1016万例文収録!

「第3期」に関連した英語例文の一覧と使い方(15ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

第3期の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2278



例文

記憶手段1aは、データ項目2a,2b,2cを含むレコード2の初設定と、データ項目2a,2b,2cに対する初設定からの更新内容を示す1の更新データ群3とを記憶する。例文帳に追加

A storage means 1a stores initial setting of a record 2 including data items 2a, 2b and 2c, and a first update data group 3 showing contents updated from the initial setting for the data items 2a, 2b and 2c. - 特許庁

HFインバータを制御することは、1のフリーホイーリング間がサイクロコンバータにおいて提供されるたびに、HFインバータ3においてフリーホイーリング間を提供する。例文帳に追加

A freewheeling period is provided in the HF inverter 3 every time when the first freewheeling period is provided in the cycloconverter by controlling the HF inverter. - 特許庁

電力スイッチ手段3からの出力信号をPWM信号周に同して積分し、AD変換した信号を減算手段11への帰還信号(二の入力信号)とする。例文帳に追加

The output signal from a power switch means 3 is integrated synchronously with the period of a PWM signal, and the signal is A/D converted and supplied to a subtraction means 11 as a feedback signal (second input signal). - 特許庁

米国の実質GDP成長率は、リーマン・ショックが発生した2008 年3 四半に同-2.7%に落ち込み、その後は同-5.4%、同-6.4%、同-0.7%と4 四半連続のマイナス成長を記録した。例文帳に追加

The U.S. real GDP growth rate registered a fourth consecutive quarter of negative growth, starting from the third quarter of 2008 when the Lehman shock occurred, showing a decline of 2.7%, 5.4%, 6.4% and 0.7% on a quarter-on-quarter annualized rate basis. - 経済産業省

例文

4 四半以降は、制度終了に伴う反動減により、自動車購入がマイナスに転じているが、個人消費全体の伸びは3 四半連続でプラスとなっている。例文帳に追加

Although automobile purchases declined after the fourth quarter with the end of the scheme, total personal consumption remained positive for three successive quarters. - 経済産業省


例文

その一方、四半ベースでは、財貿易収支の悪化を背景に、2009年3四半から再び赤字が拡大し、年間ベースでも2010年はマイナス3.2% と、前年(2009年)のマイナス2.7% から拡大した。例文帳に追加

On the other hand, seen on a quarterly basis, the deficit has increased again from the third-quarter of 2009 due to aggravation of the trade balance, and also, on an annual basis, it enlarged to -3.2% in 2010 from -2.7% of the previous year (2009). - 経済産業省

近年では経常赤字の GDP 比は低下してきたが、四半ベースでは、2009年3四半から再び赤字が拡大し、年間ベースでも2010年はマイナス3.2%に拡大した。例文帳に追加

In recent years, the current-account deficit ratio to GDP decreased, but deficits in quarterly basis increased again from the third quarter of 2009, and deficits in annual basis became -3.2% in 2010. - 経済産業省

十条 機構は、認定、五条一項の規定による決定、六条二項(七条三項及び八条三項において準用する場合を含む。)の規定による有効間の設定、七条二項及び八条二項の規定による認定の更新並びに前条の規定による認定の取消しを行おうとするときは、医学的判定を要する事項に関し、環境大臣に判定を申し出るものとする。例文帳に追加

Article 10 (1) The Agency shall request that the Minister of the Environment render a judgment concerning matters requiring medical judgment when the Agency intends to award a certification; to make a decision pursuant to the provision of Paragraph 1, Article 5; to establish the valid period pursuant to the provision of Paragraph 2, Article 6 (including cases where the provision is applied mutatis mutandis pursuant to Paragraph 3, Article 7 or Paragraph 3, Article 8); to renew a certification pursuant to the provision of Paragraph 2, Article 7 or paragraph 2, Article 8; or to rescind the certification pursuant to the provisions of the preceding article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四十三条 貸金業者について、三条二項若しくは十条二項の規定により登録が効力を失つたとき、二十四条の六の四一項、二十四条の六の五一項若しくは二十四条の六の六一項の規定により登録が取り消されたとき、又は十条三項の規定により引き続き貸金業を営むことができる間を経過したときは、当該貸金業者であつた者又はその一般承継人は、当該貸金業者が締結した貸付けの契約に基づく取引を結了する目的の範囲内においては、なお貸金業者とみなす。例文帳に追加

Article 43 With regard to a Money Lender when his/her registration has ceased to be effective pursuant to Article 3, paragraph (2) or Article 10, paragraph (2) or has been rescinded under Article 24-6-4, paragraph (1), Article 24-6-5, paragraph (1), or Article 24-6-6, paragraph (1), or when the period allowed to continue the Money Lending Business has expired under Article 10, paragraph (3), the person who was a Money Lender or his/her general successor shall be deemed to be a Money Lender for the purpose of completing transactions under Contracts for Loans concluded by said Money Lender.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

3 前二項に規定するもののほか、この法律の施行の日前に旧法六条一項二号に規定する職に在った者についての新法五条の規定の適用については、当該職に在った間及びこの法律の施行の日から平成二十年三月三十一日までの間におけるこれに相当する職に在った間(以下この項において「経過在職間」という。)は、司法修習生となる資格を得た後に同条一号に規定する職に在った間、司法修習生となる資格を得た後に同条二号に規定する職務に従事した間又は検察庁法十八条三項に規定する考試を経た後に新法五条三号に規定する職に在った間(同条四号において通算する場合におけるこれらの間を含む。以下この項において「在職等間」という。)に通算することができる。この場合において、当該経過在職間は、その通算に係る在職等間とみなして新法の規定を適用する。例文帳に追加

(3) In addition to the provisions of the preceding two paragraphs, regarding the application of the provisions of Article 5 of the New Act to a person who, prior to the effective date of this Act, served in a position as set forth in item (ii), paragraph (1) of Article 6 of the Old Act, the period of time he/she serves in such a position and the period of time between the effective date of this Act and March 31, 2008 during which he/she serves in a corresponding position (hereinafter referred to in this paragraph as the "Transitional Tenure Period") may be added to the following: the period of time he/she serves in a position stipulated in item (i) of said Article after acquiring the qualification to become a legal apprentice; the period of time he/she works at a job stipulated in item (ii) of said Article after acquiring the qualification to become a legal apprentice; and the period of time he/she serves in a position stipulated in item (iii) of Article 5 of the New Act after passing the examination set forth in paragraph (3) of Article 18 of the Public Prosecutor's Office Act (includes the period of time that may be added pursuant to item (iv) of said Article; hereinafter, referred to in this paragraph as the "Tenure, etc. Period"). In such case, the relevant transitional Tenure Period shall be deemed to be included in the Tenure, etc. Period and the provisions of the New Act shall be applied.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

七十 二百七十二条の十九一項若しくは二項の規定による届出若しくは提出をせず、又は二百七十二条の二十一項に規定する間(同条二項又は三項の規定により当該間が短縮され、又は延長された場合にあっては、当該短縮又は延長後の間)内に二百七十二条の十九一項に規定する書類に定めた事項を変更したとき。例文帳に追加

(lxx) When he/she has failed to give the notification or make the submission under the provision of Article 272-19, paragraph (1) or (2) or has modified the matters prescribed in the documents prescribed in the provision under Article 272-19, paragraph (1) within a period of time prescribed in Article 272-20, paragraph (1) (the shortened or extended period of time in the case where said period of time has been shortened or extended under the provision of the same Article, paragraph (2) or (3));  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一商品市場の開設若しくは商品市場に関する十一条二項十三号若しくは八十一条一項三号に掲げる事項の変更(次号に掲げるものを除く。)、商品取引所の存続間(株式会社商品取引所にあつては、株式会社商品取引所としての存続間。以下この条において同じ。)若しくは商品市場の開設限の廃止又は会員の数の最高限度の設定、変更若しくは廃止十五条五項から九項までの規定例文帳に追加

(i) The opening of a Commodity Market, a change to the matters set forth in Article 11, paragraph 2, item 13 or Article 81, paragraph 1, item 3 with regard to a Commodity Market (excluding those set forth in the following item), the abolition of the term of existence of a Commodity Exchange (in the case of a Incorporated Commodity Exchange, the term of existence as a Incorporated Commodity Exchange; hereinafter the same shall apply in this Article) or the expiration date of a Commodity Market or the establishment of, a change to or the abolition of the maximum number of membersProvisions of Article 15, paragraphs 5 to 9 inclusive  - 経済産業省

したがって、出願の分割の実体的要件に関しては、(1)出願の分割が補正をすることができる時又は間内になされた場合(44条1項1号)には、要件②-2及び要件③の二要件について判断を行えばよいこととなり、(2)出願の分割が補正をすることができない間内になされた場合(44条1項2号、同3号)には、要件②-2、要件②-3及び要件③の三要件について判断を行えばよいこととなる。例文帳に追加

Consequently, regarding the substantive requirements for division of an application, (1) it is sufficient to make assessment on the requirements ②-2 and ③ in the case where division of an application was made at the time of or within the time limit for amendments (Article 44(1) (i)), while (2) it is sufficient to make assessment on the requirements ②-2, ②-3 and ③ in the case where division of an application was submitted outside of such time limit (Article 44(1) (ii) and (iii)).  - 特許庁

3 一項の外国人が在留することのできる間(以下「在留間」という。)は、各在留資格について、法務省令で定める。この場合において、外交、公用及び永住者の在留資格以外の在留資格に伴う在留間は、三年(特定活動(別表一の五の表の下欄ニに係るものを除く。)の在留資格にあつては、五年)を超えることができない。例文帳に追加

(3) The period during which an alien may reside as set forth in paragraph (1) (hereinafter referred to as "period of stay") shall be determined for each status of residence by a Ministry of Justice ordinance; and when the status of residence is one other than that of diplomat, official or permanent resident, the period of stay shall not exceed 3 years (5 years in the case of the status of residence of "Designated Activities" (except for those related to d. in the right-hand column of (5) of Appended Table I).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 十条、十二条の五(二十二条の七二項、四十三条の三二項、四十三条の二十六二項、五十条の四二項、五十一条の二十四二項及び五十七条の三二項において準用する場合を含む。)、二十条、二十二条の三三項、三十三条、四十一条三項、四十三条の十六、四十六条の七、五十一条の十四、五十六条、六十一条の六、六十一条の二十一又は六十一条の二十三の十六の規定による処分に係る聴聞の日における審理は、公開により行わなければならない。例文帳に追加

(2) The proceedings on the date of the hearing pertaining to the disposition specified in Article 10, Article 12-5 (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-7 (2), Article 43-3 (2), Article 43-26 (2), Article 50-4 (2), Article 51-24 (2) and Article 57-3 (2)), Article 20, Article 22-3 (3), Article 33, Article 41 (3), Article 43-16, Article 46-7, Article 51-14, Article 56, Article 61-6, Article 61-21 or Article 61-23-16 shall be open to the public.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 二項又は三項の規定により前条一項から三項までの決定の効力が停止された場合においては、課徴金の納付限は、同条九項及び前項の規定にかかわらず、次項又は七項の規定による変更の処分に係る文書の謄本を発した日から二月を経過した日とする。例文帳に追加

(5) When the effect of decisions under paragraphs (1) to (3) inclusive of the preceding Article has been suspended under the provisions of paragraph (2) or (3), the time limit for the administrative monetary penalty payment shall be the day on which two months have passed from the day when a transcript of the document pertaining to the disposition of change under the following paragraph or paragraph (7) has been dispatched, notwithstanding the provision of paragraph (9) of said Article and preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 新銀行法十六条の四三項(新長信用銀行法十七条又は新外国為替銀行法十一条において準用する場合を含む。)において準用する新銀行法十六条の二二項の規定は、前二項の場合において銀行等が取得し、又は所有する株式等について準用する。例文帳に追加

(3) The provision of Article 16-2(2) of the New Banking Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 16-4(3) of the New Banking Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act or Article 11 of the New Foreign Exchange Bank Act) shall apply to Shares, etc. acquired or held by a Bank, etc. in the case referred to in the preceding two paragraphs.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

70h条1段落による限の到来後で,前記1段落による公告がされる前に,何人かがフィンランドにおいて善意で当該発明を商業的に実施し始めたか又は実施に向けた実質的な準備をしていた場合は,その者は,71c条2段落及び3段落に規定する権利を享受する。例文帳に追加

If anyone, after the time limit according to Section 70h (1) has expired but before the announcement according to subsection (1) above has been published, has in good faith begun to use the invention commercially in this country or has made substantial preparations therefor, he shall enjoy the right provided in Section 71c (2) and (3).  - 特許庁

旧商標法5条[2]の規定に基づく商標出願又は同法5条[2]の規定との関連における同法6a条[3]の規定に基づく商標登録が,1995年1月1日より前に公告されていた場合は,同法5条[4]に規定された間内に提起される異議申立は,同法5条[4]の規定に基づく異議理由及び本法42条[2]の異議理由を根拠とすることができる。例文帳に追加

If the application for a trade mark under Section 5(2) of the former Trade Mark Law or the registration of a trade mark under Section 6a(3) of the former Trade Mark Law in conjunction with Section 5(2) of the former Trade Mark Law was published prior to January 1, 1995, opposition lodged within the period specified in Section 5(4) of the former Trade Mark Law may be based on the grounds for opposition under Section 5(4) of the former Trade Mark Law as well as on the grounds for opposition under Section 42(2).  - 特許庁

四条 この法律による廃止前の外資に関する法律(以下「旧外資法」という。)十条、十一条一項、十二条一項又は十三条一項の認可(次項の規定によりなお効力を有するものとされるこれらの規定による認可を含む。)を受けたものが、この法律の施行後において、当該認可を受けたところに従つて行う取引又は行為であつて、この法律による改正後の外国為替及び外国貿易管理法(以下「新法」という。)二十条二号、四号若しくは五号若しくは二十六条二項各号(二号及び五号を除く。)に掲げる取引若しくは行為又は新法二十九条一項に規定する取引若しくは行為を行おうとする場合には、新法二十二条一項、二十六条三項又は二十九条一項に規定する届出については当該届出がされたものと、新法二十三条一項、二十六条四項又は二十九条三項に規定する取引又は行為を行つてはならない間については当該間を経過したものとみなして、新法の規定(十六条及び二十一条二項の規定を除く。)を適用する。例文帳に追加

Article 4 (1) Where a person who has obtained approval set forth in Article 10, Article 11, paragraph 1, Article 12, paragraph 1 or Article 13, paragraph 1 of the Act on Foreign Capital prior to its abolition by this Act (hereinafter referred to as the "Old Foreign Capital Act") (including approval pursuant to these provisions which are deemed to remain in force pursuant to the provision of the next paragraph) intends to commit, after the enforcement of this Act, a transaction or act that shall be committed in compliance with the approval, which is the transaction or act listed in Article 20, item 2, 4 or 5 or the items of Article 26, paragraph 2 (excluding items 2 and 5) of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act revised by this Act (hereinafter referred to as the "New Act") or the transaction or act prescribed in Article 29, paragraph 1 of the New Act, the provisions of the New Act (excluding the provisions of Article 16 and Article 21, paragraph 2) shall apply, deeming that the notification prescribed in Article 22, paragraph 1, Article 26, paragraph 3 or Article 29, paragraph 1 has been given and that the period in which transactions or acts prescribed in Article 23, paragraph 1, Article 26, paragraph 4 or Article 29, paragraph 3 shall not be conducted has elapsed.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

分割出願については,次の間のうちの何れか後に満了する間の満了前に当該出願の審査請求を行い,かつ,附則II項目3に掲げる手数料を納付しなければならない。 (a) 原出願の出願日の後5年の間,及び (b) 法律36条(2)又は(2.1)に従って実際に分割出願がされた日の後6月の例文帳に追加

A request for the examination of a divisional application shall be made and the fee set out in item 3 of Schedule II shall be paid before the expiry of the later of (a) the five-year period after the filing date of the original application; and (b) the six-month period after the date on which the divisional application is actually filed in accordance with subsection 36(2) or (2.1) of the Act.  - 特許庁

分割出願については,次の間のうちの何れか後に満了する間の満了前に当該出願の審査請求を行い,かつ,附則II項目3に掲げる手数料を納付しなければならない。 (a) 原出願の出願日の後7年の間,及び (b) 法律36条(2)又は(2.1)に従って実際に分割出願がされた日の後6月の例文帳に追加

A request for the examination of a divisional application shall be made and the fee set out in item 3 of Schedule II shall be paid before the expiry of the later of (a) the seven-year period after the filing date of the original application; and (b) the six-month period after the date on which the divisional application is actually filed in accordance with subsections 36(2) or (2.1) of the Act.  - 特許庁

(2) 特許が出願日から45月の間の満了後に30条に基づいて付与される場合は,特許付与の日から3月の間の終了までのいつでも,その更新申請を提出することができ,かつ,納付日が来た更新手数料(先行年に関して納付日が来た手数料を含む)を納付することができる。例文帳に追加

(2) Where a patent is granted under section 30 after the expiry of the period of 45 months from the date of filing, the application for its renewal may be filed, and any renewal fees which have become due (including any fees due in respect of preceding years) may be paid, at any time up to the end of the period of 3 months from the date on which the patent is granted. - 特許庁

(3) 36条(3)の規定に基づき手続が棚上げされる場合は,審査請求が受理されるまで手続終了限も同じく棚上げするものとし,当該規定が定めるごとく棚上げが解除される場合,当該手続は再開されるものとする。例文帳に追加

(3) When the proceedings are suspended by virtue of the provisions of Article 36(3) of this Law, the completion period shall likewise be suspended until the examination request is received and, if it is not, as provided in that provision, the proceedings shall resume. - 特許庁

(2A) 36条(1)にいう20年の間が満了した後,登録官が36A条に基づいて特許の存続間を延長した場合は,当該特許に関して36A条(11)に基づいて発行された特許存続間延長証明書の日付から3月以内は,当該特許の更新申請を提出することができ,かつ,納付日が来た更新手数料(先行年に関して納付日が来た手数料を含む)を納付することができる。例文帳に追加

(2A) Where the Registrar has extended the term of a patent under section 36A after the expiry of the period of 20 years referred to in section 36(1), an application for the renewal of the patent may be filed, and any renewal fees which have become due (including any fees due in respect of preceding years) may be paid, within 3 months from the date of the certificate of extension of patent term issued under section 36A(11) in respect of the patent. - 特許庁

次の場合,すなわち, (a) 短特許出願が,条例119条による特許付与の延請求を含む場合,及び (b) (1),(2)及び(3)(場合により)に定める間の満了時の短特許出願における唯一の欠陥が,条例113条(1)(d)による調査報告の提出漏れである場合は, 出願人は,調査報告提出の限について,延された特許付与日の満了前1月より遅くない日までの延長を請求することができる。例文帳に追加

Where-- (a) an application for a short-term patent includes a request for deferral of grant of the patent under section 119 of the Ordinance; and (b) the only deficiency in the short-term patent application at the expiry of periods specified in subsections (1), (2) and (3) (as may be applicable) is the failure to file a search report under section 113(1)(d) of the Ordinance, the applicant may request an extension of time for filing the search report to a date not later than 1 month prior to the expiry of the deferred date of grant of the patent.  - 特許庁

四十五条 特許法百七十三条(再審の請求間)、百七十四条二項及び四項(審判の規定等の準用)並びに百七十六条(再審の請求登録前の実施による通常実施権)の規定は、再審に準用する。この場合において、同法百七十四条二項中「百三十一条一項、百三十一条の二一項本文」とあるのは「実用新案法三十八条一項、三十八条の二一項本文」と、「百三十四条一項、三項及び四項」とあるのは「三十九条一項、三項及び四項」と、「百六十八条」とあるのは「同法四十条」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 45 (1) Articles 173 (time limit for request for retrial), 174(2) and (4) (application mutatis mutandis of provisions regarding trial, etc.), and 176 (non-exclusive license due to the working of the invention prior to the registration of the request for a retrial) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to retrials. In this case, the terms "131(1) , the main clause of 131-2(1)," "134(1), (3) and (4)" and "168" in the Article 174(2) of the Patent Act shall be deemed to be replaced with "38(1), the main clause of 38-2(1) of the Utility Model Act," "39(1), (3) and (4)" and "40 of the Utility Model Act," respectively.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

そして、ばらつき検出手段16で周ばらつきを求めて、ばらつきが大ならば、判定手段17が周の少なくとも2回分の加算値を補正周と定め、その補正周に応じて計測制御手段18が、流量検出手段としての1振動子2および2振動子3の動作時間を制御する。例文帳に追加

Period dispersion is determined by a dispersion detection means 16, and, when the dispersion is large, a determination means 17 defines the added value of at least twice periods as a correction period, and a measurement control means 18 controls the operation time of a first oscillator 2 and a second oscillator 3 as flow detection means corresponding to the correction period. - 特許庁

(b) 出願人が出願を開始するために登録局に提出した書類が26条(1)(a),(b)及び(c)(i)又は(ii)の条件をすべて満たすことを登録官に納得させる26条(3)(b)(i)に基づく意見を述べるまでに要した間。26条(3)(a)に基づく出願人への登録官の通知の日から出願人が意見を述べた日までが計算される。例文帳に追加

(b) the period taken by the applicant to make observations under section 26(3)(b)(i) which satisfy the Registrar that the documents filed at the Registry to initiate the application satisfy all of the conditions in section 26(1)(a), (b) and (c)(i) or (ii), calculated from the date of the Registrar's notification to the applicant under section 26(3)(a) to the date on which the applicant makes the observations; - 特許庁

本発明のデータ通信システム1は、パソコン2と、プリンタ3と、パソコン2からプリンタ3へ同信号を送信するための1の信号線4と、パソコン2からプリンタ3へデータを送信するための2の信号線5と、パソコン2がプリンタ3からデータを受信するための3の信号線6とで構成されている。例文帳に追加

This data communication system 1 consists of a personal computer 2, a printer 3, a first signal line 4 for transmitting a synchronizing signal from the personal computer 2 to the printer 3, a second signal line 5 for transmitting data from the personal computer 2 to the printer 3 and a third signal line 6 for the personal computer 2 receiving data from the printer 3. - 特許庁

二百七十二条の四十三 二百七十一条の三十三一項の規定は少額短保険主要株主に係る二百七十二条の三十一一項の承認又は同条二項ただし書の承認について、二百七十一条の三十三二項の規定は少額短保険持株会社に係る二百七十二条の三十五一項の承認又は同条三項ただし書の承認について、それぞれ準用する。例文帳に追加

Article 272-43 The provision of Article 271-33, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to the approval given to a Major Shareholder of Small Amount and Short Term Insurance Provider under Article 272-31, paragraph (1) or the proviso to Article 272-31, paragraph (2); and the provision of Article 271-33, paragraph (2) shall apply mutatis mutandis to the approval given to a Small Amount and Short Term Insurance Holding Company under Article 272-35, paragraph (1) or the proviso to Article 272-35, paragraph (3).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 死刑又は無若しくは短一年以上の懲役若しくは禁錮にあたる罪(刑法二百三十六条、二百三十八条又は二百三十九条の罪及びその未遂罪、暴力行為等処罰に関する法律(大正十五年法律六十号)一条ノ二一項若しくは二項又は一条ノ三の罪並びに盗犯等の防止及び処分に関する法律(昭和五年法律九号)二条又は三条の罪を除く。)に係る事件例文帳に追加

(ii) Cases involving crimes punishable with death penalty, life imprisonment with work, imprisonment with or without work for a minimum period not less than one (1) year (except crimes provided for in Articles, 236, 238, or 239 of the Criminal Code and attempts thereof, and crimes referred to in Article 1-2, paragraph 1 or 2 or Article 1-3 of the Act pertaining to Punishment of Violent and Other Acts (Act No. 60, 1926), as well as crimes provided for in Article 2 or Article 3 of the Act for Prevention and Punishment of Robbery and Theft Act (Act No. 9, 1930).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 主務大臣は、一項の認可をする場合においては、三項二号ロ及びハ(十五条一項四号に係る部分を除く。)、三項四号イ及びロ(十五条一項四号に係る部分を除く。)、前項二号イ及びロ(八十条一項二号及び六号に係る部分を除く。)並びに前項四号イ及びロ(八十条一項六号に係る部分を除く。)に掲げる基準の適用については、当該基準を適用すべき申請に係る商品取引所の存続間又は商品市場の開設限までの間について判断して行うものとする。例文帳に追加

(5) In the case of giving the approval under paragraph (1), the competent minister shall apply the criteria set forth in paragraph (3), item (ii) (b) and (c) (excluding the part pertaining to Article 15, paragraph (1), item (iv)), paragraph (3), item (iv) (a) and (b) (excluding the part pertaining to Article 15, paragraph (1), item (iv)), item (ii) (a) and (b) of the preceding paragraph (excluding the part pertaining to Article 80, paragraph (1), item (ii) and item (vi)) and item (iv) (a) and (b) of the preceding paragraph (excluding the part pertaining to Article 80, paragraph (1), item (vi)) by making a determination for the term of existence of the Commodity Exchange or the expiration date of the Commodity Market pertaining to the application to which said criteria should be applied.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

九条 新銀行法五十二条の四十三及び五十二条の四十四(これらの規定を新長信用銀行法十七条、新信用金庫法八十九条三項、新労働金庫法九十四条三項及び新協金法六条の五一項において準用する場合を含む。)の規定は、施行日以後に行われる新銀行法二条十四項に規定する行為(新長信用銀行法十六条の五二項、新信用金庫法八十五条の二二項、新労働金庫法八十九条の三二項及び新協金法六条の三二項に規定する行為を含む。)について適用する。例文帳に追加

Article 9 (1) The provisions of Articles 52-43 and 52-44 of the New Banking Act (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, Article 89(3) of the New Shinkin Bank Act, Article 94(3) of the New Labor Bank Act and Article 6-5(1) of the New Act on Financial Businesses by Cooperative) shall apply to acts specified in Article 2(14) of the New Banking Act (including cases where acts specified in Article 16-5(2) of the New Long-Term Credit Bank Act, Article 85-2(2) of the New Shinkin Bank Act, Article 89-3(2) of the New Labor Bank Act and Article 6-3(2) of the New Act on Financial Businesses by Cooperative) performed on or after the Effective Date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 主務大臣は、一項の認可をする場合においては、三項二号ロ及びハ(十五条一項四号に係る部分を除く。)、三項四号イ及びロ(十五条一項四号に係る部分を除く。)、前項二号イ及びロ(八十条一項二号及び六号に係る部分を除く。)並びに前項四号イ及びロ(八十条一項六号に係る部分を除く。)に掲げる基準の適用については、当該基準を適用すべき申請に係る商品取引所の存続間又は商品市場の開設限までの間について判断して行うものとする。例文帳に追加

(5) In the case of giving the approval under paragraph 1, the competent minister shall apply the criteria set forth in paragraph 3, item 2 (b) and (c) (excluding the part pertaining to Article 15, paragraph 1, item 4), paragraph 3, item 4 (a) and (b) (excluding the part pertaining to Article 15, paragraph 1, item 4), item 2 (a) and (b) of the preceding paragraph (excluding the part pertaining to Article 80, paragraph 1, item 2 and item 6) and item 4 (a) and (b) of the preceding paragraph (excluding the part pertaining to Article 80, paragraph 1, item 6) by making a determination for the term of existence of the Commodity Exchange or the expiration date of the Commodity Market pertaining to the application to which said criteria should be applied.  - 経済産業省

2 一般調査間の経過後又は一般調査日の終了後に百十二条一項若しくは三項の規定による届出があり、又は同条四項において準用する同条一項の規定による届出事項の変更があった破産債権についても、前項本文と同様とする。例文帳に追加

(2) The main clause of the preceding paragraph shall also apply to a bankruptcy claim which is filed under the provisions of Article 112(1) or (3) or for which a change is made to any filed matter under the provision of paragraph (1) of said Article as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) of said Article after the expiration of the ordinary period for investigation or the end of the ordinary date of investigation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の認定申請書には、司法修習生となる資格を取得し、又は検察庁法十八条三項の考試を経たことを証する書類、前条一号若しくは三号の職に在つた間又は同条二号の職務に従事した間及び同号の職務の内容を証する書類その他の法務省令で定める書類を添付しなければならない。例文帳に追加

(2) The following documents must be attached to the written application for certification prescribed in the preceding paragraph: a document verifying the acquisition of the qualification to become a legal apprentice or the passing of the examination set forth in Article 18, paragraph (3) of the Public Prosecutor's Office Act; documents verifying the period during which the positions set forth in items (i) or (iii) of the preceding Article were served or the period during which the duties set forth in item (ii) of said Article were discharged, as well as the details of such duties; and other documents specified in an Ordinance of the Ministry of Justice.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十八条 特許庁長官は、十七条三項の規定により手続の補正をすべきことを命じた者が同項の規定により指定した間内にその補正をしないとき、又は特許権の設定の登録を受ける者が百八条一項に規定する間内に特許料を納付しないときは、その手続を却下することができる。例文帳に追加

Article 18 (1) The Commissioner of the Patent Office may dismiss the procedures where a person ordered to make an amendment to the procedures under Article 17(3) fails to make such amendment within the designated time limit under the said provision, or where a person obtaining the registration establishing a patent right fails to pay patent fees within the designated time limit under Article 108(1).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二十二条 前条二項の規定により回復した商標権の効力は、二十条三項に規定する更新登録の申請をすることができる間の経過後前条一項の申請により商標権の存続間を更新した旨の登録がされる前における次に掲げる行為には、及ばない。例文帳に追加

Article 22 The effects of a trademark right restored pursuant to Article 21(2) may not extend to the following acts committed after the expiration of the time limit for the filing of the application for registration of renewal provided in Article 20(3) and before the registration of renewal of the duration of the trademark right by the application under Article 21(1):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ノルウェー工業所有権庁に関して,2章,4章若しくは6章又は68条3段落に定める又はこれに従う限を遵守せず,その結果権利を喪失した当事者は,それにも拘らず,当該当事者及びその代理人(存在する場合)が合理的に待される当然の勤勉さを示したことを立証した場合は,請求により事案を処理させるものとする。例文帳に追加

A party who, in relation to the Norwegian Industrial Property Office, has failed to comply with a time limit set forth in or in accordance with the provisions in Chapter 2, 4 or 6 or Section 68, paragraph three, and has consequently suffered a loss of rights shall, if he so requests, nevertheless have a case processed if it is substantiated that the party and his representative, if any, have shown the due diligence that can reasonably be expected. - 特許庁

九十四条 公職選挙法八条(特定地域に関する特例)、十条二項(被選挙人の年齢の算定方法)、十七条(投票区)、十八条(一項ただし書を除く。)(開票区)、二十三条から二十五条まで、三十条(選挙人名簿)、三十三条、三十四条一項、三項、四項及び六項(選挙日)、六章(投票)(三十五条、三十六条、三十七条三項及び四項、三十八条四項、四十条、四十六条、四十六条の二、四十九条四項から八項まで並びに四十九条の二の規定を除く。)、七章(開票)(六十一条三項及び四項、六十二条三項から五項まで及び八項ただし書、六十八条並びに六十八条の二二項、三項及び五項の規定を除く。)、八章(選挙会及び選挙分会)(七十五条二項、七十七条二項及び八十一条の規定を除く。)、八十六条の四一項、二項、五項及び九項から十一項まで、八十六条の八、九十条、九十一条二項(候補者)、十章(当選人)(九十五条の二から九十八条まで、九十九条の二、百条一項から三項まで、七項及び八項、百一条から百一条の二の二まで並びに百八条二項の規定を除く。)、百十一条一項及び二項(欠けた場合の通知)、百十六条(議員又は当選人がすべてない場合の一般選挙)、百十七条(設置選挙)、百二十九条、百三十条、百三十一条一項及び二項、百三十二条から百三十七条まで、百三十七条の三、百三十八条、百四十条の二、百四十八条の二、百六十一条一項、三項及び四項、百六十四条の六、百六十六条、百七十八条(選挙運動)、十五章(争訟)(二百二条二項、二百四条、二百五条五項、二百六条二項、二百八条、二百九条の二二項、二百十一条二項、二百十六条及び二百二十条四項の規定を除く。)、十六章(罰則)(二百二十四条の三、二百三十五条の二一号及び二号、二百三十五条の三、二百三十五条の四、二百三十五条の六、二百三十六条二項、二百三十六条の二、二百三十八条の二、二百三十九条一項四号及び二項、二百三十九条の二一項、二百四十条二項、二百四十二条二項、二百四十二条の二、二百四十三条一項一号及び二号から九号まで並びに二項、二百四十四条一項一号から五号の二まで、七号及び八号並びに二項、二百四十六条から二百五十条まで、二百五十一条の二二項、三項及び五項、二百五十一条の三、二百五十一条の四、二百五十二条の二、二百五十二条の三、二百五十五条三項から五項まで並びに二百五十五条の二から二百五十五条の四までの規定を除く。)、二百六十四条の二(行政手続法の適用除外)、二百七十条一項本文(選挙に関する届出等の時間)、二百七十条の二(不在者投票の時間)、二百七十条の三(選挙に関する届出等の限)、二百七十二条(命令への委任)並びに附則四項及び五項の規定は、衆議院議員、参議院議員、地方公共団体の長及び市町村の議会の議員の選挙に関する部分を除くほか、海区漁業調整委員会の委員の選挙に準用する。この場合において、次の表の上欄に掲げる同法の規定の中で同表中欄に掲げるものは、それぞれ同表下欄のように読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 94 The provisions of Article 8 (Exception concerning Specified Regions), paragraph (2), Article 10 (Method for Calculating the Age of a Person Eligible for Election), Article 17 (Voting Precincts), Article 18 (excluding the proviso of paragraph (1)) (Ballot Counting Districts), Article 23 through Article 25, Article 30 (Pollbook), Article 33, paragraph (1), paragraph (3), paragraph (4) and paragraph (6), Article 34 (Date of Election), Chapter XI (Voting) (excluding the provisions of Article 35, Article 36, paragraph (3) and paragraph (4), Article 37, paragraph (4), Article 38, Article 40, Article 46, Article 46-2, paragraph (4) through paragraph (8), Article 49 and Article 49-2), Chapter VII (Ballot Counting) (excluding the provisions of paragraph (3) and paragraph (4), Article 61, paragraph (3) through paragraph (5) and the proviso of paragraph (8), Article 62, Article 68 and paragraph (2), paragraph (3) and paragraph (5), Article 68-2), Chapter VIII (Electoral Committee and Electoral Subcommittees) (excluding the provisions of paragraph (2), Article 75, paragraph (2), Article 77 and Article 81), paragraph (1), paragraph (2), paragraph (5) and paragraph (9) through paragraph (11), Article 86, Article 86-8, Article 90, paragraph (2), Article 91 (Candidates), Chapter X (Elected Candidates) (excluding the provisions of Article 95-2 through Article 98, Article 99-2, paragraph (1) through paragraph (3), paragraph (7) and paragraph (8), Article 100, Article 101 through Article 101-2-2 and paragraph (2), Article 108), paragraph (1) and paragraph (2), Article 111 (Notice in Case of Vacancy), Article 116 (General Election in the Case Where None of Assemblymen or Elected Candidates Exists), Article 117 (Established Municipality Election), Article 129, Article 130, paragraph (1) and paragraph (2), Article 131, Article 132 through Article 137, Article 137-3, Article 138, Article 140-2, Article 148-2, paragraph (1), paragraph (3) and paragraph (4), Article 161, Article 164-6, Article 166, Article 178 (Election Campaign), Chapter XV (Lawsuits) (excluding the provisions of paragraph (2), Article 202, Article 204, paragraph (5), Article 205, paragraph (2), Article 206, Article 208, paragraph (2), Article 209-2, paragraph (2), Article 211, Article 216 and paragraph (4), Article 220), Chapter XVI (Penal Provisions) (excluding the provisions of Article 224-3, item (i) and item (ii), Article 235-2, Article 235-3, Article 235-4, Article 235-6, paragraph (2), Article 236, Article 236-2, Article 238-2, item (iv), paragraph (1) and paragraph (2), Article 239, paragraph (1), Article 239-2, paragraph (2), Article 240, paragraph (2), Article 242, Article 242-2, item (i) and item (ii) through item (ix), paragraph (1), and paragraph (2), Article 243 , item (i) through item (v)-2, item (7) and item (8), paragraph (1) and paragraph (2), Article 244, Article 246 through Article 250, paragraph (2), paragraph (3) and paragraph (5), Article 251-2, Article 251-3, Article 251-4, Article 252-2, Article 252-3, paragraph (3) through paragraph (5), Article 255, and Article 255-2 through Article 255-4), Article 264-2 (Exclusion from Application of Administrative Procedure Act), Main Clause, paragraph (1), Article 270 (Time of Notifications concerning Elections), Article 270-2 (Time of Absentee Voting), Article 270-3 (Deadlines of Notifications concerning Elections), Article 272 (Delegation to Orders) and paragraph (4) and paragraph (5) of Supplementary Provision of the Public Offices Election Act shall apply mutatis mutandis to the elections of the members of Sea-area Fisheries Adjustment Commissions, except the portions concerning the elections of members of the House of Representatives, the members of the House of Councilors, the governors and mayors of local governments, and the members of the assemblies of municipalities. In this case, the respective phrasings in the middle column of the following table corresponding to the provisions of the Act stated in the left column of the table shall be deemed to be replaced with the corresponding phrasings in the right column of the table.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四条 徴収法二十条一項の厚生労働省令で定める有事業であって、附則一条二号に定める日前に徴収法三条に規定する労災保険に係る労働保険の保険関係が成立したものについては、三十五条一項の規定は、適用しない。例文帳に追加

Article 4 The provision of Paragraph 1, Article 35 shall not apply to any undertaking with a definite term prescribed in the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Paragraph 1, Article 20 of the Collection Act, for which the insurance relation of labor insurance pertaining to Worker's Accident Insurance prescribed in Article 3 of the Collection Act was established before the day prescribed in Item 2, Article 1 of the Supplementary Provisions.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五十五条の三 主任審査官は、四十七条二項、四十八条七項、四十九条五項又は前条三項の規定による通知を受けたときは、速やかに当該通知に係る容疑者に対し、本邦からの出国を命じなければならない。この場合において、主任審査官は、十五日を超えない範囲内で出国限を定めるものとする。例文帳に追加

Article 55-3 (1) A supervising immigration inspector shall, if he/she has received the notice pursuant to the provisions of Article 47, paragraph (2), Article 48, paragraph (7), Article 49, paragraph (5), or paragraph (3) of the preceding Article, immediately order the suspect pertaining to the notice to depart from Japan. In this case, the supervising immigration inspector shall designate a period not exceeding 15 days within which the suspect shall depart from Japan.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定は、法四十三条二項及び法四十五条二項において準用する法四十四条五項において準用する法四十二条三項の規定により、変更又は休止をした航空保安無線施設の供用再開日の届出について準用する。例文帳に追加

(2) Provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the notification of services commencement date of the aeronautical radio navigation facilities that have been altered or discontinued pursuant to the provisions of paragraph (3) of Article 42 of this Act that shall be applied mutatis mutandis in compliance with the provisions of paragraph (2) of Article 43 and paragraph (2) of Article 45 of this Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定は、法四十三条二項及び法四十五条二項において準用する法四十四条五項において準用する法四十二条三項の規定により、変更又は休止をした航空灯火の供用再開の日の届出について準用する。例文帳に追加

(2) Provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the notification of services resumption date of aeronautical lights that have been altered or whose services have been suspended pursuant to the provisions of paragraph (3) of Article 42 of the Act that is applied mutatis mutandis in compliance with the provisions of paragraph (5) of Article 44 of the Act that is applied mutatis mutandis in compliance with the provision of paragraph (2) of Article 43 of the Act and paragraph (2) of Article 45 of the Act, respectively.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六十八条の七 七十七条二項において準用する特許法十七条三項(三号に係る部分に限る。)及び同法十八条一項の規定は、国際登録出願、事後指定、国際登録の存続間の更新の申請及び国際登録の名義人の変更の記録の請求に準用する。例文帳に追加

Article 68-7 Article 17(3) (limited to the part pertaining to item (iii)) and Article 18(1) of the Patent Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 77(2) of this Act, shall apply mutatis mutandis to the application for international registration, subsequent designation, an application for the renewal of the duration of international registration and a request for the recording of a change in the ownership of international registration.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三十八条 法四十二条三項の規定による派遣元事業主に対する通知は、派遣労働者ごとの同条一項二号及び三号並びに三十六条一号に掲げる事項を、一箇月ごとに一回以上、一定の日を定めて、書面の交付等により通知することにより行わなければならない。例文帳に追加

Article 38 (1) The notification to a Dispatching Business Operator under the provisions of paragraph (3) of Article 42 of the Act shall be made by way of Delivery of the Written Matters, etc., with regard to the matters for each dispatched worker listed in items (ii) and (iii) of paragraph (1) of the same Article and item (i) of Article 36, once or more for each month, specifying a certain date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

原状回復は,次の場合は排除される。 (a) 優先権宣言書の提出のために定められた限(53条(2))の不遵守の場合 (b) 条約による優先権又は博覧会優先権を主張するために定められた6月の限の不遵守の場合 (c) 異議を申し立てるために定められた限(61/B条(1)及び(2)並びに76/P条(3))の不遵守の場合 (d) 加速手続請求の提出のために定められた限(64/A条(1))の不遵守の場合例文帳に追加

Restitutio in integrum shall be excluded: (a) in the event of failing to comply with the time limit prescribed for filing the declaration of priority [Article 53(2)]; (b) in the event of failing to comply with the time limit of six months fixed for claiming convention or exhibition priority; (c) in the event of failing to comply with the time limit prescribed for filing the opposition [Article 61/B(1) and (2) and Article 76/P(3)]; (d) in the event of failing to comply with the time limit fixed for submitting the request for accelerated procedure [Article 64/A(1)]. - 特許庁

11 主務大臣は、七項三号又は八項三号の承認をしようとするときは、当該短 劣後債務又は当該長劣後債務が純資産額規制比率を一時的かつ意図的に向上させた ものでないことを確認の上、次に掲げる基準のいずれかに適合するかどうかを審査しな ければならない。一当該限前弁済等を行った後において当該商品取引員が十分な純資産額規制比率を 維持することができると見込まれること。二当該限前弁済等の額以上の額の資本金調達を行うこと。例文帳に追加

(11) When a competent minister intends to grant approval under paragraph 7, item 3 or paragraph 8, item 3, he/she shall confirm that said short-term subordinated debts or long-term subordinated debts have not improved the Net Assets Regulation Ratio temporarily and intentionally, and review whether they meet any of the following criteria: (i) it is expected that said Futures Commission Merchant can maintain a sufficient Net Assets Regulation Ratio after making said Payment before Maturity, etc.; (ii) funds larger than the amount of said Payment before Maturity, etc. shall be raised.  - 経済産業省

例文

出願人が(2)により定められた間内又は(3)が適用されるときは同項に規定する間内に欠落しているすべての出願情報を提出した場合は,35条に定める出願情報のすべてが特許庁に提出された日を出願日とみなす。例文帳に追加

If an applicant files all the missing application information within a term set pursuant to subsection (2) of this section or, if subsection (3) applies, within the term provided for therein, the date on which all the application information specified in § 35 are submitted to the Patent Office shall be deemed to be the filing date of the application.  - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS