1016万例文収録!

「Laden」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Ladenを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 105



例文

a ship laden with rice 例文帳に追加

米を積んだ船 - 斎藤和英大辞典

dew-laden flowers 例文帳に追加

露を帯べる花 - 斎藤和英大辞典

a cart laden with gravel 例文帳に追加

砂利を積んだ車 - 斎藤和英大辞典

The ship is not laden. 例文帳に追加

船には何も積んでない - 斎藤和英大辞典

例文

a high-laden cart 例文帳に追加

山と荷を積んだ車 - 斎藤和英大辞典


例文

a heavy-laden cart 例文帳に追加

重荷を積んだカート - 日本語WordNet

laden with grief 例文帳に追加

悲しみでいっぱいな - 日本語WordNet

The ship is laden with merchandise. 例文帳に追加

あの船は貨物を搭載している - 斎藤和英大辞典

The ship is laden with rice. 例文帳に追加

あの船は米を積んでいる - 斎藤和英大辞典

例文

We are laden with cotton 例文帳に追加

本船は綿花を積んでいる - 斎藤和英大辞典

例文

The tree is laden with fruit. 例文帳に追加

木に実がたくさん生っている - 斎藤和英大辞典

A ship is deeply ladenlightly laden. 例文帳に追加

荷足が重い、荷足が軽い - 斎藤和英大辞典

She is laden with rice 例文帳に追加

あの船は米を積載している - 斎藤和英大辞典

The branches were laden with oranges.例文帳に追加

枝はオレンジでたわんでいた。 - Tatoeba例文

table laden with food 例文帳に追加

食物を積まれるテーブル - 日本語WordNet

a blast of wind laden with sand 例文帳に追加

砂を伴った一吹きの風 - 日本語WordNet

The table is laden with mountains of good cheer 例文帳に追加

食卓にはご馳走が山のように積んである - 斎藤和英大辞典

The ship is fully laden with merchandizecarrying a full cargocarrying a capacity cargoloaded to her full capacityloaded to capacity. 例文帳に追加

船は貨物を満載している - 斎藤和英大辞典

the eggs or egg-laden ovary of a fish 例文帳に追加

魚の卵または卵をはらんだ卵巣 - 日本語WordNet

a tool that throws out a blast of steam laden with sand 例文帳に追加

砂といっしょに積まれた蒸気を吹き出す道具 - 日本語WordNet

others laden with pork, bread, and brandy 例文帳に追加

他には昼食に豚肉、パン、ブランデーをもっていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

all ye that labor and are heavy-laden-Matt.11:28 例文帳に追加

疲れた者、重荷を負う者はだれでも‐マタイによる福音書11:28 - 日本語WordNet

a bomb laden with chemical agents that are released when the bomb explodes 例文帳に追加

爆弾が爆発するときに放たれる化学薬品を積んだ爆弾 - 日本語WordNet

Osama bin Laden and his followers practice Wahhabism 例文帳に追加

ウサマ・ビンラディンと彼の支持者は、ワッハーブ主義を実践する - 日本語WordNet

Osama bin Laden is said to be a Wahhabi Muslim 例文帳に追加

オサマ・ビンラディンは、ワッハーブ派イスラム教徒であるといわれている - 日本語WordNet

a violent hot sand-laden wind on the deserts of Arabia and North Africa 例文帳に追加

アラビアや北アフリカの砂漠で吹く激しい砂まじりの熱風 - 日本語WordNet

The U.S. suspected Bin Laden as the mastermind behind the terrorist attacks 例文帳に追加

米国はビン・ラーデンがそのテロ行為の裏の首謀者であると疑っていた - 日本語WordNet

bin Laden issued three fatwahs calling upon Muslims to take up arms against the United States 例文帳に追加

ビン・ラディンは、イスラム教徒に3つのファトワを出し、米国に対して武器を取るよう求めた - 日本語WordNet

a hard-line extremist Islamic group in Great Britain who support bin Laden and other terrorist groups 例文帳に追加

ビンラディンと他のテロリストのグループを支える英国の強硬な過激派イスラム・グループ - 日本語WordNet

with little ripples that were hardly the shadows of waves, the laden mattress moved irregularly down the pool. 例文帳に追加

波の影とも思えないほどかすかな波紋をたてながら、マットレスは下手へと不規則に動いていた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

cold, incense laden, faint blue with the veils of madonnas. 例文帳に追加

もっと別の、冷たくて、麝香(じゃこう)を焚き染めたような、聖母のあのヴェールの微かな青。 - Virginia Woolf『青と緑』

She bought a dozen of mixed penny cakes, and at last came out of the shop laden with a big bag. 例文帳に追加

彼女はペニーケーキの取り合わせを一ダース買い、大きな袋を抱えてやっと店から出た。 - James Joyce『土くれ』

All three made the first journey, heavily laden, and tossed our stores over the palisade. 例文帳に追加

最初は三人全員で、持てるだけの荷物をかかえ、防護柵ごしに投げこんだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

a terrorist group organized in 1996 after the Taliban took over Afghanistan and part of Osama bin Laden's international system 例文帳に追加

タリバンがアフガニスタンとオサマ・ビン・ラディンの国際組織の一部を支配した後、1996年に組織されたテロリスト集団 - 日本語WordNet

a terrorist organization founded by Osama bin Laden in the 1980s to provide money and recruit fighters around the world 例文帳に追加

資金を提供し、世界中の戦闘機を集めるために1980年代のオサマ・ビン・ラディンによって設立されたテロ組織 - 日本語WordNet

The title of this chapter was derived from the waka poem that Yugiri composed: 'I am thoroughwort laden with dew and in the same field as you are; Please have pity on me.' 例文帳に追加

巻名は夕霧(源氏物語)が詠んだ和歌「同じ野の露にやつるる藤袴あはれはかけよかことばかりも」に因む。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In 1965, Daiei's Tokyo Movie Studio produced "Daikaiju Gamera" (Gamera) to compete against Toho's special effect-laden productions, and it became a big hit. 例文帳に追加

1965年、東宝の特撮企画に対抗して、東京撮影所で『大怪獣ガメラ』を製作、大ヒットとなる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

the women, with copper buttons in their black hair, and decked out in clothes dyed with indigo, drive the heavily-laden oxen, 例文帳に追加

女性たちはその黒い髪に銅のボタンをつけ、青藍にそめた服でかざりたて、荷物をたくさん積んだ雄牛たちを追っています。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

the tables laden with chemical apparatus, the floor strewn with crates and littered with packing straw, 例文帳に追加

そのテーブルには科学器具が所狭しと並べられ、床には箱がちらばって、荷造り用の紐が散乱していた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

His eyes would drop slowly from the swinging light to the laden table by the wall, and then jerk back to the light again, and he gave out incessantly his high, horrible call: 例文帳に追加

かれの瞳は揺れるライトを見上げては壁際の作業台に落とされ、ひっきりなしに、甲高い、身の毛のよだつような声が上がる。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

for he was an expert carver and liked nothing better than to find himself at the head of a well-laden table. 例文帳に追加

というのも彼は肉を切るのは熟練していたし、たっぷりごちそうのある席の上座に着くのは何より好きだった。 - James Joyce『死者たち』

a terrorist group organized by Osama bin Laden in 1998 that provided an umbrella organization for al-Qaeda and other militant groups in Egypt and Algeria and Pakistan and Bangladesh 例文帳に追加

エジプト、アルジェリア、パキスタン、バングラデシュで上部機構をアルカイダと他の武装組織に提供した1998年にウサマ・ビンラディンによって組織されたテロリストグループ - 日本語WordNet

From every hill I climbed I saw the same abundance of splendid buildings, endlessly varied in material and style, the same clustering thickets of evergreens, the same blossom-laden trees and tree-ferns. 例文帳に追加

上ったすべての丘からは、同じように壮大な建物がたくさん見え、そのどれも材質や様式が果てしなく異なり、同じく緑が生い茂り、どこも花咲く木や樹木だらけです。 - H. G. Wells『タイムマシン』

Article 39 (1) Ships entering a port from other countries and laden with designated quarantine items (excluding those transported as postal matter) must hoist a quarantine signal without delay after their entry into port, in the manner prescribed by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries. 例文帳に追加

第三十九条 外国から入港した船舶であつて指定検疫物(郵便物として輸送されたものを除く。)を積載するものは、農林水産省令の定めるところにより、入港後、遅滞なく、検疫信号を掲げなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

It is said that unrealized losses are arising on the government’s holding of shares in banks into which public funds have been injected. Under the revised Act for Special Measures for Strengthening Financial Functions, public funds will be injected into banks again. What action does the government plan to take with regard to the loss-laden shares in banks into which public funds were injected in the past? 例文帳に追加

公的資金注入行に含み損が今出てきているという話がありますけれども、今度の金融機能強化法でも公的資金を入れることになりますが、こういった含み損が出ている過去の公的資金注入分について、政府としてどういった対応を今後考えておられますか。 - 金融庁

The existing system of cartridge type circuit board, internal circuit board (22) and connector (22) are already connected so that if static electricity laden human body part and other objects makes a contact with the connector part protruding from the insulated casing, the MOS type IC could have been damaged. 例文帳に追加

従来のカートリッジ式回路基板においては、カートリッジを装着する以前から内部回路基板(22)とコネクタ(26)が結線状態にあるため、絶縁ケースから突出しているコネクタの突出部に静電気を帯びた人体などが触れると搭載されたMOS型ICが破壊してしまうという欠点があった。 - 特許庁

The magnetic flux supply device is so designed as to be attached to the base of a stalk laden with a fruit of a fruit tree or a farm crop, and provided with an arm 2 surrounding the periphery of the stalk.例文帳に追加

結果した果樹又は農作物の実が懸架されている茎の付け根に装着される磁束供給装置であって、同磁束供給装置は同茎の外周を包囲するアーム2を備え、アーム2は基部1の弾性力によって常時は両端が接近して環状を呈するように構成されている。 - 特許庁

It was a poky, little, shabby-genteel place, where four lines of dingy two-storied brick houses looked out into a small railed-in enclosure, where a lawn of weedy grass and a few clumps of faded laurel-bushes made a hard fight against a smoke-laden and uncongenial atmosphere. 例文帳に追加

それはちっぽけな斜陽の地であり、二階建ての薄汚いレンガ造りの家々が四方から柵に囲まれた小さな空き地に面し、そこでは雑草だらけの芝生といくつかのしおれた月桂樹の茂みが煙漂う居心地の悪い大気に悪戦苦闘していた。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

and I could not doubt that he hoped to seize upon the treasure, find and board the HISPANIOLA under cover of night, cut every honest throat about that island, and sail away as he had at first intended, laden with crimes and riches. 例文帳に追加

そしてシルバーが宝物を手に入れて、夜陰に乗じてヒスパニオーラ号を見つけて乗り込み、島にいる正しい人をみんな殺して、最初にもくろんだとおり、罪と財宝をつみこんで出航することを望んでいるのは疑う余地もなかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

Anthonio had no money by him at that time to lend his friend; but expecting soon to have some ships come home laden with merchandise, he said he would go to Shylock, the rich money-lender, and borrow the money upon the credit of those ships. 例文帳に追加

アントニオはそのとき手元にお金を持っておらず、友だちに貸すことができなかった。しかし、商品を積んで帰ってくる船団があることを知っていたので、アントニオはこう言った。これから金持ちの金貸しであるシャイロックのところへ行こう。船に積んでいる商品を抵当にして金を借りることにするよ。 - Shakespeare『ヴェニスの商人』

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Blue & Green ”

邦題:『青と緑』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト(予定)。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Clay”

邦題:『土くれ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THEMERCHANT OF VENICE”
邦題:『ヴェニスの商人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS