1016万例文収録!

「黙せず」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 黙せずに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

黙せずの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 88



例文

れ!, 静かに!, ご静粛に!例文帳に追加

Be silent!  - 研究社 新英和中辞典

彼女は気を利かして返事をせずにっておった例文帳に追加

She has the good sense to remain silent  - 斎藤和英大辞典

彼女は気を利かして返事をせずにっておった例文帳に追加

She was so sensible as to remain silent.  - 斎藤和英大辞典

彼も炉床に、身じろぎせず、って坐っていた。例文帳に追加

He too sat there motionless and silent on the hearthrug.  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

例文

凡庸の説を吐くならばむしろするにしかず例文帳に追加

Better say nothing than utter platitudes.  - 斎藤和英大辞典


例文

彼の防御性は、傷ついた沈で明らかにされた例文帳に追加

his defensiveness was manifested in hurt silence  - 日本語WordNet

の土曜日には静かに試合観戦例文帳に追加

Watching the Game Quietly on Silent Saturday  - 浜島書店 Catch a Wave

犠牲者を追悼して,水や花,とうがささげられた。例文帳に追加

Water, flowers and a moment of silence were offered in memory of the victims. - 浜島書店 Catch a Wave

そして唯一の強制メカニズムは、フレーミングと殺だ例文帳に追加

The only available enforcement mechanisms are flaming and shunning  - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』

例文

少しの沈してから、軍曹が口を開いた。「いいかドルーズ、謎かけはよせ。例文帳に追加

"See here, Druse," he said, after a moment's silence,  - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』

例文

隠元・木庵性瑫・即非如一・高泉性敦や子如定、蘭谷などいずれも篆刻をよくした。例文帳に追加

Also, Ingen, Mokuan Shoto, Sokuhi Nyoitsu, Kosen Shoton, Mokusu Nyojo and Rankoku often engraved tenkoku.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

5分の沈の後、ジョーンズは私に目を向けて微笑むと、うなずいてみせた。例文帳に追加

After five minutes of silent pondering, Jolnes looked at me, with a smile, and nodded his head.  - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』

日本人が手を横に振って「駄目だ」とか「っておれ」とか言う意味が西洋人に通ずるか例文帳に追加

Does a foreigner understand, when he sees a Japanese wave his hand from side to side, that it meansNo goorMum is the word”?  - 斎藤和英大辞典

ただし、明示的に指定したオプションは、暗的に指定されたオプションよりも必ず優先される。例文帳に追加

However, explicitly specified options always override options implied by a background option.  - JM

次第にふけてゆくおぼろ夜に、沈の人二人を載せた高瀬舟は、黒い水の面をすべって行った。例文帳に追加

The flatboat carrying the two silent men went on gliding atop the dark waters as the moonlit night slowly wore on. - Tatoeba例文

前述の保証をもって, 明示的か示的かを問わず, すべての保証なんらかの示的な商品性もしくは特定の目的への適合性を含みますが, それに限りませんに代えるものとします例文帳に追加

The foregoing warranty is in lieu of all other warranties, express or implied, including but not limited to, any implied warranties of merchantability or fitness for a particular purpose.  - 研究社 英和コンピューター用語辞典

貞明皇后に「(お前は何をやらせても)相も変わらず、不細工なことだね」と言われ何も言い返せずただっているしかなかった。例文帳に追加

The Empress Teimei said to the Empress Kojun, '(Whenever I ask you to do something) you are always disgraceful,' and then the Empress Kojun could not say any words to her remaining silent.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

信託についての通知は,明示,示,擬制を問わず,登録官が受領してはならず,また,登録簿に記入してはならない。例文帳に追加

Notice of a trust, whether express, implied or constructive, must not be received by the Registrar or entered in the Register.  - 特許庁

明示であるか,示であるか,擬制であるかを問わず,信託の届出は登録簿に登録されず,登録官により受理されないものとする。例文帳に追加

Notice of a trust whether express, implied or constructive shall not be entered in the Register or be accepted by the Registrar. - 特許庁

「余ハ此篇ヲ読ミ、私ニ我邦現今ノアル神道熱心家ハ決シテ緘スベキ場合ニアラザルヲ思フ、若シ彼等ニシテ尚ホ緘セバ余ハ彼等ハ全ク閉口シタルモノト見做サザルベカラズ」と述べ、神道家を挑発する。例文帳に追加

He wrote, 'I read the article and believed that true Shintoists in our country must not be silent with this article, if they keep quiet over this issue, I shall assume that they must be overwhelmed.' and provoked the Shintoist.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、2.6.21 以前のカーネルの Linux ではエラーにならず、対応する秒数の分だけそのタイマーの秒の値が暗に調整される。例文帳に追加

However, in kernels up to and including 2.6.21, Linux does not give an error, but instead silently adjusts the corresponding seconds value for the timer.  - JM

歌舞伎作者で劇評家の岡鬼太郎は「ナンセンスな芝居、理屈をいわずにってご覧なさい」と評していた。例文帳に追加

Onitaro OKA, a Kabuki writer and drama critic, commented on this program as follows: "As this is a nonsense drama, just enjoy without arguing."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

トレローニーさんはこの騒動のはじめからずっと寡で冷静であり、少し立ち止まると、装備に問題がないかを確認した。例文帳に追加

and Trelawney, silent and cool as he had been since the beginning of the bustle, hung a moment on his heel to see that all was fit for service.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

シャーロック・ホームズは両手の指先を押し合わせたまま、足を前方に伸ばし、視線をじっと天井に向け、数分間って座っていた。例文帳に追加

Sherlock Holmes sat silent for a few minutes with his fingertips still pressed together, his legs stretched out in front of him, and his gaze directed upward to the ceiling.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

ユダヤ正統派の主流から外れた部分においては、示録はある種の運動に対して、より成功を収めたのである。例文帳に追加

Outside the mainstream of orthodox Judaism, the apocalyptic books were more successful with certain movements. - Tatoeba例文

ユダヤ正統派の主流から外れた部分においては、示録はある種の運動に対して、より成功を収めたのである。例文帳に追加

Outside the mainstream of orthodox Judaism, apocalypticism was more successful with certain movements. - Tatoeba例文

ユダヤ正統派の主流から外れた部分においては、示録はある種の運動に対して、より成功を収めたのである。例文帳に追加

Outside the mainstream of orthodox Judaism the apocalyptic books were more successful with certain movements.  - Tanaka Corpus

私は、ホームズの冒険に参加したりする特権を持っていたけれども、それは思慮と沈を私に負わせるものでもあったのだ。例文帳に追加

My participation in some if his adventures was always a privilege which entailed discretion and reticence upon me.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

の 0 以外の最適化レベルで暗のうちに行われる)フレームポインタの省略を行うと、これらの前提が崩れる可能性がある。例文帳に追加

non-zero optimization levels) may cause these assumptions to be violated.  - JM

島地雷や小野梓元老員書記官が反対の論陣を張り、朝野新聞紙上で激しい論戦が繰り広げられた。例文帳に追加

Mokurai SHIMAJI and Azusa ONO, a secretary of Genro-in (the law-making organization in Japan in the early Meiji period) set out arguments for the opposition, strongly debating on the Asano Shinbun (Asano Newspaper).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

長い沈があり、ただ、ライダーの荒い息遣いと、ホームズの指先がテーブルを規則正しく叩く音だけが、静寂を破りつづけた。例文帳に追加

There was a long silence, broken only by his heavy breathing and by the measured tapping of Sherlock Holmes's finger-tips upon the edge of the table.  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

信託は,明示的であるか,示的であるか又は擬制的であるかを問わず,その届出を登録簿に登録せず,また登録官はその届出を受領してはならない。例文帳に追加

Notice of a trust express, implied or constructive shall not be entered in the Register or be received by the Registrar. - 特許庁

形で表現するのに難しいお題も、その場で頓知を利かせて具現化させたり、切っている最中もったりせず、客を飽きさせないように喋り続けるなど、単に紙を切る技術だけでは成立しない芸である。例文帳に追加

Kamikiri is a performing art more than just a paper cutting craft, because a performer gives shape to the subject - no matter how difficult it is - with his (or her) wit on the spot, and because he (or she) contiues talking while cutting the paper so the audience won't be bored with the performance.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

備考:小團次と提携して河竹阿弥が書いた一群の作品のひとつ『江戸櫻清水清玄』(えどざくらきよみずせいげん)の二番目・世話場面で、いわば「我流の助六」。例文帳に追加

Notes: This was a domestic play scene as the second scene of "Edozakura Kiyomizuseigen" of a series of play written by Mokuami KAWATAKE in cooperation with Kodanji, that is to say, 'Sukeroku of their own style.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

イエスは彼をしかりつけて言った,「れ。この人から出て行け!」 悪霊は,人々の真ん中にその人を投げ倒すと,傷を負わせずに彼から出て行った。例文帳に追加

Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!” When the demon had thrown him down in their midst, he came out of him, having done him no harm.  - 電網聖書『ルカによる福音書 4:35』

もとより第2-4-1図に示したように、企業にしても、地域にしても、個人にしても、そのすべてについてコード化して評価することはできず、いわば暗知にとどまる個性として残らざるを得ないものがある。例文帳に追加

As can be seen in Figure 2.4.1, perfectly codifiable evaluation is not possible for companies, regions or individuals, and it is inevitable that some individual characteristics will remain implicit. - 経済産業省

ユーザが圧板から書籍をコピーする場合に、容易に原稿載置状態を視確認して載置ずれを修正して、複数のページの原稿画像位置が統一したコピー結果を得ることである。例文帳に追加

To obtain a copying result where original image positions on several pages are made uniform by visually confirming an original placed state and easily correcting the deviation in placing, when a user copies a book while placing the book on a platen. - 特許庁

この命令は、正の最大値、負の最小値を、イミディエイトデータなどのように命令コード中に含まず、例えば限界値設定レジスタ(24)の値を暗的に指定する。例文帳に追加

These instructions do not contain both positive maximum and negative minimum value in the instruction codes unlike the immediate data, etc., and designate implicitely the value of a limit value setting register (24), for example. - 特許庁

この時、アイアースの血は頭に登り、友人が彼のところに来て小屋に連れて行くまで、ったまま身じろぎもせずに立ちつくし、一言も話すことができなかった。例文帳に追加

On this, the blood of Aias flew into his face, and he stood silent and unmoving, and could not speak a word, till his friends came round him and led him away to his hut,  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

こうした行為は、まず第一に、お互いの利害、あるいはむしろ、明示的な法的規定や暗の理解によって権利とみなすべき利害といったほうがよいかもしれませんが、この利害を侵害しないことにあります。例文帳に追加

This conduct consists first, in not injuring the interests of one another; or rather certain interests, which, either by express legal provision or by tacit understanding, ought to be considered as rights;  - John Stuart Mill『自由について』

なぁおばさん、今から地下室にワインを置かせてもらえないかな、で、それを奥様にっててもらえば、ワインが注文通りに来なかったことに気づくはずもねえって寸法さ。」例文帳に追加

Just let me put it in the cellar now, Auntie, and don't say a word to the lady about it and she won't ever know that it was not brought up on time."  - Melville Davisson Post『罪体』

明示的か,示的か又は擬制的であるかを問わず,登録簿には信託の通知は一切記載されないものとし,長官はそのような如何なる通知にも影響を受けてはならない。例文帳に追加

No notice of any trust, whether express, implied or constructive, shall be entered in the Register, and the Controller shall not be affected by any such notice. - 特許庁

トリジェニスはずっと沈を守ってきたが、感情を前面に押し出してくるラウンドヘイ牧師より、自制しながらもひどく興奮している、と私は観察した。例文帳に追加

The other had been silent all this time, but I had observed that his more controlled excitement was even greater than the obtrusive emotion of the clergyman.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

メッセージ緊急度システムはユーザに対する学習済み重要度に従い1つ以上の受信メッセージの優先度決定または優先順位付けを行うように明示的および/または示的に訓練できるクラシファイアを利用できる。例文帳に追加

A message urgency system can use a classifier explicitly and/or implicitly trainable to prioritize or triage one or more received messages according to a learned importance to a user. - 特許庁

それは最初の五世紀の間にカトリック教会によって徐々に築き上げられたのであり、また近代人やプロテスタントは暗のうちに採用したわけではありませんが、期待されたほどには、それに修正が加えてはいないのです。例文帳に追加

having been gradually built up by the Catholic church of the first five centuries, and though not implicitly adopted by moderns and Protestants, has been much less modified by them than might have been expected.  - John Stuart Mill『自由について』

『この世界は仏の身体である(六大)』として、沈する存在としてばかり考えられていたビルシャナ仏が自ら説法すると宣言した意味は大きいのである。例文帳に追加

It is very meaningful that Vairocana, who had been considered a silent existence, described as "this world is Buddha's body (rokudai),"declared that he, himself would preach.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

とくに『切られ与三』では七五調の台詞を阿弥に先駆けて使用して幕末期の世話狂言の基本を築き、『佐倉義民伝』では日本最初の農民劇を創作するなどの功績をあげている。例文帳に追加

His achievements are noteworthy; especially in "Kirare Yosa," he established the bases of the sewa kyogen (a category of plays depicting the people's common life) in the end of Edo Period by introducing seven-and-five syllabic rhythmical dialogues prior to another Kabuki playwright Mokuami, and in the "Sakura Gimin Den" he created the first peasant play in Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後も、地元の人々や観光関係者たちがこの桜並木を大切に育て、たび重なる豪雪やがけ崩れによる被害のさいにも々と補植し、守り続けた。例文帳に追加

After that, local people and people engaged in tourism fostered this sakura-namiki carefully and, when it was damaged by repeated heavy snowfall and mud and rock slide, they planted to supplement silently and continued to protect the sakura-namiki.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

昭和初頭、地元の郷土史研究家である時実水(ときざねもくすい)は遺跡周辺の須恵器を大量に採取、研究誌を発表しここに遺跡があることが認知されるようになった。例文帳に追加

In the early Showa period, a local history researcher and local resident, Mokusui TOKIZANE collected a large quantity of Sueki around the remains and published the research paper on them, with the result that it has gotten recognized that the remains are here.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

機台上面、あるいは側面4方向への水や肉屑の付着、水りを防止しさらに機台内部への水や肉屑の浸入を防止し寿命が長い製品の供給と、衛生面においても清潔な食肉スライサーを提供することである。例文帳に追加

To provide a meat slicer clean in a sanitary aspect capable of supplying a product long in shelf life by preventing attachment of water and meat refuse on a frame upper surface or in four directions of side faces, preventing water staying and preventing intrusion of water and meat refuse to the inside of the frame. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Homesteading the Noosphere”

邦題:『ノウアスフィアの開墾』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Eric S. Raymond 著
山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
  
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES”

邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; O Henry 1911, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”A Horseman in the Sky”

邦題:『空飛ぶ騎兵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS