1016万例文収録!

「第3期」に関連した英語例文の一覧と使い方(12ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

第3期の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2286



例文

審判請求は,42条 (1)に基づく限が守られているか否か,及び43条 (3)に基づく手数料納付を証明する書類が提供されているか否かに関して審査される。例文帳に追加

Appeals shall be examined as to whether the term under Article 42 (1) is observed and whether the document certifying payment of fees under Article 43 (3) is furnished.  - 特許庁

(1) 54条(1)又は(3)に基づく申請は,すべて公報で公示されるものとし,また,54条(7)に基づく,記入事項の取消に対する異議申立の通知の送付間は,当該公示の日から2月とする。例文帳に追加

(1) Every application under section 54(1) or (3) shall be advertised in the journal and the period within which notice of opposition to the cancellation of an entry may be given under section 54(7) shall be 2 months from the date of the advertisement. - 特許庁

(3) (5)に従うことを条件として,特許協力条約に基づく規則の15規則1にいう国際出願手数料は,同規則の15規則4にいう間内に,登録局に納付しなければならない。例文帳に追加

(3) Subject to paragraph (5), payment of the international filing fee referred to in rule 15.1 of the Regulations under the Patent Co-operation Treaty shall be made to the Registry within the period referred to in rule 15.4 of those Regulations. - 特許庁

(i) 出願人が29条(4)に基づいて審査報告を求める請求書を提出するのに要した間。29条(3)(b)に基づく登録官の通知の日から出願人が当該請求書を提出した日までが計算される。例文帳に追加

(i) the period taken by the applicant to file a request for an examination report under section 29(4), calculated from the date of the Registrar's notification under section 29(3)(b) to the date on which the applicant files the request; - 特許庁

例文

45条(3)に従うことを条件として,短特許出願の補正を求める条例120条に基づく申請は,所定の様式によるものとし,補正案を明瞭に表示し,また補正の理由を記載する。例文帳に追加

Subject to section 45(3), an application under section 120 of the Ordinance for amendment of an application for a short-term patent shall be in the specified form, shall clearly identify the proposed amendment and shall state the reasons for it.  - 特許庁


例文

35条(1)にいう要件の不備が,35条(3)及び(4)にいう間内に補完されない場合は,当該特許出願は,取り下げられたものとみなされる。例文帳に追加

If deficiencies of completion of requirements as referred to Article 35 paragraph (1) are not fulfilled within the time frame referred to in Article 35 paragraphs (3) and (4), then such patent application shall be deemed as withdrawn.  - 特許庁

(2) 追加特許の存続間は,主発明に係わる特許が6章3部に基づいて延長されることがない場合であっても,前記の部に基づいて延長を受けることができる。例文帳に追加

(2) The term of a patent of addition may be extended under Part 3 of Chapter 6, even though the patent for the main invention is not extended under that Part.  - 特許庁

(1) (異論申立について規定している)法律132条(3)の適用上、法律132条(2)に基づく許諾使用者による請求に関連する間は、その請求がされた日から 2月である。例文帳に追加

(1) For the purposes of subsection 132(3) of the Act (which deals with notices of objection) the period in relation to a request by an authorised user under subsection 132(2) of the Act is 2 months from the day on which the request is made. - 特許庁

パルサリング1と二ヨーク3との間の磁束の変化周を、パルサリング1の内周面の全周にわたって半径方向内側から対向する二ヨーク3の歯3aを介してMR素子4で検出する。例文帳に追加

The varying cycle of magnetic flux between the pulser ring 1 and the second yoke 3 is detected by the MR element 4 through the tooth 3a of the second yoke 3 which faces across the full circumference of the inner-periphery surface of the pulser ring 1 from the radial inside. - 特許庁

例文

今後、中国において社会保障の整備、インフラ整備など、持続的な内需拡大に向けた取組の加速化が待される(1 章2 節:中国経済:「3. 持続的な内需拡大にむけて」参照)。例文帳に追加

In the future, the acceleration of efforts to increase sustainable domestic demands such as the development of social security and infrastructure in China is anticipated (Refer to Chapter 1 Section 2: Chinese Economy: "3. Increasing sustainable domestic demand"). - 経済産業省

例文

6 三項の規定により届出を行った者は、前項に規定する適格機関投資家に該当することとなる間において、当該届出に係る事項(三項一号イ若しくはハ、二号イ若しくはハ又は三号イ若しくはハに掲げる事項に限る。)に変更があった場合には、遅滞なく、書面によりその旨を金融庁長官に届け出なければならない。例文帳に追加

(6) A person who has made the notification pursuant to the provisions of paragraph (3) shall, when there is any change to the matters pertaining to said notification (limited to the matters listed in paragraph (3), item (i), sub-item (a) or (c), paragraph (3), item (ii), sub-item (a) or (c), or paragraph (3), item (iii), sub-item (a) or (c)) during the period for which said persons are regarded as falling under the category of a Qualified Institutional Investor as prescribed in the preceding paragraph, file a written notification to that effect, without delay, with the Commissioner of the Financial Services Agency.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 経済産業大臣は、七条一項の許可を受けた熱供給事業者が同条四項において準用する六条一項の規定により指定された間(七条四項において準用する六条三項の規定による延長があつたときは、延長後の間)内にその増加する供給区域において事業を開始せず、又はその間内に四条一項三号の事項を変更しないときは、その許可を取り消すことができる。例文帳に追加

(2) Where a heat supply operator that has obtained permission under Article 7, paragraph (1) does not commence its business within the period designated under Article 6, paragraph (1) applied mutatis mutandis pursuant to Article 7, paragraph (4) (or, if the period has been extended under Article 6, paragraph (3) applied mutatis mutandis pursuant to Article 7, paragraph (4), the extended period) in the new service area, or make a change to the matter listed in Article 4, paragraph (1), item (iii) within the said period, the Minister of Economy, Trade and Industry may rescind the permission.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) 18条にいう出願の公告は,国際商標については,マドリッド協定3条(4)又は議定書3条(4)に従い国際事務局がその定公報において行う公告に置き換えるものとする。スペイン特許商標庁は,国際事務局による当該公告についての言及を工業所有権公報において公告する。例文帳に追加

(3) The publication of the application to which Article 18 refers shall be replaced, for international trademarks, by the publication which the International Bureau makes in its periodical gazette, in accordance with Article 3(4) of the Madrid Agreement or Article 3(4) of the Protocol. The Spanish Patent and Trademark Office shall publish in the Official Industrial Property Gazette a reference to the International Bureau publication in question. - 特許庁

(4) 次の場合,すなわち, (a) 主発明に係わる特許の存続間が6章3部に基づいて延長され,かつ (b) 追加特許の存続間が前記の部に基づいて延長されることがなかった場合は, 追加特許の存続間は,主発明に係わる特許の延長されない存続間の終了時に満了する。例文帳に追加

(4) If: (a) the term of the patent for the main invention is extended under Part 3 of Chapter 6; and (b) the term of the patent of addition is not extended under that Part; the term of the patent of addition expires at the end of the unextended term of the patent for the main invention.  - 特許庁

登録手続の段階において,12条 (3)及び13条 (2)にいう場合を除き,出願人が所定間内に特許庁の要求に応じないか又は所定の手数料を納付せず,かつ,間延長の申請もしなかった場合は,その出願は取り下げられたものとみなす。例文帳に追加

If during the procedure of registration, with the exception of the cases referred to in Article 12, Paragraph 3 and in Article 13, Paragraph 2, the applicant has failed, within the prescribed time, to reply to the request of the Patent Office, or to pay the prescribed fee, and has not applied for an extension of the term, the application shall be deemed to have been withdrawn. - 特許庁

(3) 優先権主張に必要な出願について工業所有権の保護に関するパリ条約4条により定められ,又は国内優先権の主張について規定(61条(1)(c)される12月の限の不遵守の場合は,原状回復請求は,当該限の最終日から2月以内に認められる。例文帳に追加

(3) In the event of failing to comply with the time limit of twelve months fixed by Article 4 of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property for filing the application necessary for claiming priority or prescribed for claiming internal priority [Article 61(1)(c)], a request for restitution in integrum shall be admissible within two months of the last day of that time limit. - 特許庁

(10)保護間1 年に関する特許の効力維持のための手数料を(9)又は(10)に規定した限の到来後に納付していない場合は,その不納は,本法433 段落により,特許権所有者の,特許によって与えられた権利の喪失を生じさせる。例文帳に追加

(10) Failure to pay the legal fee for patent maintenance in force for one year of protection, after the expiry of the time limit provided for in paragraph (9) or (10) shall, pursuant to Art. 43 paragraph (3) of the Law, cause the patent owner's loss of rights conferred by the patent. - 特許庁

[3]の4文にいう6月の間内に,更新料及び割増手数料のみが納付され,必要な分類手数料が納付されないときは,保護の間は,1文が適用される場合を除いて,手数料の納付額が及ぶ範囲での商品又はサービスの分類の当該類についてのみ更新されるものとする。例文帳に追加

If, within the period specified in subsection (3), sentence 4, the renewal fee and the surcharge, but not the required class fees, are paid, the period of protection shall, unless sentence 1 applies, be renewed only for those classes of the classification of goods and services which are covered by the payment of fees.  - 特許庁

そして、切り替えスリーブ3、3’を2ポジションIIに固定可能な板状の弾性部材50、100、100’、200、200’、300、300’、400、500を備え、歯車同のために、1ロックポジションVにおいて固定、同化、およびシフト機能を提供する。例文帳に追加

Then, it comprises plate-like elastic members 50, 100, 100', 200, 200', 300, 300', 400, 500 fixing the transfer sleeves 3, 3' in second position (II), and provides fixation, synchronization and shift function in the first lock position (V) so as to synchronize gears. - 特許庁

1 章の2010 年における世界経済の変化、本章前節までに説明した世界の通商の動態的な短の変化を踏まえ、また3 章以降の分析や政策論につなげるため、本節では我が国の「通商」(外国との商取引)構造の長的変化を「マクロ」の視点で説明する。例文帳に追加

Based on the changes of the global economy in 2010 as discussed in Chapter 1, and the short term dynamic change of the world trade as explained in the previous section in this chapter, and in order to connect to the analysis and policy theory being discussed in after Chapter 3, in this section, we will explain about the long term structural changes "Trade" (commercial deal with foreign countries) of Japan. - 経済産業省

特許庁及び審判部は, それぞれ, 18 条(1),(2) 及び(5), 19 条(1), 28 条(1),29 条(7) 並びに31 条に定める間を除き,意匠の登録手続に関する規定に規定する間を3 月以内の特定の間延長することができる。ただし, 特許庁がその旨の請求を関連する間の満了前に受領すること及び当該間延長に関する国家手数料が納付されることを条件とする。例文帳に追加

The periods provided for in the provisions for the registration procedure of a design, except such periods as are specified in Section 18, Paragraphs one, two and five, Section 19, Paragraph one, Section 28, Paragraph one, Section 29, Paragraph seven and Section 31 of this Law, may be extended by the Patent Office or the Board of Appeal respectively for a specified period of time but not longer than for 3 months, if such request has been received by the Patent Office before the expiration of the relevant period and the State fee for the extension of such period has been paid. - 特許庁

3 特許権の存続間の延長登録の出願は、前条二項の政令で定める処分を受けた日から政令で定める間内にしなければならない。ただし、同条一項に規定する特許権の存続間の満了後は、することができない。例文帳に追加

(3) The application requesting the registration of extension of the duration of a patent right shall be filed within the time limit prescribed by Cabinet Order after the disposition prescribed by Cabinet Order under Article 67(2) is obtained; provided, however, that the said written application may not be filed after the expiration of the duration of a patent right as provided in Article 67(1).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第3期は律令制度が弛緩している時にあたるため、2より大規模な造作が行われていることに多くの研究者が驚かされたが、現在では、当時の政庁運営で中心的役割を担っていた在庁官人層の拡大に対応するものと理解されている。例文帳に追加

Because the third period is when the ritsuryo system was lax, many researchers were surprised at that larger construction than the second-period buildings had been made, but currently, it is considered to correspond to expansion by local governmental officials who had a central role in operating the government.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

データ転送回路1を構成する制御部10は、一のデータ転送周で、メモリ3から読み出した周転送用ポインタ情報P_A及び非周転送用ポインタ情報P_Bを、1及び2の格納領域20及び30にそれぞれ格納する。例文帳に追加

A control part 10 constituting the data transfer circuit 1 stores, with one data transfer period, periodic transfer pointer information P_A and non-periodic transfer point information P_B read from a memory 3 respectively to a first and a second storage areas 20 and 30. - 特許庁

表示信号発生部6は、DMA部5から入力された画像データ(RGBデータ)を、制御部3より指示された所定のタイミングに従った画像同信号(水平同信号、垂直同信号、画素クロック)とともに、1の表示部1および2の表示部2へ並列に供給する。例文帳に追加

The display signal generating unit 6 supplies image data (RGB data) inputted from a DMA (direct memory access) unit 5 together with image synchronizing signals (horizontal synchronizing signals, vertical synchronizing signals and pixel clocks) according to predetermined timing instructed by a control unit 3 to the first display unit 1 and the second display unit 2 in parallel. - 特許庁

一 検定証印等であって、七十二条三項又は九十六条三項の規定によりこれらに表示された年月の翌月一日から起算して特定計量器ごとに政令で定める間を経過しないものが付されている特定計量器例文帳に追加

(i) A specified measuring instrument affixed with a verification mark, etc. for which a period specified by Cabinet Order for each specified measuring instrument has not expired from the first day of the following month of the year and month indicated on the mark, etc. pursuant to the provision of Article 72, paragraph 3 or Article 96, paragraph 3  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 支払基金は、一項の規定による猶予をしたときは、その猶予間内は、その猶予に係る納付金につき新たに百五十六条一項の規定による督促及び同条三項の規定による徴収の請求をすることができない。例文帳に追加

(3) The Payment Fund, when issuing a suspension pursuant to the provisions of paragraph (1), shall not present additional demands for payment of said Levy pertaining to said suspension pursuant to the provisions of Article 156, paragraph (1), and shall not present a demand for collection pursuant to the provisions of paragraph (3) of the same Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 四十一条の二三項の場合においては、商標権者は、同条一項又は二項の規定により商標権の存続間の満了前五年までに納付すべき登録料のほか、その登録料と同額の割増登録料を納付しなければならない。例文帳に追加

(3) Where Article 41-2(3) is applicable, the holder of trademark right shall pay, in addition to the registration fee due and payable no later than five years prior to the expiration of the duration of the trademark right under Article 41-2(1) or (2), a surcharge in an amount equivalent to the registration fee.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) 20条(3),26条(6)又は47条(4)に基づいて新規出願がされた場合は,27条適用上の所定の間は,先の出願に係る宣言された優先日から,又は宣言された優先日が存在しない場合は当該先の出願の出願日から18月とする。例文帳に追加

(2) Where a new application is filed under section 20(3), 26(6) or 47(4), as the case may be, the period prescribed for the purposes of section 27 shall be 18 months from the declared priority date for the earlier application or, where there is no declared priority date, the date of filing the earlier application. - 特許庁

JBIC(2009)によると、中的(今後3年程度)に有望な事業展開先国・地域の1位は中国、2位はインド、3位はベトナムの順番となっており、先進国では7位に米国が入っているものの、全体的に先進国よりも新興国を有望な事業先と見なしている企業が多い。例文帳に追加

According to JBIC (2009),the most attractive country or region for business expansion from a medium-term perspective (approximately three years), was China, while India ranked second and Vietnam ranked third. From among the developed countries, the U.S. came in seventh, but it is obvious that many Japanese-owned companies, in general, find emerging economies as targets which are more attractive than developed countries. - 経済産業省

(2)出願の分割が、特許査定の謄本の送達後30日以内、又は拒絶査定の謄本の送達後3月以内であって補正をすることができる時又は間(審判請求と同時、あるいは拒絶理由通知において50条の規定により指定された間)を除く間内になされた場合(44条1項2号、3号)。例文帳に追加

(2) Where division of an application is made after a decision that a patent is to be granted is made (that is, not within the time limit for amendments) or during the period after a decision of refusal is made but before a request for an appeal against an examiner's decision of refusal is made (Article 44(1) (ii) and (iii)).  - 特許庁

2 会社法三百三十六条三項及び四項(二号に係る部分に限る。)(監査役の任)の規定は、相互会社の監査役について準用する。この場合において、同条三項中「一項」とあるのは「保険業法五十三条の六一項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 336, paragraphs (3) and (4) (limited to the segment pertaining to item (ii) (Company Auditors' Terms of Office) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the company auditors of a Mutual Company. In this case, the term "paragraph (1)" in paragraph (3) of that Article shall be deemed to be replaced with "Article 53-6, paragraph (1) of the Insurance Business Act"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 指定検定機関は、七十八条一項(八十一条二項及び八十九条三項において準用する場合を含む。)の試験を行うことを求められたときは、経済産業省令で定める間以内に合格又は不合格の判定をしなければならない。例文帳に追加

(2) A designated verification body shall, when it has been requested to perform a test set forth in Article 78, paragraph 1 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 81, paragraph 2 or Article 89, paragraph 3), make a determination of pass or fail within a period specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 一項の規定により取り調べられた調書に記録された証人の供述は、二百九十五条一項前段並びに前条一項一号及び二号の適用については、被告事件の公判日においてされたものとみなす。例文帳に追加

(3) The statement recorded in the written statement examined pursuant to the provision of paragraph (1) of this Article shall be deemed to have been made at the trial of the case under public prosecution, when applying the first part of paragraph (1) of Article 295, and paragraph (1), item (i) and item (ii) of the preceding Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 一項各号に掲げる事項(二項の場合にあつては、三項の発行間及び同項各号に掲げる事項。次条一項六号において「募集事項」という。)は、一項の募集ごとに、均等に定めなければならない。例文帳に追加

(5) The matters listed in the items of paragraph (1) (in the case referred to in paragraph (2), the period for issue under paragraph (3) and the matters listed in the items of that paragraph; such matters shall be referred to as "Subscription Requirements" in paragraph (1), item (vi) of the following Article) shall be provided equally for each solicitation under paragraph (1).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項に規定する間の経過後における四条から十二条まで、二十七条三項、二十八条、二十九条及び前条の規定の適用に関する経過措置に関する事項については、政令で必要な規定を設けることができる。例文帳に追加

(2) Any necessary provisions may be established by government Ordinance with respect to matters relating to transitional measures regarding the application of the provisions of Article 4 through 12, paragraph (3) of Article 27, Article 28, Article 29, and the preceding Article hereof after the period set forth in the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2の計算機は1または3の計算機に故障が生じた場合には、故障でない他方の計算機を起動するとともに、一方の計算機を停止させ、2の計算機は初化せず、1または3の計算機の接続を切替える。例文帳に追加

When a fault is occurred in the first or the third computer, the second computer starts one computer in which no fault if generated, simultaneously stops the other computer, the second computer is not initialized and connection of the first or the third computer is switched. - 特許庁

百十一条 四十六条一項、四十七条二項、六項本文及び七項、四十八条、五十三条、五十四条、八十四条三項及び四項、八十七条二項及び三項並びに八十八条の規定は強制管理について、八十四条一項及び二項、八十五条並びに八十九条から九十二条までの規定は百九条の規定により執行裁判所が実施する配当等の手続について準用する。この場合において、八十四条三項及び四項中「代金の納付後」とあるのは、「百七条一項の間の経過後」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 111 The provisions of Article 46(1), Article 47(2), the main clause of Article 47(6), Article 47(7), Article 48, Article 53, Article 54, Article 84(3) and (4), Article 87(2) and (3) and Article 88 shall apply mutatis mutandis to compulsory administration, and the provisions of Article 84(1) and (2), Article 85 and Articles 89 to 92 shall apply mutatis mutandis to the procedure of liquidating distribution, etc. implemented by the execution court pursuant to the provisions of Article 109. In this case, the phrase "after the payment of the price" in Article 84(3) and (4) shall be deemed to be replaced with "after the passage of the period set forth in Article 107(1)."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) 請求は,出願の提出後 7年が満了する前に,特許出願人又は三者が行うことができるが,後者はこれによって,審査手続の関係人にはならない。特許費用法により規定される審査手数料の納付限は,その納付日(特許費用法 3条(1))後 3月とする。ただし,この限は出願日から 7年が経過したときに到来する。例文帳に追加

(2) The request may be filed by the applicant, or by any third party who will not by this become a participant in the examination procedure, prior to the expiration of seven years after the filing of the application. The deadline for payment of the examination fee, as prescribed by the Patent Cost Act, shall be three months after the due date (Sec 3(1) Patent Cost Act). This deadline shall, however, end with expiry of the seven years following filing of the application.  - 特許庁

百九十六条 上告状又は百九十四条(上告理由書の提出間)の間内に提出した上告理由書における上告のすべての理由の記載が百九十条(法三百十二条一項及び二項の上告理由の記載の方式)又は百九十一条(法三百十二条三項の上告理由の記載の方式)の規定に違反することが明らかなときは、原裁判所は、決定で、相当の間を定め、その間内に不備を補正すべきことを命じなければならない。例文帳に追加

Article 196 (1) If it is clear that the statements of all of the reasons for an appeal in a petition for a final appeal or a statement of the reasons for a final appeal that has been submitted within the period set forth in Article 194 (Period for Submission of Statement of Reasons for Final Appeal) are in violation of the provisions of Article 190 (Method of Stating Reasons for Final Appeal Set Forth in Paragraph (1) and Paragraph (2) of Article 312 of the Code) or Article 191 (Method of Stating Reasons for Final Appeal Set Forth in Paragraph (3) of Article 312 of the Code), the court of prior instance shall issue an order specifying a reasonable period and stating that the defects be corrected within said period.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前項五号の存続間は、次の各号に掲げる区分に応じ、それぞれ当該各号に定める間を超えることができない。ただし、当該間を超えて存続間を定めるべき特別の事由がある場合は、この限りでない。例文帳に追加

(3) The duration set forth in item (v) of the preceding paragraph may not exceed the period of time specified in each of the following items according to the categories listed in the respective items; provided, however, that this shall not apply where there are special grounds for setting the duration exceeding said period:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

94条 強制ライセンスの申請を提出する間 94.1強制ライセンスは,93.5にいう理由に基づく場合については,出願日から4年の間又 は特許日から3年の間のうち遅く満了する間が満了するまでは申請することができない。例文帳に追加

Sec.94 Period for Filing a Petition for a Compulsory License 94.1. A compulsory license may not be applied for on the ground stated in Subsection 93.5 before the expiration of a period of four years from the date of filing of the application or three years from the date of the patent whichever period expires last. - 特許庁

後白河天皇((ごしらかわてんのう、大治2年9月11日(1127年10月18日)-建久33月13日(1192年4月26日)、在位:久寿2年7月24日(1155年8月23日)-保元3年8月11日(1158年9月5日))は平安時代末77代天皇。例文帳に追加

Emperor Goshirakawa (October 18, 1127 - April 26, 1192), his reign was from August 23, 1155 to September 5, 1158, he was the seventy seventh Emperor in the late Heian Period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

35条 (3)にいう3月の間の満了時にブルガリア語の翻訳文が提出されなかったことが確証された場合は,当該出願は取り下げられたものとみなし,出願人にはその旨が通知される。例文帳に追加

Where on expiration of the three-month time limit referred to in Article 35 (3) it is established that no Bulgarian translation has been furnished, the application shall be deemed to be withdrawn and the applicant shall be informed thereof.  - 特許庁

(3) 法律52条(1)又は(2)により納付を要する手数料は,本条(1)又は(2)に定める3月の間が満了する前に納付しなければならない。例文帳に追加

3. The amount payable pursuant to Article 52 of the Act, first or second paragraph, respectively, must be paid prior to the expiration of the period of three months referred to in the first or second paragraph, respectively. - 特許庁

(4) スロバキア共和国での特許の付与を請求する国際出願の出願人が(3)にいう限内に当該国際出願を庁に提出しなかった場合は,庁は,36条(1)(a)により当該出願に優先権を付与する。例文帳に追加

(4) On request of the applicant, if conditions pursuant to Subsection (3) have been met, the Office may start proceedings on the international application even before the expiry of time limits laid down in Subsection 43(3). - 特許庁

8回会合までの会合の結果は、上記ASEA+3保健及び社会福祉大臣会合及びASEAN+3社会福祉大臣会合に報告され、ASEAN諸国より高い評価を得ると同時に、今後の会合への待も表明されています。例文帳に追加

The results of each meeting are regularly reported at the above-mentioned ASEAN+3 Ministerial Meetings, and ASEAN countries have expressed their expectation for future meetings focusing on collaboration between health and welfare services. - 厚生労働省

3 内閣総理大臣は、百二十三条二項の規定による届出に係る事項が五条一項三号イからホまで又は四号イからハまでに掲げる基準に適合するかどうかについて審査するため相当の間を要し、当該審査が一項に規定する間内に終了しないと認める相当の理由があるときは、当該間を相当と認める間に延長することができる。この場合において、内閣総理大臣は、当該届出をした者に対し、遅滞なく、当該延長後の間及び当該延長の理由を通知しなければならない。例文帳に追加

(3) The Prime Minister may, when there is a reasonable ground that a reasonable period of time is required to examine whether the matters pertaining to the notification under the provision of Article 123, paragraph (2) conform to the requirement listed in Article 5, paragraph (1), item (iii), (a) to (e) inclusive or item (iv), (a) to (c) inclusive and it is found that said examination will not terminate within the period of time prescribed in paragraph (1), extend the period of time to a period found to be reasonable. In this case, the Prime Minister shall, without delay, give notice of the extended period of time and the reasons for the extension to the person that made said notification.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

八条 新銀行法二十条、五十二条の二十八及び五十二条の二十九(これらの規定を新長信用銀行法十七条において準用する場合を含む。)の規定は、銀行若しくは長信用銀行又は銀行持株会社(新銀行法二条十三項に規定する銀行持株会社をいう。以下この項及び次条三項において同じ。)若しくは長信用銀行持株会社(新長信用銀行法十六条の四一項に規定する長信用銀行持株会社をいう。以下この項及び次条三項において同じ。)の施行日以後に開始する営業年度に係るこれらの規定に規定する書類について適用し、銀行若しくは長信用銀行又は銀行持株会社若しくは長信用銀行持株会社の施行日前に開始した営業年度に係るこれらの書類については、なお従前の例による。例文帳に追加

Article 8 (1) The provisions of Article 20, 52-28 and 52-29 of the New Banking Act (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act) shall apply to documents referred to in those provisions pertaining to the fiscal year of a Bank or Long-Term Credit Bank, or a Bank Holding Company (meaning a Bank Holding Company as defined by Article 2(13) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph and paragraph (3) of the following Article) or Long-Term Credit Bank Holding Company (meaning a Long-Term Credit Bank Holding Company as defined by Article 16-4(1) of the Long-Term Credit Bank Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph and paragraph (3) of the following Article) starting on or after the Effective Date, and the provisions then in force shall remain applicable to those documents pertaining to the fiscal year of a Bank or Long-Term Credit Bank, or a Bank Holding Company or Long-Term Credit Bank Holding Company starting after the Effective Date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

7 二項五号の二の「特定目的会社」、「資産流動化計画」、「特定社債」又は「特定短社債」とは、それぞれ資産の流動化に関する法律二条三項、四項、七項又は八項(定義)に規定する特定目的会社、資産流動化計画、特定社債又は特定短社債をいう。例文帳に追加

(7) The "Special Purpose Companies," "Asset Securitization Plans," "Specified Bonds" and "Specified Short-Term Bonds" set forth in paragraph (2)(v)-2 respectively mean the Special Purpose Companies, Asset Securitization Plans, Specified Bonds and Specified Short-Term Bonds prescribed in Article 2(3), (4), (7) and (8) (Definitions) of the Act on Securitization of Assets.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS