1016万例文収録!

「訴訟関係者」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 訴訟関係者に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

訴訟関係者の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 149



例文

一 次に掲げる期日又は手続において、訴訟関係を明瞭にするため、事実上及び法律上の事項に関し、当事に対して問いを発し、又は立証を促すこと。例文帳に追加

(i) Asking questions of the parties or urging them to offer proof with regard to factual or legal matters, on the following date or in the following proceedings, in order to clarify the matters related to the suit:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百四十九条 裁判長は、口頭弁論の期日又は期日外において、訴訟関係を明瞭にするため、事実上及び法律上の事項に関し、当事に対して問いを発し、又は立証を促すことができる。例文帳に追加

Article 149 (1) The presiding judge, on the date for oral argument or a date other than that date, in order to clarify the matters related to the suit, may ask questions of a party or encourage him/her to show proof with regard to factual or legal matters.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百五十五条 裁判所は、訴訟関係を明瞭にするために必要な陳述をすることができない当事、代理人又は補佐人の陳述を禁じ、口頭弁論の続行のため新たな期日を定めることができる。例文帳に追加

Article 155 (1) The court may prohibit a party, agent or assistant in court, who is unable to make the statements necessary to clarify the matters related to the suit, from making statements, and specify another date for continuance of oral argument.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 送達を受けるべき場所を届け出る書面には、届出場所が就業場所であることその他の当事、法定代理人又は訴訟代理人と届出場所との関係を明らかにする事項を記載しなければならない。例文帳に追加

(3) A document notifying the place where service is to be received shall contain statements of the fact that the notified place is a workplace or any other matter that clarifies the relationship between the party, statutory agent or counsel and the notified place.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 裁判所書記官は、前項の規定により作成された速記録を訴訟記録に添付し、その旨を当事その他の関係人に通知しなければならない。例文帳に追加

(2) A court clerk shall attach the stenographic record prepared pursuant to the provision of the preceding paragraph to the case record and notify the parties and any other persons concerned to that effect.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

第四十条 再生手続開始の決定があったときは、再生債務の財産関係訴訟手続のうち再生債権に関するものは、中断する。例文帳に追加

Article 40 (1) When an order of commencement of rehabilitation proceedings is made, any action relating to the rehabilitation debtor's property and also relating to a rehabilitation claim shall be discontinued.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 婚姻関係の調整、訴訟の遂行、事業の維持その他の死刑確定の身分上、法律上又は業務上の重大な利害に係る用務の処理のため発受する信書例文帳に追加

(ii) Letters which the inmate sentenced to death sends and receives in order to carry out a business pertaining to personally, legally, or occupationally important concern of the inmate sentenced to death, such as reconciliation of marital relations, pursuance of a lawsuit, or maintenance of a business;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項各号の例によつた場合には、その調書に訴訟関係人及び供述が同意した旨を記載しなければならない。例文帳に追加

(2) In cases where an examination record is made according to the rules set forth in the items of the preceding paragraph, an entry to the effect that the persons concerned in the case and the person who gave the statement have given their consent thereto shall be included in said examination record.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百九十一条の二 証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人を尋問する旨の決定があつたときは、その取調を請求した訴訟関係人は、これらのを期日に出頭させるように努めなければならない。例文帳に追加

Article 191-2 When an order for the examination of a witness, an expert witness, an interpreter, or a translator has been issued, the person concerned in the case who has filed the request for said examination shall endeavor to have such person appear on the date for the examination.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 前項の規定は、訴訟関係人が法第二百九十五条の制限の下において証人その他前項に規定するを充分に尋問することができる権利を否定するものと解釈してはならない。例文帳に追加

(2) The provisions of the preceding paragraph shall not be construed as denying the right of the persons concerned in the case to sufficiently examine a witness or any other person prescribed in the preceding paragraph within the limits set forth in Article 295 of the Code.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第二百三条 裁判長は、証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人の尋問をする場合には、訴訟関係人に対し、これらのを尋問する機会を与えなければならない。例文帳に追加

Article 203 In cases where the presiding judge examines a witness, expert witness, interpreter, or translator, he/she shall give the persons concerned in the case an opportunity to examine such persons.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

特許審判部の決定について審理を求める訴訟は,関係当事がその決定について通知を受けた日から2月以内に提起しなければならない。例文帳に追加

Proceedings for the trial of the decisions of the Board of Appeal shall be instituted within two months after the date on which the party concerned was notified of the decision.  - 特許庁

意匠登録の取消訴訟は,利害関係のあるによって第2条 (2)又は第4条に規定する理由を伴い商務裁判所に提起することができる。例文帳に追加

A lawsuit on the cancellation of registration of an industrial design may be filed by any interested party on the grounds as referred to in Article 2 (2) or Article 4 to the Commercial Court.  - 特許庁

ただし,当該訴訟が係属中の場合は,その状況を記載しなければならず,訴状の提出後にこれを知った場合は,関係当事は,これを知った日から5 日以内に局に通知しなければならない。例文帳に追加

Provided, however, that if any such action is pending, the status of the same must be stated, and should knowledge thereof be acquired after the filing of the complaint, the party concerned undertakes to notify the Bureau within five days from such knowledge. - 特許庁

聴聞及び証人尋問については調書が取られるものとし,それらは訴訟手続の不可欠な要素を再現するものとなり,かつ関係当事の法的に重要な陳述を含むものとする。例文帳に追加

Minutes of hearings and the examination of witnesses shall be taken, which shall reproduce the essentials of the proceedings and contain the legally material declarations of the parties concerned.  - 特許庁

商標に関する訴訟又はその他の手続きにおいて、審判機関は、関係する取引の慣行及び他のが適法に使用する関連商標若しくは商号又は装丁を証拠と認める。例文帳に追加

- In any suit or other proceeding relating to a trademark, the Tribunal shall admit evidence of the usage of the trade concerned and of any relevant trademark or trade name or get-up legitimately used by other persons.  - 特許庁

7 この法律の施行の際現に係属している処分又は裁決の取消しの訴えについては、当該法律関係の当事の一方を被告とする旨のこの法律による改正後の規定にかかわらず、なお従前の例による。ただし、裁判所は、原告の申立てにより、決定をもつて、当該訴訟を当事訴訟に変更することを許すことができる。例文帳に追加

(7) With regard to actions seeking rescission of a disposition or determination that are actually pending at the time of the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable, notwithstanding the provisions revised by this Act to the effect that one party to the legal relationship shall be the defendant; provided, however, that the court may, upon the plaintiff's application, permit to change the action into a party suit by its ruling.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 この法律の施行の際現に係属している処分又は裁決の取消しの訴えについては、当該法律関係の当事の一方を被告とする旨のこの法律による改正後の規定にかかわらず、なお従前の例による。ただし、裁判所は、原告の申立てにより、決定をもつて、当該訴訟を当事訴訟に変更することができる。例文帳に追加

(7) With regard to actions for rescission of a disposition or determination which are actually pending at the time of the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable, notwithstanding the provisions revised by this Act to the effect that one party to the legal relationship shall be the defendant; provided, however, that the court may, upon the plaintiff's application, change the action into a party suit by its ruling.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

商号を使用し又は登録を得ている商号所有訴訟においてそれらに基づく権利を主張しようとする場合は,その訴訟の根拠となる商号によって識別している経済活動を同種若しくは類似する他人の経済活動と区別するための当該商号のペルーでの使用又はペルーで使用することについての関係について公衆の認識を証明しなければならない。例文帳に追加

Where the owner of a trade name that is being used or is registered intends to assert rights based thereon, he shall prove the use or knowledge of the use thereof in Peru, by the relevant consuming public, to distinguish economic activities identical or similar to those distinguished by the sign on account of which the legal action has been initiated. - 特許庁

(4) 第三へ公示する目的で,本条に述べる訴えの権利を行使するための法律上の請求は,関係当事の請求により,当該法律上の請求の結果として提起された訴訟の最終判決又はその他の訴訟手続の終了の方式について特許登録簿に掲載するものとする。例文帳に追加

(4) For the purposes of notifying third parties, the filing of a judicial claim to exercise the actions mentioned in this Article shall be recorded in the Patent Register, together with the final judgment or any other form of termination of the procedure initiated as a result of the said claim, at the request of the interested party. - 特許庁

(1) 事実を立証する確認手続のその他の証明書又は謄本は,関係当事に送付される謄本及び当該申請人に関連する訴訟の提起を可能にするための情報以外に送付することができない。申請人は,かかる書類を前述の訴訟を提起するためにのみ使用することができる。また,申請人はこのような書類を第三に開示したり知らせることができない。例文帳に追加

(1) No other certificates or copies of the inquiries to substantiate the facts may be sent other than the copy sent to the party concerned and the information to enable the applicant to bring the corresponding legal action. The applicant may only use such documentation to bring the said action and he may not disclose or communicate it to third parties. - 特許庁

5 裁判長は、被害等の意見の陳述又は訴訟関係人の被害等に対する質問が既にした陳述若しくは質問と重複するとき、又は事件に関係のない事項にわたるときその他相当でないときは、これを制限することができる。例文帳に追加

(5) The presiding judge may place restrictions on the statement of opinion by the victim and others or questions to the victim and others by concerned persons that overlap with prior statements or questions, or which are otherwise irrelevant to the case.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

何人も(特許に対する権原を有するか又は特許に利害関係を有するか否かに拘らず)回状,広告又はその他の手段により特許侵害訴訟を提起する旨をもって他人を脅迫した場合は,当該脅迫による如何なる被害も,相手方に対し(2)にいう救済を求めて裁判所に訴訟を提起することができる。例文帳に追加

Where any person (whether entitled to or interested in a patent or not) by circulars, advertisements or otherwise threatens any other person with proceedings for infringement of a patent, any person aggrieved thereby may bring proceedings in the Court against him for any such relief as is mentioned in subsection (2).  - 特許庁

第九十二条の二 裁判所は、争点若しくは証拠の整理又は訴訟手続の進行に関し必要な事項の協議をするに当たり、訴訟関係を明瞭にし、又は訴訟手続の円滑な進行を図るため必要があると認めるときは、当事の意見を聴いて、決定で、専門的な知見に基づく説明を聴くために専門委員を手続に関与させることができる。この場合において、専門委員の説明は、裁判長が書面により又は口頭弁論若しくは弁論準備手続の期日において口頭でさせなければならない。例文帳に追加

Article 92-2 (1) When the court finds it necessary, in the process of deliberating the necessary matters concerning the arrangement of issues or evidence or the progress of court proceedings, in order to clarify the matters related to the suit or ensure the smooth progress of court proceedings, it may, after hearing opinions of the parties, by an order, have a technical adviser participate in the proceedings so as to hear his/her explanation based on expert knowledge. In this case, the presiding judge shall have a technical adviser give an explanation in writing or orally on the date for oral argument or date for preparatory proceedings.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) 特許を受ける権利の承認に関して裁判所に訴訟を提起したは,遅滞なくそれについて特許庁に通知しなければならない。特許庁の公報における特許出願の公開に先立って訴訟が提起された場合,又は特許出願がその他の方法により社会に開示された場合は,特許庁,裁判所及び訴訟手続の関係人は,当該特許出願の本質に関して必要な秘密を遵守しなければならない。例文帳に追加

(4) A person who has brought an action to a court regarding the recognition of the rights to the patent, shall without delay inform the Patent Office thereof. If the action has been brought prior to the publication of the patent application in the Official Gazette of the Patent Office or the patent application has been disclosed otherwise to society, the Patent Office, court and participants in the proceedings shall observe the necessary confidentiality in relation to the essence of the patent application. - 特許庁

以下の行為を行ったを処罰の対象に加えている。①日本国内で管理されている営業秘密について、日本国外で使用または開示したを処罰の対象とする。②営業秘密に関係する民事訴訟における裁判所の秘密保持命令に日本国外で違反したを処罰の対象とする。例文帳に追加

Persons who have committed the following crimes are subject to punishment: (1) persons who have used or disclosed business secrets kept within Japan outside of Japan, (2) persons who have violated court confidentiality orders regarding business secrets involved in a civil suit outside of Japan. - 経済産業省

規則を適用することができず,かつ,利害関係人により提起された訴訟に基づいて裁判所が定めた期間内に商標所有が規則中の不備を除去しなかった場合は,団体標章又は保証標章の所有の排他権は,無効と宣言する。例文帳に追加

If regulations cannot be applied and the proprietor of the trade mark fails to eliminate deficiencies in the regulations during the term set by a court on the basis of an action filed by an interested person, the exclusive right of the proprietor of the collective mark or guarantee mark shall be declared invalid.  - 特許庁

意匠権所有又はライセンス若しくは強制ライセンスにより意匠を使用することができるは,他人との関係について自己に不利益となる何らかの不確実性が存在する場合は,自己が登録により当該他人に対して保護されるか否かの決定を求める訴訟を提起することができる。例文帳に追加

The design right owner, or any person who may use the design by virtue of a license or a compulsory license, may bring an action to determine whether he or she is protected by the registration against another person, where there is, to his or her detriment, any uncertainty as to the relationship.  - 特許庁

放棄が,法律,当局の決定若しくは実用新案登録簿に記録されたライセンス契約に由来する第三の権利に影響を及ぼす場合又は訴訟が実用新案登録簿に登録されている場合は,当該放棄は,関係当事の同意を得た上でなければ効力を生じない。例文帳に追加

If the surrender affects the rights of third parties deriving from legislation, from rulings of an authority or from a license contract recorded in the Utility Model Register, or if a lawsuit is recorded in the Utility Model Register, it shall take effect only with the consent of the parties concerned.  - 特許庁

当該放棄が,法律,当局の裁定,商標ライセンス契約若しくは商標登録簿に記録されたその他の契約に由来する第三の権利に影響を及ぼす場合,又は訴訟が商標登録簿に記録されている場合は,当該放棄は,関係当事の同意を得たときにのみ効力を生じる。例文帳に追加

If the surrender affects the rights of third parties deriving from legislation, from rulings of an authority, from a license contract or from any other contract recorded in the trademark register, or if a lawsuit is recorded in the trademark register, it shall take effect only with the consent of the parties concerned. - 特許庁

第三十四条の三 裁判長が期日外において専門委員に説明を求めた場合において、その説明を求めた事項が訴訟関係を明瞭にする上で重要な事項であるときは、裁判所書記官は、当事双方に対し、当該事項を通知しなければならない。例文帳に追加

Article 34-3 (1) In the cases where the presiding judge has requested a technical adviser to give an explanation outside an appearance date, if the matter on which the explanation was requested is important for clarifying the matters related to the suit, a court clerk shall notify both parties of said matter.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定により証人に付き添うこととされたは、その証人の供述中、裁判官若しくは訴訟関係人の尋問若しくは証人の供述を妨げ、又はその供述の内容に不当な影響を与えるような言動をしてはならない。例文帳に追加

(2) The person accompanying the witness in accordance with the preceding paragraph shall not behave in any manner, during the testimony of the witness, which may disturb examination by a judge or persons concerned in the case or the testimony of the witness, or which may unduly influence the contents of the testimony.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十条 証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人の尋問及び供述並びに訴訟関係人の申立又は陳述については、裁判所速記官その他の速記にこれを速記させ、又は録音装置を使用してこれを録取させることができる。例文帳に追加

Article 40 With regard to the questions asked during the examination of a witness, an expert witness, an interpreter, or a translator, the statement given thereby, and the motions and statements made by any person concerned in the case, the court or any judge may have them taken down in stenographic notes by a court stenographer or any other stenographer, or may have them recorded using a sound recorder.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百九十九条の八 裁判長又は陪席の裁判官がまず証人を尋問した後にする訴訟関係人の尋問については、証人の尋問を請求した、相手方の区別に従い、前六条の規定を準用する。例文帳に追加

Article 199-8 With regard to an examination that is conducted by the persons concerned in the case after the presiding judge or an associate judge has first examined the witness, the provisions of the preceding six Articles shall apply mutatis mutandis, according to the distinction between the person who has requested the examination of the witness, and the adverse party.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 裁判所は、前項の通知をしたときは、当該公判期日において前項に規定するに法第二百九十二条の二第一項の規定による意見の陳述をさせる旨を、訴訟関係人に通知しなければならない。例文帳に追加

(2) When the court has given the notice set forth in the preceding paragraph, it shall notify the persons concerned in the case to the effect that it will have the person prescribed in the preceding paragraph state his/her opinion under the provisions of Article 292-2, paragraph (1) of the Code on said trial date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三条 弁護士は、当事その他関係人の依頼又は官公署の委嘱によつて、訴訟事件、非訟事件及び審査請求、異議申立て、再審査請求等行政庁に対する不服申立事件に関する行為その他一般の法律事務を行うことを職務とする。例文帳に追加

Article 3 (1) The duties of an attorney, upon the request of the party or the concerned parties, or upon the entrustment of public agency, shall be to engage in acts relating to lawsuits, non-contentious cases, and objections, request for re-examination, appeals, and other petitions against administrative agencies and other general legal services.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 当該申立てが司法書士法第三条第一項第七号に規定する紛争に係るものである場合にあつては、同条第二項に規定する司法書士であつて同項に規定する簡裁訴訟代理等関係業務に従事した期間が通算して五年以上である例文帳に追加

(iv) In cases where the application is that pertaining to the dispute prescribed in Article 3, paragraph (1), item (vii) of the Judicial Scriveners Act, a judicial scrivener prescribed in paragraph (2) of that Article who has engaged in the summary court legal representation business, etc. defined in that paragraph for five years or more in total; or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

そして、仲間事に至っては当事間の強い信頼関係上に成立しかつ内容自体も収益性が強く反封建的・反道徳的なものであり、紛争が生じても仲間内の責任問題であるとして訴訟の受付は行われなかった。例文帳に追加

Nakamagoto couldn't be received because of thinking that it could be built on a strong relationship between two parties, that contents were for the sake of seeking their own interests against feudality and morality, and that the conflict was an issue of responsibility inside group.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本条により無効である条件が特許所有又は特許出願人により契約に含められたものについては,契約が関係する当該特許又は出願について当該契約が効力を有する間に提起された侵害訴訟に対する抗弁として,これを利用し得るものとする。例文帳に追加

The inclusion by the proprietor of or applicant for a patent in a contract of any condition which by virtue of this section is null and void shall be available as a defence to an action for infringement of the patent or application to which the contract relates brought while that contract is in force.  - 特許庁

関係当事が,(1)(b)(ii)に掲げた3月以内,又は裁判所が十分な理由があるものと認めて許可した延長期間内に,登録簿の更正申請をしたことを裁判所に対して立証したときは,その更正手続の最終処理があるまで,訴訟審理を停止しなければならない。例文帳に追加

If the party concerned proves to the court that he has made any such application as is referred to in clause (b)(ii) of sub-section (1) within the time specified therein or within such extended time as the court may for sufficient cause allow, the trial of the suit shall stand stayed until the final disposal of the rectification proceedings.  - 特許庁

(1)又は(2)に掲げた登録簿の更正申請についてされた最終命令は,当事を拘束し,かつ,裁判所は,その命令が商標登録の効力についての争点に関係する限りにおいて,その命令に適合するように訴訟を処理しなければならない。例文帳に追加

The final order made in any rectification proceedings referred to in sub-section (1) or sub-section (2) shall be binding upon the parties and the court shall dispose of the suit conformably to such order in so far as it relates to the issue as to the validity of the registration of the trade mark.  - 特許庁

(1)(4)に従うことを条件として,利害関係人は,特許所有を相手とする訴訟を提起することにより,一定の行為の遂行がその特許の侵害を構成するものではないことを,裁判所が宣言するよう請求する権利を有するものとする。例文帳に追加

(1) Subject to subsection (4), any interested person shall have the right to request, by instituting proceedings against the owner of the patent, that the Court declare that the performance of a specific act does not constitute an infringement of the patent. - 特許庁

(5) 犯罪行為に関係する物品は没収することができる。刑法第 74a条が適用される。第 140a条にいう請求権が被侵害の補償に関する刑事訴訟法の規定(第 403条から第 406c条まで)に基づく手続において認められた場合は,没収に関する規定は適用されない。例文帳に追加

(5) Objects to which the criminal act relates may be confiscated. Section 74a of the Criminal Code shall apply. Where the claims referred to in Section 140a are granted in proceedings under the provisions of the Code of Criminal Procedure (Strafprozessordnung) regarding compensation of the injured party (Sections 403 to 406c), the provisions on confiscation shall not be applied.  - 特許庁

(2)関係当事が裁判所に対し、本条第(1)項(b)に規定される期間内に、又は相当な理由により裁判所が認める延長期間内に、同規定に定める申請を行った旨を証明した場合、訴訟の審理は是正手続きの最終処分まで中止される。例文帳に追加

(2) If the party concerned proves to the Court that he has made any such application as is referred to in clause (b) of sub-section (1) within the time specified therein or within such extended time as the Court may, for sufficient cause, allow, the trial of the suit shall be stayed until the final disposal of the rectification proceedings.  - 特許庁

第四十四条の二 訴訟関係人が同意し、且つ裁判長が相当と認めるときは、公判調書には、被告人に対する質問及びその供述並びに証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人の尋問及び供述の記載に代えて、これらのの供述の要旨のみを記載することができる。この場合には、その公判調書に訴訟関係人が同意した旨を記載しなければならない。例文帳に追加

Article 44-2 If the persons concerned in the case give their consent and the presiding judge finds it to be appropriate, in lieu of entering the questions asked of the accused, the statement given thereby, and the questions asked during examination of a witness, an expert witness, an interpreter, or a translator, and the statement given thereby, the court may enter a summary of these persons' statements in the trial record. In this case, an entry to the effect that the persons concerned in the case have given their consent shall be included in said trial record.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ある(意匠の登録所有か,意匠権についてのその他の権利か,又は登録意匠についての他の利害関係人かを問わない。)が回状,広告又はその他によって他のに対して意匠権侵害訴訟を提起する旨の威嚇を行った場合は,威嚇による被害(当該威嚇の対象となったか否かを問わない。)は,適合裁判所に対して(3)に掲げる救済を求めて当該威嚇するに対する訴訟を提起することができる。例文帳に追加

Where a person (whether or not the registered proprietor of, or entitled to any design right in, or any other interest in a design) by circulars, advertisements or otherwise threatens another person with proceedings for infringement of design right, a person aggrieved by the threats (whether or not he or she is the person to whom the threats are made) may bring proceedings in the appropriate court against the person making the threats for any such relief as is mentioned in subsection (3). - 特許庁

第百四十五条 裁判が訴訟の進行中に争いとなっている法律関係の成立又は不成立に係るときは、当事は、請求を拡張して、その法律関係の確認の判決を求めることができる。ただし、その確認の請求が他の裁判所の専属管轄(当事が第十一条の規定により合意で定めたものを除く。)に属するときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 145 (1) If a judicial decision which is sought in a suit relates to the validity or invalidity of the legal relationships that are in dispute in the process of the suit, a party may expand his/her claim and seek a declaratory judgment on such legal relationships; provided, however, that this shall not apply where such claim for declaration is subject to the exclusive jurisdiction of another court (excluding one determined by an agreement between the parties pursuant to the provision of Article 11).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 前二号に掲げるのほか、犯罪の性質、証人の年齢、心身の状態、被告人との関係その他の事情により、裁判官及び訴訟関係人が証人を尋問するために在席する場所において供述するときは圧迫を受け精神の平穏を著しく害されるおそれがあると認められる例文帳に追加

(iii) In addition to those prescribed in the preceding two items, a person who, taking into account the nature of the crime, his/her age, mental or physical condition, the relationship with the accused or other circumstances, is likely to feel pressure and whose peace of mind would be seriously harmed while testifying at the place where the judge and persons concerned in the case are present for examination of the witness.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十九条 当事間の法律関係を確認し又は形成する処分又は裁決に関する訴訟で、法令の規定によりその法律関係の当事の一方を被告とするものが提起されたときは、裁判所は、当該処分又は裁決をした行政庁にその旨を通知するものとする。例文帳に追加

Article 39 Upon the filing of an action relating to an original administrative disposition or administrative disposition on appeal that confirms or creates a legal relationship between parties, wherein either party to the legal relationship shall stand as a defendant pursuant to the provisions of laws and regulations, the court shall give notice to the administrative agency that has made said original administrative disposition or administrative disposition on appeal to that effect.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

特許所有又はライセンスに基づいて発明の実施を許可されたは,権利関係の不確実性による不利益を受ける状況にある場合は,他人に対する関係で特許に基づく保護を受けることができるか否かについて決定するため,裁判所に対して確認判決を求める訴訟を提起することができる。例文帳に追加

The proprietor of a patent or any person authorized to exploit an invention under license may bring an action before the court for a declaratory judgment to establish whether he enjoys protection against other parties on the basis of the patent in the event of uncertainty that may be prejudicial to him.  - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS