1153万例文収録!

「Notify」に関連した英語例文の一覧と使い方(86ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Notifyを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 5736



例文

(3) When a Foreign Securities Broker or a person who conducts the Investment Advisory Business or Investment Management Business in a foreign state has abolished the institution or the business set forth in paragraph (1), or when it has changed the matters notified under the provisions of said paragraph, it shall notify to that effect to the Prime Minister without delay. 例文帳に追加

3 外国証券業者又は外国で投資助言業務若しくは投資運用業を行う者は、第一項の施設若しくは業務を廃止したとき、又は同項の規定により届け出た事項を変更したときは、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) A Specially Permitted Business Notifying Person shall, when his/her business commenced under item (ii) of paragraph (1) as a Specially Permitted Businesses for Qualified Institutional Investor, etc. has come to no longer satisfy the requirement to be regarded as a Specially Permitted Businesses for Qualified Institutional Investor, etc., notify the Prime Minister to that effect without delay. 例文帳に追加

6 特例業務届出者は、適格機関投資家等特例業務として開始した第一項第二号に掲げる行為に係る業務が適格機関投資家等特例業務に該当しなくなつたときは、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 64-4 When a fact falling under any of the following items emerges with regard to a Sales Representative for whom a Financial Instruments Business Operator, etc. has obtained registration under the provisions of Article 64(1), he/she shall notify the Prime Minister to that effect without delay: 例文帳に追加

第六十四条の四 金融商品取引業者等は、第六十四条第一項の規定により登録を受けている外務員について、次の各号のいずれかに該当する事実が生じたときは、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) When there are any changes in contents or methods of business entered into documents listed in Article 66-2(2)(ii), a Financial Instruments Intermediary Service Provider shall notify to that effect to the Prime Minister without delay, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加

3 金融商品仲介業者は、第六十六条の二第二項第二号に掲げる書類に記載した業務の内容又は方法について変更があつたときは、内閣府令で定めるところにより、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 67-5 (1) The Prime Minister shall, when he/she has received an application for authorization under Article 67-3(1) and finds it inappropriate to grant the authorization, notify to that effect to the applicant for authorization and have the officials conduct a hearing. 例文帳に追加

第六十七条の五 内閣総理大臣は、第六十七条の三第一項の規定による認可の申請があつた場合において、その認可をすることが適当でないと認めるときは、認可申請者に通知して、当該職員をして審問を行わせなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

Article 67-16 With regard to the Over-the-Counter Traded Securities registered by an Authorized Association, when an Authorized Association has suspended, or cancelled suspension of, sales and purchase of said Over-the-Counter Traded Securities on the Over-the-Counter Securities Market, it shall notify to that effect to the Prime Minister without delay. 例文帳に追加

第六十七条の十六 認可協会は、その登録する店頭売買有価証券について、店頭売買有価証券市場におけるその売買を停止し、又は停止を解除したときは、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) With respect to an Authorized Association, when a decision of commencement of bankruptcy proceedings or of conclusion of bankruptcy proceedings has been rendered, or when a rescission of a decision of commencement of bankruptcy proceedings or a decision of earlier termination of bankruptcy proceedings has become final and binding, a court clerk shall notify the Prime Minister to that effect. 例文帳に追加

4 認可協会について破産手続開始若しくは破産手続終結の決定があつた場合又は破産手続開始の決定の取消し若しくは破産手続廃止の決定が確定した場合には、裁判所書記官は、その旨を内閣総理大臣に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 83 (1) The Prime Minister shall, when he/she has received an application for license under the provision of Article 81(1) and finds it inappropriate to grant the license, notify to that effect to the Applicant for license and have the officials conduct a hearing. 例文帳に追加

第八十三条 内閣総理大臣は、第八十一条第一項の規定による免許の申請があつた場合において、その免許を与えることが適当でないと認めるときは、免許申請者に通知して、当該職員に審問を行わせなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 85-4 (1) The Prime Minister shall, when he/she has received an application for authorization under the provision of Article 85-2(1) and finds it inappropriate to grant the authorization, notify to that effect to the applicant for authorization and have the officials conduct a hearing. 例文帳に追加

第八十五条の四 内閣総理大臣は、第八十五条の二第一項の規定による認可の申請があつた場合において、その認可を与えることが適当でないと認めるときは、認可申請者に通知して、当該職員に審問を行わせなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(5) When a Specified Holding Entity, etc. has become a holder of the Subject Voting Rights not more than 50 percent of the voting rights of all shareholders of a Stock Company-Type Financial Instruments Exchange under the provision of the preceding paragraph, it shall notify to the Prime Minister of that effect without delay. 例文帳に追加

5 特定保有団体等は、前項の規定により株式会社金融商品取引所の総株主の議決権の百分の五十以下の数の対象議決権の保有者となつたときは、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 121 When a Financial Instruments Exchange intends to list Securities for sales and purchase, or to list Financial Instruments, etc. for Market Transactions of Derivatives, it shall, for each Financial Instruments Exchange Market subject to said listing, notify to that effect to the Prime Minister. 例文帳に追加

第百二十一条 金融商品取引所は、有価証券をその売買のため又は金融商品等を市場デリバティブ取引のため上場しようとするときは、その上場しようとする取引所金融商品市場ごとに、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 155-4 (1) The Prime Minister shall, when he/she has received an application for authorization under the provision of Article 155-2(1) and finds it inappropriate to grant the authorization, notify to that effect to the Applicant for authorization and have the officials conduct a hearing. 例文帳に追加

第百五十五条の四 内閣総理大臣は、第百五十五条の二第一項の規定による認可の申請があつた場合において、その認可を与えることが適当でないと認めるときは、認可申請者に通知して、当該職員をして審問を行わせなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 156-5 (1) The Prime Minister shall, when he/she has received an application for a license under the provision of Article 156-3(1) and finds it inappropriate to grant the license, notify to that effect to the Applicant for a license and have the officials conduct a hearing. 例文帳に追加

第百五十六条の五 内閣総理大臣は、第百五十六条の三第一項の規定による免許の申請があつた場合において、その免許を与えることが適当でないと認めるときは、免許申請者に通知して、当該職員をして審問を行わせなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 194-4 (1) When the Prime Minister has taken the dispositions listed in the following, he/she shall promptly notify to that effect to the Minister of Finance; provided, however, that this shall not apply to cases where the Prime Minister has given a notice to the Minister of Finance under the provisions of Article 79-53(3): 例文帳に追加

第百九十四条の四 内閣総理大臣は、次に掲げる処分をしたときは、速やかに、その旨を財務大臣に通知するものとする。ただし、第七十九条の五十三第三項の規定により財務大臣に通知したときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) When the Prime Minister has accepted the notifications made pursuant to the provisions of Article 63(2) in relation to the person who intends to conduct the acts listed in each of the following items in the course of trade, the Prime Minister shall notify the matters listed in the respective item of the same paragraph relevant to said persons to the Minister of Economy, Trade and Industry: 例文帳に追加

3 内閣総理大臣は、次の各号に掲げる行為を業として行おうとする者について、第六十三条第二項の規定に基づく届出を受理した場合には、当該者に係る同項各号に掲げる事項を経済産業大臣に通知するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) An audit corporation shall, when it has carried out a merger, notify the Prime Minister to that effect by attaching a certificate of the registered matters (in the case of an audit corporation incorporated as a result of a merger, a certificate of the registered matters and a copy of the articles of incorporation) within two weeks from the date of merger. 例文帳に追加

3 監査法人は、合併したときは、合併の日から二週間以内に、登記事項証明書(合併により設立する監査法人にあつては、登記事項証明書及び定款の写し)を添えて、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 261 Where a public prosecutor has made a disposition not to institute prosecution regarding a case with respect to which a complaint, accusation or claim has been filed, the public prosecutor shall promptly notify the reason for the disposition upon the request of the person who filed the complaint, accusation or claim. 例文帳に追加

第二百六十一条 検察官は、告訴、告発又は請求のあつた事件について公訴を提起しない処分をした場合において、告訴人、告発人又は請求人の請求があるときは、速やかに告訴人、告発人又は請求人にその理由を告げなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 33 Persons who intend to cause a vessel, the length of which is longer than that provided for in the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, to launch or to enter into or leave from a dock in an area of the Specified Port provided for in the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall notify the Captain of the port of such circumstance. 例文帳に追加

第三十三条 特定港の国土交通省令で定める区域内において長さが国土交通省令で定める長さ以上である船舶を進水させ、又はドツクに出入させようとする者は、その旨を港長に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When vessels, the gross tonnage of which is greater than such tonnage as the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism provides, navigate in the waterway set forth in the preceding paragraph, they shall notify the Captain of the port of the estimated time when they navigate such waterway as provided for in the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 例文帳に追加

2 総トン数が国土交通省令の定めるトン数以上である船舶は、前項の水路を航行しようとするときは、国土交通省令の定めるところにより、港長に当該水路を航行する予定時刻を通報しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When a person who owns, manages or possesses manufacturing facilities, storage facilities or handling facilities has appointed a hazardous materials safety supervising manager pursuant to the provision of the preceding paragraph, he/she shall notify the municipal mayor, etc. to that effect without delay. The same shall apply when such person has dismissed the hazardous materials safety supervising manager. 例文帳に追加

2 製造所、貯蔵所又は取扱所を所有し、管理し、又は占有する者は、前項の規定により危険物保安統括管理者を定めたときは、遅滞なくその旨を市町村長等に届け出なければならない。これを解任したときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) When a person who has obtained a certification under the provision of Article 17, paragraph (3) has made a minor change specified by Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications as set forth in the proviso to paragraph (2), he/she shall, as provided for by Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications, notify a fire chief or fire station chief to that effect. 例文帳に追加

4 第十七条第三項の規定による認定を受けた者は、第二項ただし書の総務省令で定める軽微な変更をしたときは、総務省令で定めるところにより、その旨を消防長又は消防署長に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When a registered juridical person (hereinafter referred to as a "registered inspection body") intends to make a change to any of the matters listed in Article 21-46, paragraph (3), item (ii) and item (iv), it shall notify the Minister of Internal Affairs and Communications to that effect no later than two weeks prior to the day on which the change is scheduled. 例文帳に追加

2 登録を受けた法人(以下「登録検定機関」という。)は、第二十一条の四十六第三項第二号及び第四号に掲げる事項を変更しようとするときは、変更しようとする日の二週間前までに、その旨を総務大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 187-2 When an accused person who is in detention refuses to appear on a trial date for which he/she has been summoned, and is making it extremely difficult for an official of the penal institution to bring him/her to court, the warden of the penal institution shall immediately notify the court to that effect. 例文帳に追加

第百八十七条の二 勾留されている被告人が召喚を受けた公判期日に出頭することを拒否し、刑事施設職員による引致を著しく困難にしたときは、刑事施設の長は、直ちにその旨を裁判所に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When the accused is summoned in a case as set forth in the preceding paragraph by notifying an official of a penal institution of the trial date set forth in said paragraph, said official shall also be notified to the effect that judgment is to be pronounced on said trial date. In this case, the official of the penal institution shall also notify the accused to that effect. 例文帳に追加

2 前項の事件について、同項の公判期日を刑事施設職員に通知して召喚する場合には、その公判期日に判決の宣告をする旨をも通知しなければならない。この場合には、刑事施設職員は、被告人に対し、その旨をも通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) When the court issues an order on a request as set forth in Article 316-36, paragraph (1) of the Code, Article 316-37, paragraph (1) of the Code, or Article 316-38, paragraph (1) of the Code, it shall promptly notify the person who made said request to that effect. 例文帳に追加

3 裁判所は、法第三百十六条の三十六第一項、第三百十六条の三十七第一項又は第三百十六条の三十八第一項の申出に対する決定をしたときは、速やかに、その旨を当該申出をした者に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 237 When giving the notice set forth in the preceding Article, the court of second instance shall simultaneously notify the public prosecutor or the accused who is not the appellant to the effect that the case record has arrived. If the accused has defense counsel, said notice shall be given to his/her defense counsel. 例文帳に追加

第二百三十七条 控訴裁判所は、前条の通知をする場合には、同時に訴訟記録の送付があつた旨を検察官又は被告人で控訴申立人でない者に通知しなければならない。被告人に弁護人があるときは、その通知は、弁護人にこれをしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 31 A fire mutual aid cooperative, a credit cooperative or a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (i) or item (iii) shall notify an administrative agency of its establishment within two weeks from the date of establishment. 例文帳に追加

第三十一条 火災共済協同組合、信用協同組合又は第九条の九第一項第一号若しくは第三号の事業を行う協同組合連合会は、成立の日から二週間以内に、行政庁にその旨を届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 106-3 When a cooperative engaged in mutual aid activities (in the case set forth in item (i), the cooperative or the mutual aid agent to which the notification pertains) falls under any of the following items, it shall notify an administrative agency to that effect, pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry: 例文帳に追加

第百六条の三 共済事業を行う組合(第一号に掲げる場合においては、組合又は届出に係る共済代理店)は、次の各号のいずれかに該当するときは、主務省令で定めるところにより、その旨を行政庁に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 34 In case a Domestic Accredited Certification Body intends to suspend or abolish all or part of its Certification operations, it shall notify the fact to the competent minister no later than six months prior to the date on which it is to suspend or abolish the Certification operations. 例文帳に追加

第三十四条 国内登録認証機関は、認証の業務の全部又は一部を休止し、又は廃止しようとするときは、主務省令で定めるところにより、休止し、又は廃止しようとする日の六月前までに、その旨を主務大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In case the competent minister intends to conduct a hearing pertaining to any of the dispositions pursuant to the provisions of the preceding paragraph, he/she shall give notice pursuant to the provisions of Paragraph 1 of Article 15 of the Administrative Procedures Act (Act No. 88 of 1993) no later than one week prior to the date of hearing and also publicly notify the date of hearing. 例文帳に追加

2 主務大臣は、前項の規定による処分に係る聴聞をしようとするときは、その期日の一週間前までに、行政手続法 (平成五年法律第八十八号)第十五条第一項 の規定による通知をし、かつ、聴聞の期日を公示しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A person who has made notification in accordance with the previous paragraph shall, without delay, notify the bar association to which he/she belongs should any changes to the notified matters occur. The same shall apply if, prior to the effective date, a business subject to such notification is discontinued or a position subject to such notification is lost. 例文帳に追加

2 前項の規定による届出をした者は、その届出に係る事項に変更を生じたときは、遅滞なく、その旨を所属弁護士会に届け出なければならない。施行日前に届出に係る業務を廃止し、又は届出に係る地位を失ったときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When the Governor concerned listens to the opinions of the Sea-area Fisheries Adjustment Commission concerned and finds that the person of the preceding paragraph lacks the qualification pursuant to the provision of paragraph (1), Article 14, he/she shall notify the person to the effect that unless the fishery right is transferred within a certain period of time, the fishery right shall be rescinded. 例文帳に追加

2 都道府県知事は、海区漁業調整委員会の意見を聴き、前項の者が第十四条第一項に規定する適格性を有する者でないと認めるときは、一定期間内に譲渡しなければその漁業権を取り消すべき旨をその者に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The Governor concerned may give a necessary instruction concerning the instruction of paragraph (1) to the Sea-area Fisheries Adjustment Commission concerned or the Joint Sea-area Fisheries Adjustment Commission concerned. In this case, the Governor concerned shall notify the Agriculture, Forestry and Fisheries Minister of the contents of said instruction in advance. 例文帳に追加

3 都道府県知事は、海区漁業調整委員会又は連合海区漁業調整委員会に対し、第一項の指示について必要な指示をすることができる。この場合には、都道府県知事は、あらかじめ、農林水産大臣に当該指示の内容を通知するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(8) In the case where the Board of Elections of each municipality has listed the person listed in the pollbook of another municipality lying along the same sea area as said municipality, the board shall immediately notify the Board of Elections of the municipality concerned to that effect. 例文帳に追加

8 市町村の選挙管理委員会は、当該市町村と同一の海区に沿う他の市町村の選挙人名簿に登載されている者を当該市町村の選挙人名簿に登載したときは、直ちにその旨を関係のある市町村の選挙管理委員会に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The on-timing determination parts 110, 120, when a state where a differential voltage between a phase voltage and an output voltage is larger than a predetermined threshold voltage continues for over a fixed time, determines it to be such timing as to turn on the MOS transistors 50, 51 to notify the control part 100 of the timing.例文帳に追加

オンタイミング判定部110、120は、相電圧と出力電圧との差電圧が所定のしきい値電圧よりも大きい状態が一定時間以上継続したときに、MOSトランジスタ50、51をオンするタイミングであると判定して制御部100に通知する。 - 特許庁

Control parts 72, 82 of sub-systems 61, 62 perform initialization processing when the supply of power is detected by a power supply detecting part 71, and output L-level signals to a completion notification signal generating part 93 to notify the completion of initialization processing upon the completion of initialization processing.例文帳に追加

サブシステム61、62の制御部72、82は、電源検出部71により電源の供給が検出されると初期化処理を行い、初期化処理が完了すると初期化処理が完了したことを通知するために、完了通知信号生成部93に対してLレベルの信号を出力する。 - 特許庁

Since the scrapers 20 and 21 scrape the lubricating oil deposited on an abutting surface of the guide rail 3 when the guide shoe 14 is worn, the friction coefficient of the abutting surface is increased, and a sliding noise occurs between the guide rail 3 and the guide shoe 14 to notify the wear of the guide shoe 14.例文帳に追加

これにより、ガイドシュー14の摩耗時に、スクレーパ20,21がガイドレール3当接面に付着した潤滑油を削ぎ落すので、前記の当接面の摩擦係数が上昇し、ガイドレール3とガイドシュー14間で摺動音が発生してガイドシュー14の磨耗を報知する。 - 特許庁

When the first sensor 10a detects a person 4a facing the door 2 in the first space 3a, the alarm 20a disposed in the second space 3b issues an alarm to notify the other person 4b in the second space 3b of the existence of the person 4a.例文帳に追加

第1センサ10aが第1空間3aにおいて扉2に対向する人間4aを検知したとき、第2空間3bに配置した警報器20aによって警報が発せられ、この人間4aの存在を、第2空間3bにいる他の人間4bが察知できる。 - 特許庁

This slot machine 1 has an expectation degree derivation means 43 deriving an expectation degree of a state of simultaneously winning the bonus winning combination in a game internally winning a specific minor winning combination, and a notification means 44 constituted to notify the internal win of the specific minor winning combination and the expectation degree.例文帳に追加

スロットマシン1は、特定の小役が内部当選したゲームで、ボーナス役が同時に内部当選している期待度を導出する期待度導出手段43と、特定の小役が内部当選した旨と共に期待度を報知するように構成した報知手段44とを備えている。 - 特許庁

This numerical controller sets the upper limit value and the lower limit value of the input tool data by an operation panel 10, and sounds an alarm to notify an error when erroneous input of the tool data deviating from a permission range sandwiched by the upper limit value and the lower limit value is performed.例文帳に追加

数値制御装置では、操作パネル10で入力された工具データの上限値及び下限値を設定し、その上限値及び下限値に挟まれる許容範囲から逸脱する工具データの誤入力があった場合に、アラームを鳴らしてエラーを報知するものである。 - 特許庁

To notify a deterioration state of an optical disk and estimated residual number of recordable times to a user when a deterioration state of the quality of the optical disk is detected and the quality of the optical disk is deteriorated owing to dispersion of the quality of the optical disks, handling of the optical disks, or the like.例文帳に追加

光ディスクの品質の劣化状態を検出して、光ディスクの品質のバラツキや光ディスクの取り扱い等により光ディスクの品質が劣化している場合に、光ディスクの劣化状態と推定残り記録可能回数とをユーザに知らせることができるようにする。 - 特許庁

This electronic settlement device 20 used for electronic settlement is configured to read permission information permitting the rewrite of a program to be used by an electronic exclusive device 20, a bill processor 30, and a coin processor 40 or the like from an exclusive IC card 50, and to notify a management center 70 of the read permission information.例文帳に追加

電子決済を行う電子決済装置20が、専用のICカード50から、電子決済装置20、紙幣処理装置30、硬貨処理装置40等が利用するプログラムの書き換え許可を示す許可情報を読み込み、読み込んだ許可情報を管理センター70に通知する。 - 特許庁

The number of shot game balls is counted and, when an insurance function is in operation, contents of the insurance function currently operating is displayed to a display area of a liquid display device to notify the player thereof every time the number of shot game balls has reached a prescribed number of times (for example, 200).例文帳に追加

遊技球の発射球数をカウントし、保険機能が作動している場合には、遊技球の発射球数が所定回数(例えば、200)に達する毎に、現在作動している保険機能の内容を液晶表示装置の表示領域に表示して遊技者に報知する。 - 特許庁

To enable each extension terminal to easily change the number for making a caller number notice or the number for making a connecting destination number notice and to notify different numbers for making the caller number notice or connecting destination number notice at every caller telephone number.例文帳に追加

各内線端末から簡単に発信者番号通知の番号や接続先番号通知の番号を変更可能にすること、又、発信先電話番号毎に異なった発信者番号通知の番号や接続先番号通知の番号を通知する事ができるようにする。 - 特許庁

Upon receipt of an HD material recording instruction from a high-order control device 3, high-definition (HD) material recording servers 101, 201 compress the HD material, record it in material recording devices 103, 203 and notify standard-definition (SD) material recording servers 102, 202 about the recording.例文帳に追加

上位制御装置3からHD素材の収録指示を受けて、高解像度(HD:High Definition)素材収録用サーバ101,201はHD素材を圧縮して素材記録装置103,203に収録し、その収録を標準解像度(SD:Standard Definition)素材収録サーバ102,202に通知する。 - 特許庁

The cap 46 is provided with recessed parts 47 that can notify the operator that the abrasion quantity of the cap becomes equal to or more than a fixed quantity, which is caused at the time when the cap 46 comes into contact with the image 10 when coordinates are inputted, a cavity part, a colored layer, and a conductive layer, etc.例文帳に追加

このキャップ46が座標入力時に座標入力画面10に接触することにより生ずる、そのキャップの摩耗量が一定量以上になった状態を操作者に知らしめることのできる凹部47、空洞部、カラー層、導電層等をそのキャップ46に設ける。 - 特許庁

To provide an object recognizing device capable of recognizing stably the shape of an object at the periphery of a moving body, with a reduced computation amount, even if the data of a non-detected object is mixed, and capable of finding an arrangement relation between the both (the moving body and the object) to properly notify this arrangement relation.例文帳に追加

少ない演算量で、非検出対象のデータが混在しても安定して移動体周辺の物体の形状を認識することができ、両者の配置関係を求めて、この配置関係を良好に報知することのできる物体認識装置を提供する。 - 特許庁

To promptly notify an occupant of the condition of tire air pressure when the occupant gets in a vehicle and permits the occupant to take proper action against a failure before actually driving the vehicle by starting an engine if the failure occurs in the tire air pressure at the time of parking the vehicle.例文帳に追加

車両に乗員が搭乗したときにタイヤ空気圧の状態を乗員に迅速に報知して、車両駐車時にタイヤ空気圧に異常が生じた場合には、エンジンをスタートさせて実際に車両を走行させる前に、異常に対しての何らかの対処を乗員が行えるようにする。 - 特許庁

If the locked/unlocked state detection part 2 detects a locked state and the door state detection part 4 detects that the door 3 becomes opened from a closed state, a control part 6 determines an anomalous state and controls a notifying means 5 so that they notify the anomaly.例文帳に追加

施解錠状態検知部2により施錠状態を検知している状態で且つ扉状態検知部4により扉3が閉状態から開状態となったことを検知した際に異常状態と判断して報知手段5により異常を報知するように制御する制御部6を設ける。 - 特許庁

例文

To provide a portable electronic device and an alarm notification program which can notify the occurrence of an abnormal condition, when the abnormal condition such as theft and leaving behind occurs in one of a pair of portable electronic devices, to a holder of the other, even if a distance between both portable electronic devices is close.例文帳に追加

一対の携帯電子装置のうち、一方に盗難や置忘れなどの異常が発生した場合に、双方の携帯電子装置同志の距離が近距離であっても異常の発生を他方の所持者に通知することができる携帯電子装置及び警告報知プログラムを提供する。 - 特許庁




  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS