1016万例文収録!

「運命ね」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 運命ねに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

運命ねの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 54



例文

より良い運命に値した例文帳に追加

deserved a better fate  - 日本語WordNet

常に運命に動かされている。例文帳に追加

I'm always being driven by fate. - Weblio Email例文集

船長は船と運命をともにした.例文帳に追加

The captain went down with his ship.  - 研究社 新和英中辞典

船を運命に任せた(乗り棄てた)例文帳に追加

We abandoned the ship to her fateleft the ship to her fate.  - 斎藤和英大辞典

例文

運命論者の信念または教義例文帳に追加

the belief or doctrine of predestinarians  - 日本語WordNet


例文

船長は船と運命を共にする覚悟であった例文帳に追加

The captain was determined to share the fate of his shipgo down with his ship.  - 斎藤和英大辞典

時には船長は船と運命を共にするものだ。例文帳に追加

A captain sometimes goes to Davy Jones's locker with his ship. - Tatoeba例文

その少年は幼くして母を失う運命だった。例文帳に追加

The boy was to lose his mother at an early age. - Tatoeba例文

ケネディの暗殺シーンになる運命例文帳に追加

fated to be the scene of Kennedy's assassination  - 日本語WordNet

例文

時には船長は船と運命を共にするものだ。例文帳に追加

A captain sometimes goes to Davy Jones's locker with his ship.  - Tanaka Corpus

例文

その少年は幼くして母を失う運命だった。例文帳に追加

The boy was to lose his mother at an early age.  - Tanaka Corpus

これは昔から安全のもとでのエネルギーの運命ではありました。例文帳に追加

This has ever been the fate of energy in security;  - H. G. Wells『タイムマシン』

手と足を縛られ、どんな運命が待ち構えているか観念しています。例文帳に追加

Her hands and ankles were tied, and she knew what was to be her fate.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

リリーの運命もまた船を守るのに一役買うことでしょう。例文帳に追加

Now her fate would help to guard it also.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

また、一年ごとに巡ってくる運命を左右する星を「当年属星」と呼んでいる。例文帳に追加

In addition, the star that dominates the destiny that comes around every year is called tonenzokusho.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『義経記』では終始義経と運命を共にし、平泉で討ち死にしたとされる。例文帳に追加

In "Gikeiki" (a military epic about the life of Yoshitsune), it is said that he shared Yoshitsune's fate throughout his life and killed at Hiraizumi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

君もまた運命の悪戯か奥さんの愛情を失いつつあるということだからね」例文帳に追加

that you also have been unfortunate enough to lose your wife's affection."  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

というわけで、ぼくは依頼人をその運命の手に委ねるか、さもなくば最後のカードを切るしかない。例文帳に追加

I must, therefore, abandon my client to her fate or I must play this last card.  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

しかし、寿永2年(1183年)の伊勢平氏一門の都落ちに従ったことから運命が暗転する。例文帳に追加

However, his fortunes underwent a rapid deterioration after he followed the flight of the Ise-Heishi (Taira clan) from Kyoto in 1183.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

さらに翌年の十五夜にも彼女を訪れて、その数奇な運命を予言して去るのであった。例文帳に追加

Furthermore, he descended again on the night of the full moon in the following year, and he foretold her unhappy fate, then left.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その運命が急転するのは、承久3年(1221年)に発生した承久の変である。例文帳に追加

His destiny changed radically because of the Jokyu Disturbance in 1221.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

正治元年(1199年)正月に頼朝が死去すると梶原一族の運命は暗転。例文帳に追加

In February, 1199, Yoritomo died and the positions of the Kajiwara clan turned worse.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

天干及び地支との組合せで運勢や運命の判断となる組合せを生年月日から割り出す。例文帳に追加

A combination being determination of fortunes and fates is allocated from birth dates in combination with the heaven signs and land signs. - 特許庁

風が今までのようであれば、運命は船に好意を示してくれるはずであった。例文帳に追加

If the wind held as it was, the chances would be in her favor.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

というのも誰も逃れようのない運命の女神が私をヘレネーのもとに導いたのだから。例文帳に追加

for the Fates that no man may escape led me to Helen.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

ところが、寛元4年(1246年)の宮騒動、続く翌宝治元年(1247年)の宝治合戦が彼の運命を大きく変えることになった。例文帳に追加

However, Miya-sodo (ailed attempt at rebellion) in 1246 and the Battle of Hoji in 1247 changed his fate drastically.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ゆえにわれわれはこの悪しきものが通りすぎるまで、死がわれらの運命を飲みこむまで、辛抱強く神の慈悲を待たねばならない。例文帳に追加

Therefore must we be patient, and wait for the mercy of God, until this tyranny be overpast, and this mortality be swallowed up of life.  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

また弓矢や運命や確率に関わり幸運を願う時には「八幡」という言葉が使われてきた歴史がある。例文帳に追加

In addition, the word 'Hachiman' has been historically used when people wish for good luck on Yumiya, fate, or odds.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

将来が不透明なまま盛りも過ぎた泰子にとって、大治4年(1129年)7月7日に白河法皇が没したことは運命の転機をもたらした。例文帳に追加

After Taishi passed her youth without having a solid future plan for her life, it was the turning point for her when the Cloistered Emperor Shirakawa died on July 31, 1129.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

長徳2年(996年)は伊周兄弟にとって運命的な年であるのみならず、後期摂関時代史上、重要な一節といえる。例文帳に追加

996 was not only the fateful year for Korechika and his brother but also marked the decisive turning point in the late sekkan period (regency period.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

だが、運命の日―寛和2年(986年)6月23日(旧暦)、花山天皇は深夜藤原道兼に促されて宮中を後にする。例文帳に追加

On the fatal day, August 6, 986, however, the Emperor Kazan left the Imperial Court at midnight at the urge of FUJIWARA no Michikane.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、五世喜多七太夫恒能のように綱吉の男色の相手を断り切腹させられるなど、多くは過酷な運命をたどることとなった。例文帳に追加

However, many of them suffered a harsher fate, such as Shichidayu Kono KITA IV, who refused to play a homosexual partner for Tsunayoshi and was forced to commit suicide by disembowelment.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

淀殿(茶々)・常高院(初)・崇源院(江)のいわゆる「浅井三姉妹」は、「戦国一数奇な運命を辿った姉妹」として知られる。例文帳に追加

Yodo-dono (Chacha), Joko-in (Hatsu) and Sugen-in (Go), so-called 'the three sisters of AZAI' were known as 'sisters who followed the strangest fate in the warlike period.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

アターソン、お願いだからこの運命を少しでも和らげるために君にできることは一つだけだ、私の沈黙を尊重してはくれないだろうか」例文帳に追加

and you can do but one thing, Utterson, to lighten this destiny, and that is to respect my silence."  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

そしてわたしは旅を続け、地球の運命の謎に惹かれて、千年以上の大幅な間隔で何度も繰り返し止まってみました。例文帳に追加

`So I travelled, stopping ever and again, in great strides of a thousand years or more, drawn on by the mystery of the earth's fate,  - H. G. Wells『タイムマシン』

葉室宗行から従四位下を譲られる程、親しかったが、承久の乱においては定高は兄・長房とともに後鳥羽上皇の挙兵に反対する立場に回り、宗行と運命を分けた。例文帳に追加

Sadataka was in so deep acquaintance with Muneyuki HAMURO that Muneyuki granted his position of Jushiinoge (Junior Fourth Rank, Lower Grade) to Sadataka, but the two parted ways as Sadataka, together with his older brother Nagafusa, opposed to the Retired Emperor Gotoba raising an army in the occasion of Jokyu War.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかしごく一部ではあるが、玉藻前、九尾の狐を単なる国家や王朝を破壊しようとした悪役ではなく、孤独を恐れ、愛情に溺れ、運命に弄ばれた悲劇のヒロインとする見方もある。例文帳に追加

Note, however, some see Tamamo no Mae, or the nine-tailed fox, as a heroine of a tragedy who was afraid of being alone, addicted to love, and a puppet of fate, instead of an evil character who tried to destroy the nation or dynasty.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

が、作家永井路子は彼女を母や姉達ほど美人でもなく機転が利く訳でもないが、どんな運命に巻き込まれても平然と受け流し、その度に魅力を増していく女性という、全く別の解釈をしている。例文帳に追加

However, a novelist Michiko NAGAI made a completely different explanation that Sugen-in was not so beautiful as her mother and sisters and not quick-witted, but she could calmly take any fate in stride and added charms to herself each time she got over it.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

実学として歴史を考えた愛山には、「古は猶今の如く、今は猶古の如く、人生は同じ法則に因りて動き、國は同じ運命を循環して盛衰する」という信念があった。例文帳に追加

Aizan, who regarded history as practical learning, had a belief that said 'just like the ancient times are still the same as the present ones, and the present times are similar to the ancient ones; life is controlled by the same principles and the country will rise and fall by circulating the same fate.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そして運命の元禄14年(1701年)が訪れ、2月4日に江戸にある内匠頭は、東山天皇の使者として江戸へ下向する予定の勅使達の接待役を幕府より命じられた。例文帳に追加

February 4 of the fateful year of 1701, Takumi no kami was appointed in Edo by the bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) head of entertainment for Imperial envoys travelling from the capital to Edo as messengers of Emperor Higashiyama.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

残りの財産はベアリング商会に預けていた二万ポンドだけだったが、このお金はリフォーム・クラブにいる彼の友人たちに借金のかたとして取られる運命にあった。例文帳に追加

There only remained of his fortune the twenty thousand pounds deposited at Barings, and this amount he owed to his friends of the Reform Club.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

ネロは、貧しく育ち、運命にもてあそばれ、読み書きも教えられず、誰にも顧みられませんでしたが、その見返りに、いや、災いだったかも知れませんが、「天才」と呼ばれる才能を授かっていました。例文帳に追加

Nello, reared in poverty, and buffeted by fortune, and untaught in letters, and unheeded by men, had the compensation or the curse which is called genius.  - Ouida『フランダースの犬』

ジェイムズ・ウィンディバンク氏が望んだのは、ミス・サザーランドがホズマー・エンジェルに縛り付けられ、なおかつ彼の運命が不確かで、それで少なくともこの先十年、彼女がほかの男に耳を貸さないことだった。例文帳に追加

James Windibank wished Miss Sutherland to be so bound to Hosmer Angel, and so uncertain as to his fate, that for ten years to come, at any rate, she would not listen to another man.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

正装する時は、フックはチャールズII世の名前を思わせるような衣装をいくぶん真似していました、若い頃にはあの不幸な運命のスチュアート王家の人々をほうふつとさせるだなんていわれていたのを聞いたものでした。例文帳に追加

In dress he somewhat aped the attire associated with the name of Charles II, having heard it said in some earlier period of his career that he bore a strangeresemblance to the ill-fated Stuarts;  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

ただし、『二中歴』には、日延は宿曜師ではなく、人の骨相や生年月日から人の運命を占う禄命に通じた禄命師として扱われており、宿曜道よりも禄命の分野での活躍が知られていたようである。例文帳に追加

Nichien seems to have been known for his activities in the field of Rokumei, rather than Suiyodo, however, as in "Nichureki" (Dual History), he was described not as a Sukuyoshi (master of an astrology based on the Sutra of constellations and planets) but as a Rokumeishi (teller of one's destiny) and well informed about Rokumei (one's lot) which tells fortunes by examining one's physiognomy or date of birth.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

広く動乱の時代が生んだ悲劇を描き、単に恋人を失った「世の常」の悲哀とは等価ならざる痛切な心情が託された彼女の家集は、同じような運命をたどった人々の強い共感を呼び、太平洋戦争中、愛する者の出征を見送った女性たちの間で愛読されたという。例文帳に追加

Her poetry collection, which describes the tragedies born in a time of general upheaval, leaves a poignancy different from the 'ordinary' sorrow caused by simply losing one's lover, evoking strong sympathies from people who had a similar fate, and it is said that during the Pacific War, it was popular among women who saw someone they loved sent off to the front.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一方、ドーナツ盤20の内周及び外周で画成した第2領域を周方向に12等分に区分し、この区分した第2区分領域に、運命の指標となる天干の各要素として蒼から銀と、運勢のエネルギーの減退状態を示す勢減とを割り当てる。例文帳に追加

A second zone formed by an inner periphery and outer periphery of the doughnut disk 20 is equally divided into twelve divisions in a peripheral direction, and colors starting from green color to a silver color as respective elements of heaven signs being indexes of fates and power and diminution showing reducing conditions for energy of fortunes are allocated to the second divided zone. - 特許庁

このような絶えずおしよせてくる不幸な運命と、自分自身に宣告された不眠によって、私は人間にはできる限界を越えていたと思うが、ジキルの姿をしていても、消耗しつくし熱にうなされ、体も心も気力がなくなり弱ってしまった。例文帳に追加

Under the strain of this continually-impending doom and by the sleeplessness to which I now condemned myself, ay, even beyond what I had thought possible to man, I became, in my own person, a creature eaten up and emptied by fever, languidly weak both in body and mind,  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

『将門記』では「然ルニ新皇ハ、井ノ底ノ浅キ励ミヲ案ジテ、堺ノ外ノ広キ謀ヲ存ゼズ。」と、この将門の一連の行動を”浅はか”であると評しており、事実その足場を固めねばならない大事な時期に貞盛らの捜索のために無駄に時間と兵力を使ったことは、後々の運命を見ると致命的となったと言える。例文帳に追加

This string of actions taken by Masakado is described as frivolous in the "Masakado Ki," which states, "Thus, the New Emperor demonstrated that he was not a man of the world, but more like a big fish in a small pond," and in fact, considering the fate Masakado was later to meet, it can be said that the fact that he spent an undue amount of time and military power searching for Sadamori at a critical juncture when he should have been solidifying his own base, proved a fatal error.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

葛城氏2系統論を支持する研究者の中には、一連の政変で滅びたのは玉田宿禰系のみであって、葦田宿禰系は5世紀末までしばらく勢力を存続させていたと主張する議論もみられるが、それを示唆するような政治活動が記紀に一切記されていないため、蟻臣などもやはり外戚の押磐皇子と運命をともにしたのではないかと思われる。例文帳に追加

Some researchers, who hold the theory that the Katsuraki clan had two family groups, view that it was only Tamada no sukune's family who fell with the serial coup and Ashita no sukune's family survived until the end of the 5th century; however, there is no record that supports this view in the Nihonshoki nor the Kojiki, and it is thought that Ariomi followed the same path as his maternal relative, Prince Oshihano.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS