1153万例文収録!

「Business Operator」に関連した英語例文の一覧と使い方(28ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Business Operatorの意味・解説 > Business Operatorに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Business Operatorの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2453



例文

(2) In the event that the foreigners' international second class freight forwarding buisiness operator wishes to change its business plan (excluding the provision in paragraph (4)), the same shall obtain an approval by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 例文帳に追加

2 外国人国際第二種貨物利用運送事業者は、事業計画の変更(第四項に規定するものを除く。)をしようとするときは、国土交通大臣の認可を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) When it is found that the Safety Management Rule does not conform with the provision in the preceding paragraph, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may order the said general motor truck transportation business operator to change the said Rule. 例文帳に追加

3 国土交通大臣は、安全管理規程が前項の規定に適合しないと認めるときは、当該一般貨物自動車運送事業者に対し、これを変更すべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In addition to what is provided for in the preceding two paragraphs, the general motor truck transportation business operator shall comply with the matters prescribed by the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in order to ensure the safety of transportation. 例文帳に追加

3 前二項に規定するもののほか、一般貨物自動車運送事業者は、輸送の安全を確保するため、国土交通省令で定める事項を遵守しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The general motor truck transportation business operator shall grant to the Operation Manager the authority required for execution of the duties prescribed in the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism given in paragraph (2) of Article 18. 例文帳に追加

2 一般貨物自動車運送事業者は、運行管理者に対し、第十八条第二項の国土交通省令で定める業務を行うため必要な権限を与えなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 22-2 Upon conducting consigned motor truck transportation, the general motor truck transportation business operator shall not obstruct the act of ensuring the safety of transportation which the general motor truck transportation business operator or those to whom the permission in paragraph (1) of Article 35 (hereinafter referred to as "special motor truck transportation business operator") is granted who perform the said consigned transportation to comply with the provisions of Article 15, paragraph (1), (4) or (6) of Article 16, paragraphs (1) to (3) of Article 17, paragraph (1) of Article 18 or paragraph (2) or (3) of the preceding Article or the Safety Management Rule. 例文帳に追加

第二十二条の二 一般貨物自動車運送事業者は、貨物自動車利用運送を行う場合にあっては、その利用する運送を行う一般貨物自動車運送事業者又は第三十五条第一項の許可を受けた者(以下「特定貨物自動車運送事業者」という。)が第十五条、第十六条第一項、第四項若しくは第六項、第十七条第一項から第三項まで、第十八条第一項若しくは前条第二項若しくは第三項の規定又は安全管理規程を遵守することにより輸送の安全を確保することを阻害する行為をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

Article 53 (1) A notifying manufacturing business operator producing specified measuring instruments specified by Cabinet Order that are primarily supplied for daily use by general consumers (excluding specified measuring instruments specified by the Cabinet Order set forth mentioned in Article 57, paragraph 1) shall manufacture said specified measuring instruments so as to conform to technical standards specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry; provided, however, that this shall not apply to cases where the notifying manufacturing business operator manufactures said specified measuring instruments for the purpose of export and has notified the prefectural governor thereof in advance, and where the notifying manufacturing business operator manufactures said specified measuring instruments on a pilot production basis. 例文帳に追加

第五十三条 主として一般消費者の生活の用に供される特定計量器(第五十七条第一項の政令で定める特定計量器を除く。)であって政令で定めるものの届出製造事業者は、当該特定計量器を製造するときは、当該特定計量器が経済産業省令で定める技術上の基準に適合するようにしなければならない。ただし、輸出のため当該特定計量器を製造する場合においてあらかじめ都道府県知事に届け出たとき、及び試験的に当該特定計量器を製造する場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 80 An approved manufacturing business operator shall, in manufacturing specified measuring instruments belonging to the type pertaining to its approval, manufacture such specified measuring instruments so as to conform to technical standards specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry set forth in Article 71, paragraph 1, item 1 (excluding those specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry set forth in paragraph 2 of the same Article; hereinafter referred to as "manufacturing technical standards"); provided, however, that this shall not apply to the case where the approved manufacturing business operator manufactures the specified measuring instruments for the purpose of export and has notified the prefectural governor thereof in advance, and the case where the approved manufacturing business operator manufactures the specified measuring instruments on a pilot production basis. 例文帳に追加

第八十条 承認製造事業者は、その承認に係る型式に属する特定計量器を製造するときは、当該特定計量器が第七十一条第一項第一号の経済産業省令で定める技術上の基準(同条第二項の経済産業省令で定めるものを除く。以下「製造技術基準」という。)に適合するようにしなければならない。ただし、輸出のため当該特定計量器を製造する場合においてあらかじめ都道府県知事に届け出たとき、及び試験的に当該特定計量器を製造する場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In addition to what is provided for in the preceding paragraph, a measurement certification business operator shall not affix to any article other than certificates pertaining to measurement certifications a mark set forth in paragraph 1 or any mark that is confusingly similar thereto. 例文帳に追加

3 前項に規定するもののほか、計量証明事業者は、計量証明に係る証明書以外のものに、第一項の標章又はこれと紛らわしい標章を付してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 13 (1) The national government may make loans without interest to an Appointed Business Operator to be used as a fund for a Qualified Project that is, the government finds, to highly promote public benefit, within the limit of the budget. 例文帳に追加

第十三条 国は、予算の範囲内において、選定事業者に対し、選定事業のうち特に公共性が高いと認めるものに係る資金について無利子で貸付けを行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) A business operator handling personal information shall not change the Purpose of Utilization beyond the scope which is reasonably considered that the Purpose of Utilization after the change is duly related to that before the change. 例文帳に追加

2 個人情報取扱事業者は、利用目的を変更する場合には、変更前の利用目的と相当の関連性を有すると合理的に認められる範囲を超えて行ってはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 20 A business operator handling personal information shall take necessary and proper measures for the prevention of leakage, loss, or damage, and for other security control of the personal data. 例文帳に追加

第二十条 個人情報取扱事業者は、その取り扱う個人データの漏えい、滅失又はき損の防止その他の個人データの安全管理のために必要かつ適切な措置を講じなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 33 The competent minister may advise a business operator handling personal information on the handle of personal information to the extent necessary for implementation of the provisions of this section. 例文帳に追加

第三十三条 主務大臣は、この節の規定の施行に必要な限度において、個人情報取扱事業者に対し、個人情報の取扱いに関し必要な助言をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(11) The business operator of the dispatching undertaking who has received the documents referred to in the preceding paragraph under the provisions of the same paragraph shall retain the documents concerned, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare. 例文帳に追加

11 前項の規定により同項の書面の送付を受けた派遣元の事業の事業者は、厚生労働省令で定めるところにより、当該書面を保存しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) With regard to dispatch work in an undertaking involving dust work in which workers under dispatching are engaged, the provisions of Articles 20-2 to 21 inclusive and Article 22-2 of the Pneumoconiosis Act (including penal provisions pertaining to the provisions of Article 21 of the same Act) shall apply, by deeming the person carrying out the dispatching undertaking concerned (excluding a person who is a business operator; the same shall apply in the following paragraph and paragraph (6)) to be the business operator, by deeming the person carrying out the client undertaking concerned to also be a business operator employing the workers under dispatching concerned, and by deeming the workers under dispatching concerned to be workers also employed by the person carrying out the client undertaking concerned. 例文帳に追加

4 粉じん作業に係る事業における派遣中の労働者の派遣就業に関しては、当該派遣元の事業を行う者(事業者に該当する者を除く。次項及び第六項において同じ。)を事業者と、当該派遣先の事業を行う者もまた当該派遣中の労働者を使用する事業者と、当該派遣中の労働者を当該派遣先の事業を行う者にもまた使用される労働者とみなして、じん肺法第二十条の二から第二十一条まで及び第二十二条の二の規定(同法第二十一条の規定に係る罰則の規定を含む。)を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

When receiving the above reports, the supervisor shall hold sufficient hearings with the Financial Instruments Business Operator, etc. When holding the hearings, the supervisor shall maintain close cooperation with inspection departments. 例文帳に追加

② 報告書が提出される段階においては、金融商品取引業者等から十分なヒアリングを行うこととする。ヒアリングに当たっては、検査部局とも緊密な連携を図るものとする。 - 金融庁

Whether there are attenuation factors, such as the implementation of voluntary efforts by the Financial Instruments Business Operator, etc., to protect investors before the administrative response. 例文帳に追加

上記(1)及び(2)の他に、行政による対応に先行して、金融商品取引業者等自身が自主的に利用者保護のために所要の対応に取り組んでいる、といった軽減事由があるか。 - 金融庁

Whether the Financial Instruments Business Operator has appointed staff in charge of screening advertisements, etc., and whether appropriate screening is conducted in accordance with the prescribed screening criteria from the viewpoint of ensuring compliance with Article 37 of the FIEA. 例文帳に追加

金商法第37条の規定を遵守する観点から、広告等の審査を行う広告等審査担当者が配置され、審査基準に基づいた適正な審査が実施されているか。 - 金融庁

b. Whether the Financial Instruments Business Operator has developed a control environment wherein it continuously monitors the processing status of complaints and disputes, and where necessary, reviews and revises its complaint processing measures and dispute resolution measures. 例文帳に追加

b.苦情・紛争の処理状況等のモニタリング等を継続的に行い、必要に応じ、苦情処理措置・紛争解決措置について、検討及び見直しを行う態勢を整備しているか。 - 金融庁

e. Whether the Financial Instruments Business Operator has developed a control environment wherein, in cases where it rejects acceptance of a proposed solution, it promptly explains its reasoning and takes necessary action, in light of the rules, etc. of the external organization. 例文帳に追加

e.解決案の受諾を拒絶する場合、当該外部機関の規則等も踏まえつつ、速やかにその理由を説明するとともに、必要な対応を行う態勢を整備しているか。 - 金融庁

Regarding identification data obtained from a customer, whether the business operator constantly strives to keep track of up-to-date customer attributes through ongoing monitoring of transactions with the customer, for example. 例文帳に追加

また、顧客から取得した本人確認情報については、顧客取引の継続的なモニタリング等を通じて、その属性の把握に常時努め、最新のものとすることが確保されているか。 - 金融庁

H. Whether the Financial Instruments Business Operator ensures the effectiveness of customer identification by identifying and examining the implementation status of the identification through periodic internal reviews and internal audits, and by revising and reviewing the implementation method, for example. 例文帳に追加

チ.本人確認の実施に関して、社内における定期的な点検や内部監査を通じ、その実施状況を把握・検証し、実施方法の見直しを行う等、その実効性が確保されているか。 - 金融庁

C. Whether the Financial Instruments Business Operator has established a sufficient system of checks and balances by, for example, ensuring independence of the division in charge of managing administrative risk from divisions in charge of sales operations. 例文帳に追加

ハ.事務リスクの管理部門は、例えば営業部門から独立するなど、十分に牽制機能が発揮されるよう体制が整備されているか。事務に係る諸規程が明確に定められているか。 - 金融庁

A. Whether the Financial Instruments Business Operator shares information regarding the attributes and investment experiences of customers with the entrusted financial instruments intermediary service provider only when it has obtained the customersconsent, and whether it gives the intermediary service provider guidance on how to identify customer attributes as necessary. 例文帳に追加

イ.顧客の投資意向、投資経験等の顧客属性等について、顧客の同意を得たうえで顧客情報の共有及び適時の把握に必要な指導を行うとともに、 - 金融庁

When the Financial Instruments Business Operator is deemed to have committed a serious and malicious violation of law, the supervisors shall consider taking strict actions based on Article 52 (1) of the FIEA. 例文帳に追加

更に、重大・悪質な法令等違反行為が認められる等の場合には、金商法第52条第1項の規定に基づく厳正な処分について、必要な対応を検討するものとする。 - 金融庁

Regarding a Financial Instruments Business Operator using an internal control model-based approach, supervisors shall annually check the results of external audits of the risk measurement process and the risk measurement model used in the previous year. 例文帳に追加

内部管理モデル方式を利用している金融商品取引業者に対しては、毎年、前年度におけるリスクの計測の過程及びリスク計測モデルに係る外部監査の結果を確認するものとする。 - 金融庁

It should be kept in mind that in cases where a Financial Instruments Business Operator engages in pre-auction trading of government bonds, the calculation of the capital adequacy ratio prior to the announcement of the coupon rate and other items should be made according to the following procedures: 例文帳に追加

国債の入札前取引を行う場合の、表面利率等発表前における自己資本規制比率の算出については、以下のとおり取り扱うことに留意するものとする。 - 金融庁

Whether the over-the-counter financial futures business operator provides customers with appropriate explanations, when requested by them to do so, regarding the status of trusts for the segregated management of cash margin and other deposits prescribed in Article 143(1)(i) of the FIB Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加

金商業等府令第143条第1項第1号に定める顧客区分管理信託の状況について、顧客から説明を求められた場合には、適切な説明を行っているか。 - 金融庁

B. Whether the over-the-counter financial futures business operator has prescribed specific procedures for the management of customer information, such as the status of their solicitation requests and past transactions, and ensures that all officers and employees are aware of and comply therewith. 例文帳に追加

ロ.顧客からの招請状況及び過去の取引実態等の顧客情報の管理について、具体的な取扱方法を定め、当該方法を役職員に周知徹底すること。 - 金融庁

(i) Whether the currency-related over-the-counter derivatives business operator has set a level for executing loss-cut transactions in light of price volatility risk, liquidity risk and other factors, in order to prevent a customer’s loss from exceeding the margin they deposit. 例文帳に追加

① 顧客の損失が、顧客が預託する証拠金を上回ることがないように、価格変動リスクや流動性リスク等を勘案してロスカット取引を実行する水準を定めているか。 - 金融庁

(ii) When beginning to provide low-spread transactions, whether the currency-related over-the-counter derivatives business operator has decided on spreads and fees after considering whether it can secure adequate profitability in light of its earnings structure and trade volume. 例文帳に追加

② 低スプレッド取引の提供を開始する際には、その収益構造及び取引量に照らして十分な収益性を確保できるかを検討した上で、スプレッド又は手数料を決定しているか。 - 金融庁

ii) When the sum of payment, etc, of one client and other clients (or its integral multiple) reaches the purchase value of the stock certificates, a Financial Instruments Business Operator shall buy the said stock certificates without delay. 例文帳に追加

② 一の顧客からの払込金等と他の顧客の払込金等とを合算して、株券の買付価額(又はその整数倍)に達するときは、遅滞なく、当該株券の買付けを行うこと。 - 金融庁

IV-3-3-2(3)(vi) shall be applied mutatis mutandis to points of attention regarding matters to be explained in cases where a currency-related market derivatives business operator manages the money deposited by customers without depositing it in an exchange. 例文帳に追加

通貨関連市場デリバティブ取引等業者が、顧客から預託を受けた金銭を取引所に預託せずに管理する場合の説明事項に係る留意事項は、Ⅳ-3-3-2(4)⑥に準ずるものとする。 - 金融庁

In cases where the discretionary investment business operator places orders involving the proportional allocation of executed transactions with regard to two or more investment asset accounts, whether it provides customers with appropriate explanations regarding the criteria for allocation in the case of the total executed transaction volume falling short of the total order volume. 例文帳に追加

また、複数の運用財産に係る約定配分を伴う発注を行う場合には、顧客に対して、内出来時の配分基準について適切に説明しているか。 - 金融庁

On the other hand, it is essential to maintain the sound and appropriate management of agency/brokerage services in order to prevent illegal transactions that may be made through the abuse of a position as an ordinary business operator. 例文帳に追加

その一方で、一般事業者としての取引関係を利用した不公正な取引が行われることのないよう、代理・媒介業の健全かつ適切な運営が確保されなくてはならない。 - 金融庁

A. Whether possible problematic conduct is categorized and whether the name of the primary Financial Instruments Business Operator responsible for compensating for losses in the event of each category of problematic conduct is clearly specified. 例文帳に追加

イ.事故の発生状況等を類型化し、当該類型の全てについて、当該損失の補てんを行う所属金融商品取引業者等の商号又は名称が明確に特定されているか。 - 金融庁

To efficiently support business toward the sales commitment of an individual specification vehicle while positively providing an operator who is a prospective customer, with a catalog of the individual specification vehicle with desired selected specification.例文帳に追加

所望の選択仕様を有する個別仕様車のカタログを見込み客である操作者に確実に提供すると共に、その個別仕様車の販売契約に向けた業務を効率良く支援する。 - 特許庁

However, it is conceivable that it is not necessary to make a response along with the followings when a commercially available directory (that was never processed by a business operator) that everyone can easily buy at a book store was lost, etc. 例文帳に追加

ただし、書店で誰もが容易に入手できる市販名簿等(事業者において全く加工をしていないもの)を紛失等した場合には、以下の対処をする必要はないものと考えられる。 - 経済産業省

(2) An entity handling personal information can ask a person to submit the matters (address, ID, password, and membership number, etc.) necessary for identifying the persons own data so that the business operator can smoothly take procedures for disclosing, etc. 例文帳に追加

(2)個人情報取扱事業者は、円滑に開示等の手続が行えるよう、本人に対し、自己のデータの特定に必要な事項(住所、ID、パスワード、会員番号等)の提示を求めることができる。 - 経済産業省

When an entity handling personal information is requested to notify the Purpose of Utilization of retained personal data or to make a disclosure of retained personal data, the business operator can determine the amount of charges for taking the measure. 例文帳に追加

個人情報取扱事業者は、保有個人データの利用目的の通知、又は保有個人データの開示を求められたときは、当該措置の実施に関し、手数料の額を定めることができる。 - 経済産業省

Also, when the amount of charges was determined, a business operator must put it in an accessible condition for the person (such condition includes cases in which a response is made without delay at the request of the person.)* (refer to the above 2-2-5-1.). 例文帳に追加

また、手数料の額を定めた場合には、本人の知り得る状態(本人の求めに応じて遅滞なく回答する場合を含む。)※に置いておかなければならない(上記2-2-5-1.参照)。 - 経済産業省

(6) The provisions of Article 9, Article 15, Article 16, paragraphs (1) to (3) of Article 17, Article 18, paragraphs (2) and (3) of Article 22, Articles 22-2 to 24-3, Article 27, Article 32 and Article 33 shall apply mutatis mutandis to the drivers and employees of the special motor truck transportation business operator, the provisions of paragraph (4) of Article 17 and paragraph (3) of Article 22 shall apply mutatis mutandis to the drivers and employees of service vehicles of the special motor truck transportation business operator, the provisions in paragraph (1) of the same Article shall apply mutatis mutandis to the Operation Managers assigned by the special motor truck transportation business operator, the provision in Article 29 shall apply mutatis mutandis to the business activities pertaining to the safety of transportation by special motor truck transportation business, and the provision in the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the service vehicles of the special motor truck transportation business operator. In these cases, the term "Article 6" in paragraph (2) of Article 9 shall be deemed to be replaced with "paragraph (3) of Article 35". 例文帳に追加

6 第九条、第十五条、第十六条、第十七条第一項から第三項まで、第十八条、第二十二条第二項及び第三項、第二十二条の二から第二十四条の三まで、第二十七条、第三十二条並びに第三十三条の規定は特定貨物自動車運送事業者について、第十七条第四項及び第二十二条第三項の規定は特定貨物自動車運送事業者の事業用自動車の運転者及び従業員について、同条第一項の規定は特定貨物自動車運送事業者が選任した運行管理者について、第二十九条の規定は特定貨物自動車運送事業に係る輸送の安全に関する業務について、前条の規定は特定貨物自動車運送事業者の事業用自動車について準用する。この場合において、第九条第二項中「第六条」とあるのは、「第三十五条第三項」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv) Matters related to appointment of the General Manager of Safety (the person whom the general motor truck transportation business operator assign from those who are in the managerial position, participates in important decision making for the business management and has a certain experience in the general motor truck transportation business operations and other requirements prescribed in the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, with the same applying hereinafter) to conduct comprehensive management of the business activities related to the matters listed in the preceding three items. 例文帳に追加

四 安全統括管理者(一般貨物自動車運送事業者が、前三号に掲げる事項に関する業務を統括管理させるため、事業運営上の重要な決定に参画する管理的地位にあり、かつ、一般貨物自動車運送事業に関する一定の実務の経験その他の国土交通省令で定める要件を備える者のうちから選任する者をいう。以下同じ。)の選任に関する事項 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(b) Officers or employees of a business operator that engages in the manufacture etc. of specified engines (including those who were officers or employees of a business operator that engaged in the manufacture etc. of specified engines during the past two years) account for more than half of the officers of an applicant for registration (partners who have the authority to administer corporate affairs in the case of a membership company (the type of a corporation as defined in Paragraph 1 of Article 575 of the Companies Act; the same shall apply hereinafter)). 例文帳に追加

ロ 登録申請者の役員(持分会社(会社法第五百七十五条第一項に規定する持分会社をいう。以下同じ。)にあっては、業務を執行する社員)に占める特定原動機製作等事業者の役員又は職員(過去二年間にその特定原動機製作等事業者の役員又は職員であった者を含む。)の割合が二分の一を超えていること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 32-2 When a Major Shareholder of a Financial Instruments Business Operator falls under any of Article 29-4(1)(v)(d)1. and 2. and (e)1. to 3., the Prime Minister may order said Major Shareholder to take action to resign from his/her position as Major Shareholder of said Financial Instruments Business Operator or other necessary actions, specifying a period not exceeding three months. 例文帳に追加

第三十二条の二 内閣総理大臣は、金融商品取引業者の主要株主が第二十九条の四第一項第五号ニ(1)若しくは(2)又はホ(1)から(3)までのいずれかに該当する場合には、当該主要株主に対し三月以内の期間を定めて当該金融商品取引業者の主要株主でなくなるための措置その他必要な措置をとることを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 37-2 A Financial Instruments Business Operator, etc. shall, when accepting an order from a customer for sales and purchase of Securities or Over-the-Counter Transactions of Derivatives, give the customer a clear notice, in advance, regarding whether said Financial Instruments Business Operator, etc. will take charge of effecting the sales and purchase or the transaction as the other party to the customer, or will perform an intermediary, brokerage or agency service to effect the sales and purchase or the transaction. 例文帳に追加

第三十七条の二 金融商品取引業者等は、顧客から有価証券の売買又は店頭デリバティブ取引に関する注文を受けたときは、あらかじめ、その者に対し自己がその相手方となつて当該売買若しくは取引を成立させるか、又は媒介し、取次ぎし、若しくは代理して当該売買若しくは取引を成立させるかの別を明らかにしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 57 (1) When the Prime Minister intends to refuse registration under Article 29 or Article 33-2, authorization under Article 30(1), or registration of change under Article 31(4), he/she shall notify to that effect to the applicant or the Financial Instruments Business Operator, and have the officials conduct a hearing for the applicant or the Financial Instruments Business Operator. 例文帳に追加

第五十七条 内閣総理大臣は、第二十九条若しくは第三十三条の二の登録、第三十条第一項の認可又は第三十一条第四項の変更登録を拒否しようとするときは、登録申請者又は金融商品取引業者に通知して、当該職員に、当該登録申請者又は当該金融商品取引業者につき審問を行わせなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 46 If the business operator falls under any of the following items, such business operator shall be punished by imprisonment with work of not more than six months or a fine of not more than three hundred thousand yen. The same shall apply to the representative or agent, employee or other staff member of the association prescribed by Article 35, paragraph (1) of the Industrial Accident Insurance Act in the case where such association falls under either item (v) or (vi) thereof and commits any violation. 例文帳に追加

第四十六条 事業主が次の各号のいずれかに該当するときは、六月以下の懲役又は三十万円以下の罰金に処する。労災保険法第三十五条第一項に規定する団体が第五号又は第六号に該当する場合におけるその違反行為をした当該団体の代表者又は代理人、使用人その他の従業者も、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) To the extent necessary for the enforcement of Article 33, the competent minister may, pursuant to the provision of Cabinet Order, have a Specified Resources-Recycling Business Operator report the status of its implementation of Voluntary Collection or Recycling of the Used Specified Resources-Recycled Product, or have an official of the competent minister enter the office, factory, workplace or warehouse of a Specified Resources-Recycling Business Operator to inspect books, documents and other objects. 例文帳に追加

4 主務大臣は、第三十三条の規定の施行に必要な限度において、政令で定めるところにより、指定再資源化事業者に対し、使用済指定再資源化製品の自主回収又は再資源化の実施の状況に関し報告させ、又はその職員に、指定再資源化事業者の事務所、工場、事業場又は倉庫に立ち入り、帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A notifying manufacturing business operator who has submitted an application pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall submit to an inspection to be performed by the prefectural governor or Japan Electric Meters Corporation with respect to the method of quality control in its factory or workplace in accordance with the classification thereof specified by Cabinet Order, provide, however, that this shall not apply to the case where the notifying manufacturing business operator has submitted an application set forth in the same paragraph together with the document set forth in Article 93, paragraph 2. 例文帳に追加

2 前項の規定により申請をした届出製造事業者は、当該工場又は事業場における品質管理の方法について、政令で定める区分に従い、都道府県知事又は日本電気計器検定所が行う検査を受けなければならない。ただし、同項の申請書に第九十三条第二項の書面を添えたときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(7) In addition to the leases prescribed in the preceding paragraph, in the case where an Appointed Business Operator is to own all or part of a Specified Building, a local government may lease, when it finds necessary, to the Appointed Business Operator the land which is administrative assets notwithstanding the provision of the paragraph (1) of Article 238-4 of the Local Government Act to the extent that the lease does not prevent the original usage or purpose of the asset. 例文帳に追加

7 前項に定めるもののほか、地方公共団体は、選定事業者が特定建物の全部又は一部を所有しようとする場合において、必要があると認めるときは、地方自治法第二百三十八条の四第一項の規定にかかわらず、行政財産である土地を、その用途又は目的を妨げない限度において、当該選定事業者に貸し付けることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS