Doubtを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 2111件
I doubt very much that you relish what your plan means for abigail.例文帳に追加
君の計画が アビゲールにもたらす影響を 君が喜んでいたとは 思わない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
There's no doubt that izumineesan is trying to get kuriyama mirai to kill akkey.例文帳に追加
泉姉さんが栗山未来にアッキーを殺させようとしているのは間違いない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
There is a theory claiming the calligrapher was FUJIWARA no Kintsune (?-1099), but this matter is still very much in doubt. 例文帳に追加
筆者については藤原公経(?-1099)とする説もあるが、なお未詳である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
They will no doubt blow their own trumpet, claiming that their project is sure to succeed. 例文帳に追加
彼らは自分たちの企画は成功疑いなしと自画自賛することだろう. - 研究社 新和英中辞典
Therefore, few sake breweries had a doubt or sense of danger against that situation. 例文帳に追加
そのため、そうした現状に疑念や危機感を持つ酒蔵がまだ少なかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Togashi, who is still in doubt, questions Benkei further about special knowledge as yamabushi and their secret mantra. 例文帳に追加
なおも疑う富樫は山伏の心得や秘密の呪文について問い正す。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I doubt that she will accept his proposal of marriage 例文帳に追加
私は、彼女が彼の結婚の申し込みを受け入れるのを疑問に思っている - 日本語WordNet
We have some doubt as to whether he has chosen the right course.例文帳に追加
彼が正しいコースを選んだかどうかについて、私達はいくぶん疑念がある。 - Tatoeba例文
I doubt that eating a lot is absolutely bad. 例文帳に追加
たくさん食べることが絶対的に悪いことだということに私は疑問を抱く。 - Weblio Email例文集
(Recent research has cast doubt upon the tales of IKKYUU being Jukou's teacher.) 例文帳に追加
(なお、珠光の師という説は現在の研究ではやや疑わしいとされる。) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
That was about to go public and no doubt be worth billions more.例文帳に追加
間もなく上場しそうで、数十億ドルの価値はあるはずの会社でした - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The house was quite beautiful, and no doubt Wendy was very cosy within, 例文帳に追加
その家はホントにきれいで、ホントにウェンディは家の中で居心地が良さそうでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
A shadow of a doubt as to my conduct would bring the matter to an end." 例文帳に追加
余の品行にいささかの影あらば、事は終局へと進んでいくだろう。」 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
Once they were there, they would no doubt have to pay rent, 例文帳に追加
いったん地下に入ったら、まちがいなく賃料を支払うことになるでしょう。 - H. G. Wells『タイムマシン』
I have no doubt they could see me in that rayless obscurity, 例文帳に追加
あの光なき闇の中でも、やつらにはわたしが見えるのはまちがいありません。 - H. G. Wells『タイムマシン』
In case of doubt, any party may apply to the Registrar for directions. 例文帳に追加
疑義がある場合には,何れの当事者も登録官に指示を求めることができる。 - 特許庁
Upon meeting with Sendo Torakichi, Atsutane felt that his doubt of many years had been swept away. 例文帳に追加
仙童寅吉と邂逅した篤胤は、年来の疑念も晴れ目から鱗が落ちた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I therefore have no doubt that these factors will continue to drive Asia’s endogenous growth going forward. 例文帳に追加
それらが、今後もアジアの内生的な成長を牽引していくと考えられる。 - 財務省
There is no doubt that he was a shadowy figure all his life. 例文帳に追加
秀満は、その生まれから最期まで、謎に包まれた人物であることは間違いない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The evidence leaves no room for doubt; this can't be an original Picasso. 例文帳に追加
この証拠には、疑いの余地がない。これが、ピカソの本物の作品であるはずがない。 - Tanaka Corpus
If in doubt, please refer to the documentation that came with your card or access point.例文帳に追加
疑うのであれば、カードやアクセスポイントに付属するドキュメントを参照してください。 - Gentoo Linux
There's no doubt that izumineesan is trying to get kuriyama mirai to kill akkey for her.例文帳に追加
泉姉さんが栗山未来にアッキーを殺させようとしているのは間違いない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
There are moments when I doubt if my family is capable of redemption...例文帳に追加
イライジャ : 私が疑う瞬間もあった 私の家族に 救済の余地はあるのかと... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
And I do not doubt their allegiance to him, nor to his order to surrender, sir.例文帳に追加
国民の忠誠にも、また天皇の降伏命令にも 私は疑いを持ちません - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
That's what jaime and I would say to each other in our moments of doubt.例文帳に追加
その罪は私とジェイミーが疑いの瞬間の中で口にしあっただろう言葉 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
There are moments when I doubt if my family is capable of redemption...例文帳に追加
イライジャ 私が疑う瞬間もあった 私の家族に 救済の余地はあるのかと... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I'm having trouble precisely evaluating the time of my death, but I doubt i'll last more than 24 hours.例文帳に追加
「私は自分の寿命を知ることが出来ません まだ24時間は生きられます」 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I'm sure he's very upset with himself, and I doubt he'll listen to anyone but you right now.例文帳に追加
彼はとても動揺している... 君以外の誰の話も聞かないだろう。 エドワード - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I consider you a friend... and under normal circumstances I am not one who would ever doubt your judgment.例文帳に追加
友だちだと思ってる 通常なら私も 君の判断を 疑ったりしない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
They're a hit squad employees, no doubt, of the dominican cartel that we crossed paths with the other night.例文帳に追加
間違いない 僕らが先日の夜会った ドミニカ人カルテルの暗殺者チームだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Even sinners should not doubt because Amida Buddha does not abandon them. 例文帳に追加
罪人なりとても疑(うたご)うべからず罪根ふかきをもきらわじと宣(のたま)えり。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Friendly dialogue between management and labor will no doubt contribute to the future prosperity of our company. 例文帳に追加
労使間の友好的な対話は将来の我が社の発展に寄与するだろう. - 研究社 新和英中辞典
There is no doubt that gypsum is ubiquitous in the tailings deposits along Cherry Creek.例文帳に追加
Cherry Creekに沿って選鉱屑堆積層に石膏が遍在していることには疑いがない。 - 英語論文検索例文集
I doubt if anyone even remembers his name now, except for me. 例文帳に追加
私は私以外に誰も彼の名前さえ覚えていないではないかと疑問に思う。 - Tanaka Corpus
In any way, there is no doubt that it was made by getting a hint from Toyokuni's work. 例文帳に追加
いずれにせよ豊国の作品からヒントを得て作られたことは間違いない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The evidence leaves no room for doubt; this can't be an original Picasso.例文帳に追加
この証拠には、疑いの余地がない。これが、ピカソの本物の作品であるはずがない。 - Tatoeba例文
I doubt that Tom will ever learn how to speak French properly.例文帳に追加
トムはいつまでたってもまともにフランス語喋れるようにはならないんじゃないかな。 - Tatoeba例文
I doubt Tom will ever learn how to speak French properly.例文帳に追加
トムはいつまでたってもまともにフランス語喋れるようにはならないんじゃないかな。 - Tatoeba例文
I doubt if anyone even remembers his name now, except for me.例文帳に追加
私は私以外に誰も彼の名前さえ覚えていないではないかと疑問に思う。 - Tatoeba例文
and is a proposition never thoroughly understood and felt unless some doubt of it remains? 例文帳に追加
命題は、なにか疑問点が残っていないと、完全に理解し感得されないのか。 - John Stuart Mill『自由について』
It never occurred to us to doubt Jim Hawkins, but we were alarmed for his safety. 例文帳に追加
ジム・ホーキンズをこれっぽちも疑いはしなかったが、安全かどうかは心配だった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Without doubt he would lose some fingers and toes and some of his face; 例文帳に追加
どう考えても手や足の指を何本か失い、顔も一部損なわれているだろう。 - Jack London『火を起こす』
Hence, no doubt, the bond that united him to Mr. Richard Enfield, 例文帳に追加
したがって疑いなくリチャード・エンフィールド氏との交友関係もこのようなものだった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
as though a faint doubt had occurred to him as to the quality of his present happiness. 例文帳に追加
まるで、今現在の幸福感の質にふとした疑問がわきあがったかのように。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
It was, beyond doubt, the coincidence alone which had arrested my attention ; 例文帳に追加
もちろん、ただその偶然の一致ということだけが私の注意をひいたのであった。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
I have no doubt that I should have been arrested either at my city office or at my home. 例文帳に追加
事務所や家にいたとしたら、とっくに逮捕されていたに違いありません。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
The portion of him that would show above the table would raise no doubt in the waiter's mind. 例文帳に追加
テーブルの上から出ている部分だけなら、ウェイターの疑念を招かずに済むだろう。 - O Henry『警官と賛美歌』
(2) To avoid doubt, and subject to subsection 52(2) of the Act:例文帳に追加
(2) 疑義が生じないようにするため、かつ、法律第52条(2)に従うことを条件として、 - 特許庁
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| ©Copyright 2001~2026 , GIHODO SHUPPAN Co.,Ltd. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”THE COP AND THE ANTHEM” 邦題:『警官と賛美歌』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived. |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|



Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)