person.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 一項及び二項の規定は、五条の二二項に規定する外国投資信託の受託者である外国法人の当該外国投資信託の信託財産に属する分離振替国債の保有又は譲渡により生ずる所得及び損失額については、当該外国投資信託が同項に規定する適格外国証券投資信託である場合に限り、適用する。例文帳に追加

(4) With respect to any income earned and amount of loss incurred by a foreign corporation, which is the trustee of a foreign investment trust prescribed in Article 5-2(2), from the holding or transfer of book-entry transfer national government bonds in separate trading that are included in the trust property under the said foreign investment trust, the provisions of paragraph (1) and paragraph (2) shall apply only where the said foreign investment trust is a qualified foreign securities investment trust prescribed in Article 5-2(2).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二十五条 行政機関の長は、他の法令の規定により、開示請求者に対し開示請求に係る保有個人情報が前条一項本文に規定する方法と同一の方法で開示することとされている場合(開示の期間が定められている場合にあっては、当該期間内に限る。)には、同項本文の規定にかかわらず、当該保有個人情報については、当該同一の方法による開示を行わない。ただし、当該他の法令の規定に一定の場合には開示をしない旨の定めがあるときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 25 (1) In the case that, pursuant to the provisions of other laws and regulations, the Retained Personal Information pertaining to a Disclosure Request is to be disclosed to the Disclosure Requester by the same method prescribed in the main clause of paragraph 1 of the preceding Article (when the period of time for disclosure is provided for, limited to within that period of time), notwithstanding the main clause of the same paragraph, the head of the Administrative Organ shall not disclose the Retained Personal Information by that same method; provided, however, that this shall not apply when there is a provision in other laws and regulations to the effect that disclosure shall not be implemented in certain cases.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二百七十二条の三十四 二百七十一条の十二から二百七十一条の十四まで及び二百七十一条の十六の規定は、少額短期保険業者の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者である少額短期保険主要株主(二百七十二条の三十一一項各号に掲げる取引若しくは行為について保有者となる承認を受け、同項の承認を受けて設立され、又は同条二項ただし書の承認を受けている者をいう。以下同じ。)について準用する。この場合において、二百七十一条の十二中「百二十八条一項」とあるのは「二百七十二条の二十二一項」と、二百七十一条の十三中「百二十九条一項」とあるのは「二百七十二条の二十三一項」と、二百七十一条の十四中「二百七十一条の十一各号」とあるのは「二百七十二条の三十三一項各号」と、「二百七十一条の十一項又は二項ただし書の認可」とあるのは「二百七十二条の三十一一項又は二項ただし書の承認」と、二百七十一条の十六一項中「二百七十一条の十一項若しくは二項ただし書の認可」とあるのは「二百七十二条の三十一一項若しくは二項ただし書の承認」と、「同条一項の認可」とあるのは「同条一項の承認」と、「当該認可」とあるのは「当該承認」と、同条二項中「二百七十一条の十一項又は二項ただし書の認可」とあるのは「二百七十二条の三十一一項又は二項ただし書の承認」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 272-34 (1) The provisions of Article 271-12 to 271-14 inclusive and 271-16 shall apply mutatis mutandis to a Major Shareholder of Small Amount and Short Term Insurance Provider that holds a number of votes equaling or exceeding the Major Shareholder Threshold in a Small Amount and Short Term Insurance Provider (referring to a person that has received the approval to hold such voting rights following any of the transactions or acts listed in items of Article 272-31, paragraph (1), was formed with the approval set forth in the same paragraph, or has received the approval set forth in the proviso to paragraph (2) of the same Article; the same shall apply hereinafter). In this case, the term "Article 128, paragraph (1)" in Article 271-12 shall be deemed to be replaced with "Article 272-22, paragraph (1)"; the term "Article 129, paragraph (1)" in Article 271-13 shall be deemed to be replaced with "Article 272-23, paragraph (1)"; the terms "the items of Article 271-11" and "authorization set forth in the proviso of Article 271, paragraph (1) or (2)" in Article 271-14 shall be deemed to be replaced with "Article 272-33, paragraph (1), items (i) and (ii)" and "approval set forth in Article 272-31, paragraph (1) or the proviso to Article 272-31, paragraph (2)," respectively; the terms "authorization of the insurance major shareholder set forth in the proviso of Article 271-10, paragraph (1) or (2)," "authorizations set forth in Article 271-10, paragraph (1)" and "said authorization" in Article 271-16, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "approval of the insurance major shareholder set forth in Article 272-31, paragraph (1) or the proviso to Article 272-31, paragraph (2)," "approvals set forth in Article 272-31, paragraph (1)," and "said approval," respectively; and the term "authorization set forth in the proviso of Article 271-10, paragraph (1) or (2)" in Article 271-16, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "approval set forth in Article 272-31, paragraph (1) or the proviso to Article 272-31, paragraph (2)."p  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二十七条の二十三 株券、新株予約権付社債券その他の政令で定める有価証券(以下この項において「株券関連有価証券」という。)で金融商品取引所に上場されているもの(流通状況がこれに準ずるものとして政令で定める株券関連有価証券を含む。)の発行者である法人が発行者(内閣府令で定める有価証券については、内閣府令で定める者。二十七条の三十二項を除き、以下この章及び二十七条の三十の十一四項において同じ。)である対象有価証券(当該対象有価証券に係るオプション(当該オプションの行使により当該行使をした者が当該オプションに係る対象有価証券の売買において買主としての地位を取得するものに限る。)を表示する二条一項十九号に掲げる有価証券その他の当該対象有価証券に係る権利を表示するものとして政令で定めるものを含む。以下この章及び二十七条の三十の十一四項において「株券等」という。)の保有者で当該株券等に係るその株券等保有割合が百分の五を超えるもの(以下この章において「大量保有者」という。)は、内閣府令で定めるところにより、株券等保有割合に関する事項、取得資金に関する事項、保有の目的その他の内閣府令で定める事項を記載した報告書(以下「大量保有報告書」という。)を大量保有者となつた日から五日(日曜日その他政令で定める休日の日数は、算入しない。二十七条の二十五一項及び二十七条の二十六において同じ。)以内に、内閣総理大臣に提出しなければならない。ただし、四項に規定する保有株券等の総数に増加がない場合その他の内閣府令で定める場合については、この限りでない。例文帳に追加

Article 27-23 (1) A holder of the Target Securities (including the Securities listed in Article 2(1)(xix) indicating the Options pertaining to said Target Securities (limited to the Options which cause a person who has exercised said Options to acquire a position as a buyer in the sales or purchase of the Target Securities pertaining to said Options) and other Securities specified by a Cabinet Order as those which indicate the rights pertaining to said Target Securities) whose issuer is a juridical person which is an issuer (with regard to the Securities specified by a Cabinet Office Ordinance, a person specified by a Cabinet Office Ordinance; the same shall apply hereinafter in this Chapter and Article 27-30-11(4), except for Article 27-30(2)) of share certificates, bonds with share option and other Securities specified by a Cabinet Order (hereinafter referred to as the "Securities Related to Share Certificates" in this paragraph) that are listed on a Financial Instruments Exchange (including the Securities Related to Share Certificates specified by a Cabinet Order as those of which the state of distribution can be regarded as being equivalent to said Securities) (such Securities shall be hereinafter collectively referred to as the "Share Certificates, etc." in this Chapter and Article 27-30-11(4)), and whose Holding Ratio of Share Certificates, etc. pertaining to said Share Certificates, etc. exceeds 5% (such holder shall be hereinafter referred to as a "Large Volume Holder" in this Chapter) shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, submit to the Prime Minister a report that contains the matters related to the Holding Ratio of Share Certificates, etc., matters related to the funds for the acquisition, purposes of holding and any other matters specified by a Cabinet Office Ordinance (such report shall be hereinafter referred to as "Reports of Possession of Large Volume"), within five days from the date on which such person has come to be a Large Volume Holder (Sundays and other holidays specified by a Cabinet Order shall not be included for the purpose of counting days; the same shall apply in Article 27-25(1) and Article 27-26); provided, however, that this shall not apply to the cases where there is no increase in the total number of the Share Certificates, etc. held set forth in paragraph (4) or to any other case specified by a Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 個人情報取扱事業者は、一項の規定に基づき求められた保有個人データの全部若しくは一部について利用停止等を行ったとき若しくは利用停止等を行わない旨の決定をしたとき、又は前項の規定に基づき求められた保有個人データの全部若しくは一部について三者への提供を停止したとき若しくは三者への提供を停止しない旨の決定をしたときは、本人に対し、遅滞なく、その旨を通知しなければならない。例文帳に追加

(3) When a business operator handling personal information has discontinued using or has erased all or part of the retained personal data as requested under paragraph (1) or has decided not to discontinue using or not to erase the retained personal data or when a business operator handling personal information has discontinued providing all or part of the retained personal data to a third party as requested under the provision of the preceding paragraph or has decided not to discontinue providing the retained personal data to a third party, the business operator shall notify the person of that effect without delay.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

個人情報取扱事業者は、1項の規定に基づき求められた保有個人データの全部若しくは一部について利用停止等を行ったとき若しくは利用停止等を行わない旨の決定をしたとき、又は前項の規定に基づき求められた保有個人データの全部若しくは一部について三者への提供を停止したとき若しくは三者への提供を停止しない旨の決定をしたときは、本人に対し、遅滞なく、その旨を通知しなければならない。例文帳に追加

When an entity handling personal information has stopped using or has erased all or part of the retained personal data as requested under Paragraph 1 or has decided not to stop using or not to erase the retained personal data or when an entity handling personal information has stopped providing all or part of the retained personal data to a third party as requested under the preceding paragraph or has decided not to stop providing the retained personal data to a third party, the entity must notify the person of that effect without delay.  - 経済産業省

十五条 行政機関の長は、開示請求に係る保有個人情報に不開示情報が含まれている場合において、不開示情報に該当する部分を容易に区分して除くことができるときは、開示請求者に対し、当該部分を除いた部分につき開示しなければならない。例文帳に追加

Article 15 (1) In the case that Non-Disclosure Information is included in the Retained Personal Information pertaining to a Disclosure Request, when it is possible to easily divide and exclude the portion that corresponds to Non-Disclosure Information, the head of an Administrative Organ shall disclose to the Disclosure Requester the portion other than the excluded portion.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二十七条の二十八 内閣総理大臣は、内閣府令で定めるところにより、大量保有報告書及び変更報告書並びにこれらの訂正報告書を、これらの書類を受理した日から五年間、公衆の縦覧に供しなければならない。例文帳に追加

Article 27-28 (1) The Prime Minister shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, make Reports of Possession of Large Volume and Change Reports as well as Amendment Reports thereof available for public inspection for five years from the date of receipt of these documents.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 支配株主等とその被支配法人が合わせて他の法人の総株主等の議決権の百分の五十を超える議決権を保有している場合には、当該他の法人も、当該支配株主等の被支配法人とみなして一項の規定を適用する。例文帳に追加

(4) In the case where Controlling Shareholders, etc. and their Controlled Juridical Person jointly hold voting rights that exceed fifty percent of the voting rights of All Shareholders, etc. of the other juridical person, said other juridical person shall also be deemed to be a Controlled Juridical Person of said Controlling Shareholders, etc., and the provisions of paragraph (1) shall apply.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 検疫所長は、一項の措置をとつた場合において、当該停留されている者について、当該停留に係る感染症の病原体を保有していないことが確認されたときは、直ちに、当該停留されている者の停留を解かなければならない。例文帳に追加

(3) The quarantine station chief shall lift the restriction immediately it is confirmed that such a person whose activity is restricted pursuant to Item 1 is no longer a carrier of the particular infectious disease-causing pathogens.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 一項の「子金融機関等」とは、銀行が総株主等の議決権の過半数を保有している者その他の当該銀行と密接な関係を有する者として政令で定める者のうち、銀行、金融商品取引業者、保険会社その他政令で定める金融業を行う者をいう。例文帳に追加

(3) The term "Subsidiary Financial Institution, etc." as used in paragraph (1) means, among persons for whom the majority of the Voting Rights Held by All of the Shareholders, etc. are held by a Bank, and among any other persons specified by Cabinet Order as those with a close relationship to a Bank, any Bank, Financial Instruments Specialist, Insurance Company, or any other person engaged in financial services as specified by Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

補正期間において、CPU21は2レベルの制御信号VCT1及びアドレス信号VAを出力し、切換回路18は回路16が保有する測定用固定1画面を与えるテストパターン信号V16(R,G,B)を通し、その結果、テストパターンが測定用表示部3に表示される。例文帳に追加

A CPU 21 outputs a second level control signal VCT 1 and an address signal VA for a correction period, and a switching circuit 18 selects a test pattern signal V 16 (R, G, B) providing one measuring fixed image stored in a circuit 16, resulting that the measuring display section 3 displays a test pattern. - 特許庁

保有個人データ」※1とは、個人情報取扱事業者が、本人又はその代理人から求められる開示、内容の訂正、追加又は削除、利用の停止、消去及び三者への提供の停止のすべてに応じることができる権限を有する※2「個人データ」をいう。例文帳に追加

The termretained personal data”*1 means such “personal dataover which the entity handling personal information has the authority*2 to respond to all requests from the person or its agent to disclose, to correct, add or delete the content, to discontinue its utilization, to erase, and to discontinue its provision to a third party.  - 経済産業省

支配株主等とその被支配法人が合わせて他の法人の総株主等の議決権の百分の五十を超える議決権を保有している場合には、当該他の法人も、当該支配株主等の被支配法人とみなして一項の規定を適用する。例文帳に追加

In the case where Controlling Shareholders, etc. and their Controlled Juridical Person jointly hold voting rights that exceed fifty percent of the voting rights of All Shareholders, etc. of the other juridical person, said other juridical person shall also be deemed to be a Controlled Juridical Person of said Controlling Shareholders, etc., and the provisions of paragraph 1 shall apply.  - 経済産業省

三十四条 行政機関の長は、訂正請求に係る保有個人情報が二十七条一項二号に掲げるものであるとき、その他独立行政法人等において独立行政法人等個人情報保護法三十一条一項に規定する訂正決定等をすることにつき正当な理由があるときは、当該独立行政法人等と協議の上、当該独立行政法人等に対し、事案を移送することができる。この場合においては、移送をした行政機関の長は、訂正請求者に対し、事案を移送した旨を書面により通知しなければならない。例文帳に追加

Article 34 (1) When there is a justifiable ground for an Incorporated Administrative Agency, etc. to make the correction decisions, etc. prescribed in Article 31, paragraph 1 of the IAA Personal Information Protection Act, such as when the Retained Personal Information pertaining to a Correction Request corresponds to those listed in Article 27, paragraph 1, the head of an Administrative Organ may, upon consulting with the Incorporated Administrative Agency, etc., transfer the case to that Incorporated Administrative Agency, etc. In this case, the head of the Administrative Organ who has transferred the case shall notify the Correction Requester in writing to the effect that the case was transferred.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

15 十二項又は前項の場合において、会社又は議決権の保有者が保有する議決権には、金銭又は有価証券の信託に係る信託財産として所有する株式又は持分に係る議決権(委託者又は受益者が行使し、又はその行使について当該会社若しくは当該議決権の保有者に指図を行うことができるものに限る。)その他内閣府令で定める議決権を含まないものとし、信託財産である株式又は持分に係る議決権で、当該会社又は当該議決権の保有者が委託者若しくは受益者として行使し、又はその行使について指図を行うことができるもの(内閣府令で定める議決権を除く。)及び社債、株式等の振替に関する法律(平成十三年法律七十五号)百四十七条一項又は百四十八条一項の規定により発行者に対抗することができない株式に係る議決権を含むものとする。例文帳に追加

(15) In the case prescribed in paragraph (12) and the preceding paragraph, the voting rights held by a company or a person who holds voting rights shall not include any voting rights pertaining to shares or equity interests held in the form of trust property pertaining to a monetary or securities trust (limited to cases where the settlor or the beneficiary may exercise the voting rights or may instruct the company or the holder of the voting rights on the exercise of such voting rights) or any of the voting rights specified by a Cabinet Office Ordinance, but shall include voting rights of the Shares or equity interests which are held as trust property and of which the other company or the person holding voting rights of the Insurance Company may, as a settlor or beneficiary, make exercise or may give instructions on the exercise(excluding those specified by a Cabinet Office Ordinance) and any voting rights of the shares which cannot be asserted against the issuer pursuant to the provisions of Article 147, paragraph (1) or Article 148, paragraph (1) of the Act on Transfer of Bonds, Shares, etc. (Act No. 75 of 2001).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

八十六条 何人も、株式会社商品取引所の総株主の議決権(株主総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない株式についての議決権を除き、会社法八百七十九条三項の規定により議決権を有するものとみなされる株式についての議決権を含む。以下この条及び次条において同じ。)の百分の五を超える議決権(社債、株式等の振替に関する法律(平成十三年法律七十五号)百四十七条一項又は百四十八条一項の規定により発行者に対抗することができない株式に係る議決権を含み、取得又は保有の態様その他の事情を勘案して主務省令で定めるものを除く。以下この条において「対象議決権」という。)を取得し、又は保有してはならない。例文帳に追加

Article 86 (1) No person may acquire or possess voting rights (excluding the voting rights of the shares which cannot be exercised for all matters that are subject to a resolution at a general meeting of shareholders and including the voting rights of the shares for which the shareholder is deemed to have voting rights pursuant to the provisions of Article 879, paragraph (3) of the Companies Act; hereinafter the same shall apply in this Article and the following Article) exceeding five percent of the voting rights of all shareholders of a Incorporated Commodity Exchange (including the voting rights of the shares which cannot be asserted against the issuer pursuant to the provisions of Article 147, paragraph (1) or Article 148, paragraph (1) of the Act on Transfer of Bonds, Shares, etc. [Act No. 75 of 2001] and excluding those specified by an ordinance of the competent ministry by taking into consideration the mode of acquisition or possession or any other relevant circumstances; hereinafter referred to as the "Subject Voting Rights" in this Article).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 内閣総理大臣は、一項の認可を受けずに同項各号に掲げる取引若しくは行為により保険会社の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者になった者若しくは保険会社の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者として設立された会社その他の法人又は二項ただし書の認可を受けることなく猶予期限日後も保険会社の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者である者に対し、当該保険会社の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者でなくなるよう、所要の措置を講ずることを命ずることができる。例文帳に追加

(4) The Prime Minister may order a person who became a Holder of Voting Rights of an Insurance Company which amounts to the Major Shareholder Threshold or more or a company or any other juridical person established as a Holder of Voting Rights of an Insurance Company which amounts to the Major Shareholder Threshold or more through any of the transactions or acts listed in the items of paragraph (1) without obtaining the authorization set forth in that paragraph or a person who remains as a Holder of Voting Rights of an Insurance Company which amounts to the Major Shareholder Threshold or more even after the Last Day of the Grace Period without obtaining the authorization set forth in the proviso to paragraph (2), to take necessary measures for becoming a person who is no longer a Holder of Voting Rights of the Insurance Company which amounts to the Major Shareholder Threshold or more.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 内閣総理大臣は、一項の認可を受けずに同項各号に掲げる取引若しくは行為により銀行の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者になつた者若しくは銀行の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者として設立された会社その他の法人又は二項ただし書の認可を受けることなく猶予期限日後も銀行の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者である者に対し、当該銀行の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者でなくなるよう、所要の措置を講ずることを命ずることができる。例文帳に追加

(4) The Prime Minister may order a person who became a holder of voting rights of a Bank which amounts to the Major Shareholder Threshold or more or a company or any other juridical person established as a holder of voting rights of a Bank which amounts to the Major Shareholder Threshold or more through any of the transactions or acts listed in each item of paragraph (1) without obtaining the authorization set forth in that paragraph or a person who remains as a holder of voting rights of a Bank which amounts to the Major Shareholder Threshold or more even after the Last Day of the Grace Period without obtaining the authorization set forth in the proviso to paragraph (2), to take necessary measures for becoming a person who is no longer a holder of voting rights of the Bank which amounts to the Major Shareholder Threshold or more.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

七条 経済産業大臣は、災害その他やむを得ない事由により、基準備蓄量に相当する数量の石油を前条一項の経済産業省令で定めるところにより保有することが困難となつた石油精製業者等の申出があつたときは、期間を定めて、基準備蓄量を減少することができる。例文帳に追加

Article 7 (1) The Minister of Economy, Trade and Industry may, if offered by the Oil Refiner, who has difficulty maintaining oil in a volume equivalent to the standard stockpiles in accordance with the provisions of the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry set forth in paragraph (1) of the preceding Article due to disasters or other unavoidable circumstances, reduce such standard stockpiles within a set period of time.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 法四十条の五一項に規定する居住者に係る特定外国子会社等につき同項二号に掲げる事実が生じた場合 同号に定める金額に当該事実が生じた時における当該特定外国子会社等の発行済株式等のうちに当該事実が生じた時におけるその者の有する当該特定外国子会社等の二十五条の二十一三項一号に規定する請求権勘案保有株式等(当該居住者に係る外国関係会社でその受ける法四十条の五一項二号に定める金額につきその本店所在地国において課される税の負担が軽課税基準以下のもの又は当該居住者に係る他の特定外国子会社等に対して交付された場合における当該外国関係会社及び当該他の特定外国子会社等を通じて保有する請求権勘案間接保有株式等を除く。)の占める割合を乗じて計算した金額例文帳に追加

ii) Where an event listed in Article 40-5(1)(ii) has occurred with regard to a specified foreign subsidiary company, etc. related to a resident prescribed in Article 40-5(1) of the Act: The amount obtained by multiplying the amount prescribed in the said item by the ratio of the shares, etc. for considering the claims held by the said person of the said specified foreign subsidiary company, etc. prescribed in Article 25-21(3)(i) out of the total issued shares, etc. of the said specified foreign subsidiary company, etc. at the time when the said event occurred (where the money or any other assets have been delivered to an affiliated foreign company related to the said resident whose tax burden imposed in the state of the head office on the amount of the money that it receives as prescribed in Article 40-5(1)(ii) of the Act is below the low tax-burden base or to any other specified foreign subsidiary company, etc. related to the said resident, such shares, etc. for considering the claims held shall exclude the shares, etc. for considering the claims indirectly held via the said affiliated foreign company or the said other specified foreign subsidiary company, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十五条 二条一項四号から九号までに掲げる不正競争のうち、営業秘密を使用する行為に対する三条一項の規定による侵害の停止又は予防を請求する権利は、その行為を行う者がその行為を継続する場合において、その行為により営業上の利益を侵害され、又は侵害されるおそれがある保有者がその事実及びその行為を行う者を知った時から三年間行わないときは、時効によって消滅する。その行為の開始の時から十年を経過したときも、同様とする。例文帳に追加

Article 15 The right to seek, pursuant to the provision of Article 3(1), suspension or prevention of infringement committed through an act of using a trade secret among the acts of unfair competition listed in Article 2(1)(iv) to (ix) shall be extinguished by prescription when the person who commits such an act continues the act and the right-holder whose business interests have been infringed or are likely to be infringed by such act does not exercise the right within three years from the time that the right-holder becomes aware of such fact and of the person committing such act. The same shall apply when ten years have elapsed from the time of commencement of such act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

百九十七条 外国保険会社等は、百九十九条において準用する百十六条一項及び百十七条一項の規定により日本において積み立てた責任準備金及び支払備金の額を基礎として内閣府令で定めるところにより計算した金額と百九十条の供託金その他の自己資本に相当するものとして内閣府令で定める金額との合計額に相当する資産を、内閣府令で定めるところにより、日本において保有しなければならない。例文帳に追加

Article 197 A Foreign Insurance Company, etc. shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, hold in Japan the assets equivalent to the sum total of the amount calculated pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance on the basis of the policy reserve and reserve for outstanding claims set aside in Japan pursuant to the provisions of Article 116, paragraph (1) and Article 117, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 199, and the amount specified by a Cabinet Office Ordinance as equivalent to equity capital, such as the deposit set forth in Article 190.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS