1153万例文収録!

「Notify」に関連した英語例文の一覧と使い方(85ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Notifyを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 5736



例文

In the event there are deficiencies which concern the completion of the patent application documents, then within 14 (fourteen) days as of the date of receipt of the patent application documents, the Patent Office shall notify such deficiencies in writing, clearly and in detail to the inventor or the patent applicant to correct such deficiencies. 例文帳に追加

特許出願の書類の完備に関して不備がある場合は,特許出願の書類の受領の日から遅くとも14日以内に,特許局は,発明者又は特許出願人に対して当該不備が補完されるように書面で明瞭かつ詳細にその不備を通知する。 - 特許庁

Where upon consideration of the evidence provided under paragraph (2) it does not appear to the Controller that a case for a reinstatement order has been made, he or she shall notify the applicant accordingly and unless within one month the applicant requests to be heard in the matter the Controller shall refuse the application.例文帳に追加

(2)に基づき提出された証拠を考慮して,回復命令の根拠が示されていないと長官が思料する場合は,長官は,出願人にその旨を通知するものとし,1月以内に申請人が本件について聴聞を受けることを請求しない限り,長官は,申請を拒絶する。 - 特許庁

If, upon consideration of the evidence, the Controller is not satisfied that a prima facie case for an order under section 37 has been made out, he shall notify the applicant accordingly and, unless within one month the applicant requests to be heard in the matter, the Controller shall refuse the application.例文帳に追加

長官は,証拠を検討して,第37条に基づく命令を発出する一応の根拠があると判断しなかった場合は,申請人にその旨を通知するものとし,1月以内に申請人が当該事項について聴聞を受けることを請求しない限り,長官は当該申請を拒絶する。 - 特許庁

Where, upon consideration of the evidence provided under paragraph (2), the Controller is not satisfied that the case for a restoration order has been made, he or she shall notify the applicant accordingly, and unless within one month the applicant requests to be heard in the matter the Controller shall refuse the application.例文帳に追加

長官は,(2)に基づいて提出された証拠を検討して,回復命令の根拠が示されたと判断しない場合は,その旨を申請人に通知し,かつ,1月以内に申請人が本件について聴聞を受けるべき旨を請求しない限り,申請を拒絶する。 - 特許庁

例文

The competent authorities of the Contracting States shall notify each other of any substantial changes which have been made in their respective tax laws, or changes in other laws that significantly affect their obligations under the Convention, within a reasonable period of time after such changes. 例文帳に追加

両締約国の権限のある当局は、各締約国の租税に関する法令について行われた実質的な改正又はこの条約における両締約国の義務に重大な影響を与える他の法令の改正を、その改正後の妥当な期間内に、相互に通知する。 - 財務省


例文

Whenever the Commissioner is satisfied that an applicant is not by law entitled to be granted a patent, he shall refuse the application and, by registered letter addressed to the applicant or his registered agent, notify the applicant of the refusal and of the ground or reason therefor. 例文帳に追加

長官は,出願人が法的に特許の付与を受ける権利を有していないと認めたときは,その出願を拒絶し,出願人に対してかかる拒絶及びその根拠又は理由について,出願人又はその代理人宛ての書留郵便により,通知しなければならない。 - 特許庁

The Commissioner shall give notice in the Canadian Patent Office Record of the date of the qualifying examination and shall indicate in the notice that any person who proposes to sit for the examination shall, within the time specified in the notice, notify the Commissioner in writing and pay the fee set out in item 34 of Schedule II. 例文帳に追加

長官は,カナダ特許公報において,資格試験の日を告示し,かつ,試験を受験することを希望する何人も告示中に規定する期間内に書面により長官に届け出ると共に附則II項目34に掲げる手数料を納付すべき旨を告示しなければならない。 - 特許庁

If, with respect to an international application, the applicant has complied with the provisions of section 20 of the Utility Models Act, but the Patent Office has not yet received notification from the International Bureau referred to in section 9 of this Order to the effect that the Bureau has received the application, the Patent Office shall notify the Bureau thereof. 例文帳に追加

国際出願に関して,出願人は実用新案法第20条の規定を満たしたが,特許庁が第9条に記載する国際事務局から当該事務局がその出願を受理した旨の通知を受けていないときは,特許庁は当該事務局にその旨を通知する。 - 特許庁

Any person who wishes to bring an action for invalidation of a patent, transfer of a patent or grant of a compulsory license shall advise the Patent Authority thereof and shall notify all persons recorded in the Patent Register as licensees or pledgees thereof. 例文帳に追加

特許の無効,特許の移転又は強制ライセンスの付与について訴訟を提起しようとする者は,その旨を特許庁に通知すると共に,それの実施権者又は質権者として特許登録簿に登録されているすべての者にその旨を通知しなければならない。 - 特許庁

例文

Where, upon review of the documents received, the Patent Office finds that an element of the registration application of a utility model listed in subsection (1) of this section is missing from the set of documents, the Patent Office shall notify the person who filed the registration application accordingly and set a term for the elimination of deficiencies. 例文帳に追加

特許庁は,受領した書類を検討して,(1)に掲げる実用新案登録出願の要素のあるものが当該書類一式から欠落していると認めた場合は,登録出願を提出した者にその旨を通知し,かつ,不備を除去するための期間を設定するものとする。 - 特許庁

例文

Where any Government use of an invention is made by or with the authority of a public officer under this section, then the public officer shall notify the proprietor of the patent as soon as practicable, and furnish him with such information as to the extent of the use as he may from time to time require. 例文帳に追加

発明の政府使用が,本条に基づき公務員の権限により又は権限を伴って行われる場合は,当該公務員は速やかに特許所有者に通知し,当該実施の程度につき特許所有者が適宜必要とするような情報を当該人に提供しなければならない。 - 特許庁

In the event the examiner reports that an invention for which a patent has been requested evidently contains ambiguities or other significant deficiencies, the Directorate General shall notify the result to the applicant or his attorney and request comments or the completion of such deficiencies. 例文帳に追加

審査官が,特許が請求されている発明には,不明瞭又はその他の重大な欠陥が明らかに含まれていると報告した場合,総局は,出願人又は代理人に対してこのことを書面で通知し,かつ,当該欠陥に対する意見又は補正を求める。 - 特許庁

Where documents filed at the Office do not satisfy all of the conditions specified in subsection (1), the Controller shall as soon as practicable after the filing of those documents notify the applicant of the further documents required to be filed in order for the application to have a date of filing. 例文帳に追加

庁に提出された書類が(1)に指定された条件の全てを満たしていない場合は,長官はこれら書類の提出後速やかに,当該出願が出願日を有するために提出することが必要な追加書類について,出願人に通知しなければならない。 - 特許庁

Where an application for an order under this section is made to the Court, the applicant shall notify the Controller who shall be entitled to appear and be heard on the hearing of the application and shall so appear if so directed by the Court. 例文帳に追加

本条に基づく命令を求める申請が裁判所になされた場合は,申請人は当該当該申請の聴聞に出頭し,かつ,審理を受ける権原を有する者を長官に通知し,また,裁判所がその旨を指示するときは,それに応じて出頭しなければならない。 - 特許庁

Upon receiving an application for a hearing the Controller shall notify any other party to the proceedings and where such a party desires to attend and be heard he or she shall inform the Controller accordingly within 10 days of the Controller’s notification. 例文帳に追加

長官は,聴聞の申請を受けたときは手続の他のすべての当事者に通知するものとし,その当事者の何れかが出席して聴聞を受けることを希望する場合は,当該当事者は,その旨を長官の通知から10日以内に長官に通知するものとする。 - 特許庁

Having established that the design is assigned to the wrong class of the Locarno classification or that a class is not indicated, the State Patent Bureau shall assign the design to an appropriate class or designate it, and shall notify the applicant or his representative about it in writing.例文帳に追加

国家特許庁は,意匠がロカルノ分類の分類が間違ってされているか又は分類が表示されていないことを確認したときは,意匠を適切に分類するか又は適切な分類を指定し,書面でその旨を出願人又はその代理人に通知する。 - 特許庁

If, upon consideration of the application, the Registrar is not satisfied that a case for restoration under subsection 26 (2) has been made out, he shall notify the applicant accordingly and, unless within one month from the date of the notification the applicant requests to be heard, the Registrar shall refuse the request.例文帳に追加

登録官は,出願を検討の上,本法第26条 (2)に基づく回復請求に該当することに納得しない場合は,相応に出願人に通知するものとし,通知日後1月以内に出願人が審理を受けることを請求しないときは,当該請求を拒絶するものとする。 - 特許庁

Anyone who brings an action concerning the validity of a patent, concerning the transfer of a patent to himself or concerning a compulsory licence shall simultaneously notify the Norwegian Industrial Property Office and, by registered letter, any licensee recorded in the Register of Patents whose address has been indicated in the Register to that effect.例文帳に追加

特許の効力,自己への特許の移転又は強制ライセンスに関して訴訟を提起する者は,同時に,ノルウェー工業所有権庁及び特許登録簿に住所が記載されている登録ライセンシーに,書留郵便により,その旨を通知しなければならない。 - 特許庁

If requests for renewal of a registration are not filed with the Norwegian Industrial Property Office on expiry of the registration period, the Norwegian Industrial Property Office shall notify the holder of the time limit for filing a request for renewal of the registration pursuant to section 24, first paragraph of the Designs Act.例文帳に追加

意匠登録の更新申請書が登録期間の満了時までに工業所有権庁に提出されない場合は,工業所有権庁は,意匠権所有者に対して意匠法第24条第1段落に定める更新申請の期限を通知するものとする。 - 特許庁

Where the Patent Office reveals the obstacles for the grant of a right of protection in respect of at least a part of the goods, it shall notify the applicant accordingly and fix a time limit for furnishing his comments or making corrections whereby the obstacles are removed.例文帳に追加

特許庁は,少なくとも商品の一部に関して保護の権利の付与についての障害を明らかにした場合は,相応に出願人に通知し,かつ,その者が意見を提供するか又は障害を除去するための訂正をする期限を定めなければならない。 - 特許庁

Where in respect of the trademark being the subject matter of the international registration the facts have been found which bar its registration on the territory of the Republic of Poland in whole or in part, the Patent Office shall take a temporary decision on refusal to grant a right of protection and notify the International Bureau accordingly.例文帳に追加

国際登録の主題である商標に関して,全体的又は部分的にポーランド共和国領域において登録を妨げる事実が発見された場合は,特許庁は,保護の権利の付与の拒絶に関する仮決定をし,かつ,この旨を国際事務局に通知しなければならない。 - 特許庁

Before an examiner seeks to render a decision to refuse an application, he or she will notify the applicant of the reasons for the decision and give him or her an opportunity to submit a written opinion, designating an adequate time limit for the purpose (Article 50 applied mutatis mutandis under Article 67-4 of the Patent Act). 例文帳に追加

また、審査官は、拒絶をすべき旨の査定をしようとするときは、延長登録の出願人に対し、拒絶の理由を通知し、相当の期間を指定して、意見書を提出する機会を与えなければならない(第67条の4において準用する第50条)。 - 特許庁

Where new matters which existed when notifying “the final notice of reasons for refusal,” but no reasons for refusal were indicated thereto, are maintained without being deleted as amended, the examiner should accept the amendment without dismissal and notify the reasons for refusal on the ground of adding the new matters. 例文帳に追加

「最後の拒絶理由通知」をする際に新規事項が存在していたが、それについて拒絶理由を通知していなかった場合は、補正がその新規事項を含んでいたとしても、当該補正を却下することなく受け入れ、新規事項が追加されている旨の拒絶理由を通知する。 - 特許庁

(5) Those whose certification was rescinded in accordance with Paragraph 1 or 2 shall, if the certification was rescinded during the period of execution of the certified dispute resolution procedure, notify within two weeks of the date of rescission the parties to the dispute of such rescission. 例文帳に追加

5 第一項又は第二項の規定により認証の取消しの処分を受けた者は、当該処分の日から二週間以内に、当該処分の日に認証紛争解決手続が実施されていた紛争の当事者に対し、当該処分があった旨を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) When a trustee of a trust under paragraph (1) has ceased to be a trustee of the trust under that paragraph, or has learned that the trust under that paragraph has ceased to fall under any of the requirements listed in the items of that paragraph, the trustee e shall notify the Prime Minister to that effect without delay. 例文帳に追加

5 第一項の信託の受託者は、同項の信託の受託者でなくなったとき、又は同項の信託が同項各号に掲げる要件のいずれかに該当しなくなったことを知ったときは、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) When a Foreign Trust Business Operator has closed a facility set forth in paragraph (1), has closed any business listed in the items of that paragraph which is conducted at said facility, or has changed any of the matters notified pursuant to the provisions of that paragraph, it shall notify the Prime Minister to that effect without delay. 例文帳に追加

3 外国信託業者は、第一項の施設を廃止したとき、当該施設において行う同項各号に掲げる業務を廃止したときその他同項の規定により届け出た事項を変更したときは、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 164 (1) In cases where a report pursuant to the provision of paragraph (1) under the preceding Article is lawful, the Superintendent of the Regional Correction Headquarters shall confirm whether or not the case has happened and notify the person by whom the report was filed of the findings; provided, however, that this shall not apply where the person has been released. 例文帳に追加

第百六十四条 前条第一項の規定による申告が適法であるときは、矯正管区の長は、その申告に係る事実の有無について確認し、その結果をその申告をした者に通知するものとする。ただし、その者が釈放されたときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In cases where a report pursuant to the provision of paragraph (1) under the preceding Article has been filed after the statutory period or is unlawful, the Superintendent of the Regional Correction Headquarters shall notify to this effect to the person who filed the report. In this case, the provision of the proviso of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis. 例文帳に追加

2 前条第一項の規定による申告が法定の期間経過後にされたものであるとき、その他不適法であるときは、矯正管区の長は、その旨をその申告をした者に通知するものとする。この場合においては、前項ただし書の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) When there is a change in the matters enumerated in Item 1 or 4 of Paragraph 1, a person who has filed notification in accordance with the provision of Paragraph 1 (hereinafter to be referred to as "notified business operators") shall notify any change to the competent minister without delay in accordance with the provision of the Ordinance of the competent ministry. 例文帳に追加

3 第一項の規定による届出をした者(以下「届出事業者」という。)は、同項第一号又は第四号に掲げる事項に変更があったときは、主務省令で定めるところにより、遅滞なく、その旨を主務大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The Absorbed Stock Companies, etc. listed in the following items shall notify holders of Share Options provided for in those items that they will effect an Absorption-type Merger, etc. and the trade name and domicile of the Surviving Company, etc., by twenty days prior to the Effective Day: 例文帳に追加

3 次の各号に掲げる消滅株式会社等は、効力発生日の二十日前までに、当該各号に定める新株予約権の新株予約権者に対し、吸収合併等をする旨並びに存続会社等の商号及び住所を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 949 (1) An Investigation Body shall prescribe rules concerning the business of Electronic Public Notice Investigations (referred to as the "Business Rules" in the following paragraph) and notify the Minister of Justice thereof prior to the commencement of the business of Electronic Public Notice Investigations. The same shall apply when the Investigation Body intends to change the Business Rules. 例文帳に追加

第九百四十九条 調査機関は、電子公告調査の業務に関する規程(次項において「業務規程」という。)を定め、電子公告調査の業務の開始前に、法務大臣に届け出なければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) If a Stock Company makes the determination pursuant to the provisions of paragraph (1), the Stock Company shall immediately notify the shareholders of the Shares subject to Call who are identified pursuant to the provisions of that paragraph and the Registered Pledgees of Shares thereof to the effect that the Stock Company will acquire such Shares subject to Call. 例文帳に追加

3 第一項の規定による決定をしたときは、株式会社は、同項の規定により決定した取得条項付株式の株主及びその登録株式質権者に対し、直ちに、当該取得条項付株式を取得する旨を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The Stock Company shall notify the Applicants, no later than the day immediately preceding the date referred to in item (iv), paragraph (1) of Article 199 (or, in cases where a period is prescribed under that item, no later than the day immediately preceding the first day of that period), of the number of Shares for Subscription that will be allotted to such Applicants. 例文帳に追加

3 株式会社は、第百九十九条第一項第四号の期日(同号の期間を定めた場合にあっては、その期間の初日)の前日までに、申込者に対し、当該申込者に割り当てる募集株式の数を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) A Company Issuing Share Certificate that has received an application under the provisions of paragraph (1) shall, without delay, notify the Registrant of Lost Share Certificate referred to in that paragraph of the name and address of the person who made the application under the provisions of that paragraph, and of the serial numbers of the share certificates referred to in that paragraph. 例文帳に追加

3 第一項の規定による申請を受けた株券発行会社は、遅滞なく、同項の株券喪失登録者に対し、同項の規定による申請をした者の氏名又は名称及び住所並びに同項の株券の番号を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In cases where a Public Company has determined Subscription Requirements by a resolution of a board of directors meeting provided for in Article 238(2) applied by the reading of terms pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Public Company shall notify the shareholders of such Subscription Requirements no later than two weeks prior to the Day of Allotment. 例文帳に追加

2 公開会社は、前項の規定により読み替えて適用する第二百三十八条第二項の取締役会の決議によって募集事項を定めた場合には、割当日の二週間前までに、株主に対し、当該募集事項を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) An audit firm or tax accountant corporation which has been elected as the accounting advisor shall appoint, from among its members, a person who is in charge of the affairs of an accounting advisor, and notify the Stock Company to that effect. In such cases, the persons listed in each item of following paragraph may not be appointed. 例文帳に追加

2 会計参与に選任された監査法人又は税理士法人は、その社員の中から会計参与の職務を行うべき者を選定し、これを株式会社に通知しなければならない。この場合においては、次項各号に掲げる者を選定することはできない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) If a municipality acknowledges a designated welfare service business operator for persons with disabilities to fall under any of each item of the preceding paragraph, it shall notify the effect to the prefectural governor where the places of business for service pertaining to such designation locate. 例文帳に追加

2 市町村は、自立支援給付に係る指定障害福祉サービスを行った指定障害福祉サービス事業者について、前項各号のいずれかに該当すると認めるときは、その旨を当該指定に係るサービス事業所の所在地の都道府県知事に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 64 If a designated medical payment institute for services and supports for persons with disabilities amended its name, location of the medical institutes pertaining to such designation or the other matters prescribed in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, it shall notify that effect to the prefectural governor pursuant to the provision of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare. 例文帳に追加

第六十四条 指定自立支援医療機関は、当該指定に係る医療機関の名称及び所在地その他厚生労働省令で定める事項に変更があったときは、厚生労働省令で定めるところにより、その旨を都道府県知事に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) When the person who was a beneficiary has lost beneficial interest as a result of the exercise of the right to change beneficiaries, the trustee shall notify such person to that effect without delay; provided, however, that if the terms of trust otherwise provides for, such provisions shall prevail. 例文帳に追加

4 受託者は、受益者を変更する権利が行使されたことにより受益者であった者がその受益権を失ったときは、その者に対し、遅滞なく、その旨を通知しなければならない。ただし、信託行為に別段の定めがあるときは、その定めるところによる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 167 If a court or any other government agency, a public prosecutor, or an official comes to know in the course of performing their duties that there are grounds for filing the petition set forth in paragraph (1) of the preceding Article or for giving the warning set forth in item (ii) of said paragraph, such entity or person shall notify the Minister of Justice to that effect. 例文帳に追加

第百六十七条 裁判所その他の官庁、検察官又は吏員は、その職務上前条第一項の申立て又は同項第二号の警告をすべき事由があることを知ったときは、法務大臣にその旨を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 37 (1) When a party concerned in a case involving public welfare undertaking resorts to an act of dispute, the party shall so notify the Labor Relations Commission and the Minister of Health, Labor and Welfare or the prefectural governor at least 10 days prior to the day on which the act of dispute is to be commenced. 例文帳に追加

第三十七条 公益事業に関する事件につき関係当事者が争議行為をするには、その争議行為をしようとする日の少なくとも十日前までに、労働委員会及び厚生労働大臣又は都道府県知事にその旨を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) A newly incorporated corporation that falls under the case provided for in the preceding paragraph shall, pursuant to the provisions of the Rules of the Fair Trade Commission, notify the Commission thereof within thirty days from the date of its incorporation. 例文帳に追加

6 新たに設立された会社は、当該会社がその設立時において前項に規定する場合に該当するときは、公正取引委員会規則で定めるところにより、その設立の日から三十日以内に、その旨を公正取引委員会に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Every corporation in Japan which intends to become a party to a joint incorporation-type demerger shall, pursuant to the provisions of the Rules of the Fair Trade Commission, notify the Fair Trade Commission in advance of their plan with regard to such joint incorporation-type demerger if any of the following items applies: 例文帳に追加

2 国内の会社は、共同新設分割をしようとする場合において、次の各号のいずれかに該当するときは、公正取引委員会規則で定めるところにより、あらかじめ当該共同新設分割に関する計画を公正取引委員会に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Every corporation in Japan which intends to become a party to an absorption-type demerger shall, pursuant to the provisions of the Rules of the Fair Trade Commission, notify the Fair Trade Commission in advance of their plan with regard to such absorption-type demerger if any of the following items applies: 例文帳に追加

3 国内の会社は、吸収分割をしようとする場合において、次の各号のいずれかに該当するときは、公正取引委員会規則で定めるところにより、あらかじめ当該吸収分割に関する計画を公正取引委員会に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) When the National Personnel Authority, based on the report set forth in the preceding paragraph, finds that the continuance of the employee's relationship with the enterprise, in its entirety or in part, is inappropriate with respect to the performance of his/her duties, it may notify the said official to that effect, pursuant to the provision of rules of the National Personnel Authority. 例文帳に追加

5 人事院は、人事院規則の定めるところにより、前項の報告に基き、企業に対する関係の全部又は一部の存続が、その職員の職務遂行上適当でないと認めるときは、その旨を当該職員に通知することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(9) When a registered employee organization has made any changes to its constitution or to the particulars set forth in the written application as provided for in paragraph 1, it shall notify the National Personnel Authority to this effect, pursuant to the provision of rules of the National Personnel Authority. In this case, the provisions of paragraph 5 shall apply mutatis mutandis. 例文帳に追加

9 登録された職員団体は、その規約又は第一項に規定する申請書の記載事項に変更があつたときは、人事院規則で定めるところにより、人事院にその旨を届け出なければならない。この場合においては、第五項の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 24-13 When there is any change in his/her address or any other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, the establisher of a Designated Institution for Mentally Retarded Children, etc. shall notify the prefectural governor to that effect within 10 days pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare. 例文帳に追加

第二十四条の十三 指定知的障害児施設等の設置者は、設置者の住所その他の厚生労働省令で定める事項に変更があつたときは、厚生労働省令で定めるところにより、十日以内に、その旨を都道府県知事に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 36 (1) When a registered conformity assessment body intends to newly establish or abolish an office where it conducts product inspections or intends to change the locations thereof, it shall notify the Minister of Health, Labour and Welfare by one month prior to the day when the establishment, abolition, or change is scheduled. 例文帳に追加

第三十六条 登録検査機関は、製品検査を行う事業所を新たに設置し、廃止し、又はその所在地を変更しようとするときは、その設置し、廃止し、又は変更しようとする日の一月前までに、厚生労働大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The Task-Sharing School Principal shall promptly notify the Public Employment Security Office that caused the sharing of a part of its businesses of any job offering or job application which is difficult for the school to provide assistance by following the procedures and forms determined by the Director-General of the Employment Security Bureau. 例文帳に追加

4 業務分担学校長は、あつ旋することが困難である求人及び求職は、職業安定局長の定める手続及び様式によつて、業務の一部を分担させた公共職業安定所に、速やかにこれを連絡しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(3) When there are any changes in contents and methods of business entered into documents listed in Article 29-2(2)(ii), a Financial Instruments Business Operator shall notify to that effect to the Prime Minister without delay pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加

3 金融商品取引業者は、第二十九条の二第二項第二号に掲げる書類に記載した業務の内容又は方法について変更があつたときは、内閣府令で定めるところにより、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS