commonestを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 63件
And one of the second commonest is cartoons.例文帳に追加
2つ目によくあるのはアニメ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
the commonest type of solidified lava 例文帳に追加
凝固した溶岩で最も一般的なもの - 日本語WordNet
Next commonest is "own independent study."例文帳に追加
次いで、「自分で自発的に学習して」が高くなっている。 - 経済産業省
Liver disease represents the third commonest cause of death in adults of working age.例文帳に追加
肝疾患は、就労年齢の成人の3番目に多い死因だ。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
In the world of Hinduism, which has a close relationship with Buddhism, the commonest funeral is cremation-burial. 例文帳に追加
仏教と関連が深いヒンドゥー教でも、最も多い葬送は火葬である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Dr. M.: To give an example, one of the commonest forms of the movement for emancipation is that of strikes. 例文帳に追加
マルクス:たとえばですね、解放運動のもっとも一般的な形態は、ストライキです。 - R. Landor『カール・マルクス Interview』
Let me take a little quick-lime and pour some common water on to it—the commonest water will do. 例文帳に追加
ちょっと消石灰をもってきて、ふつうの水をまぜてやります。ごくふつうの水で十分。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
The next commonest reason is "lack of human resources to provide guidance," which is experienced by a smaller proportion of smaller enterprises.例文帳に追加
次に割合が高いのは「指導する人材が足りない」であるが、規模が小さい企業ではその割合は低い。 - 経済産業省
The next commonest reason is "to secure young workers," and no particular propensity is observable according to size.例文帳に追加
次いで「若年層を確保するため」という理由が多くなっているが、こちらは特に規模による傾向は見られない。 - 経済産業省
The commonest problem is "insufficient time for training," though this is proportionately more of a problem at larger enterprises.例文帳に追加
最も割合が高いのは「教育のための時間的余裕がない」であるが、規模が大きい企業の方が比較的割合が高い。 - 経済産業省
Considering next the determining factors in appointing an arubaito worker from within a company as a permanent employee, the commonest factor, regardless of size, is “motivation.”例文帳に追加
次に、自社アルバイトからの登用の決め手について見ると、従業員規模にかかわらず「意欲」が最も多くなっている。 - 経済産業省
The commonest specific changes are “tendency to increase procurements from abroad” and “tendency to disperse suppliers.” 例文帳に追加
具体的な変化の内容については、「海外からの調達を増やす傾向」、「調達先を分散する傾向」と回答する企業が多くなっている。 - 経済産業省
From this it can be seen that the commonest reasons are "insufficient arrangements for disclosure" and "unable to meet public offering requirements."例文帳に追加
これを見ると最大の理由が「ディスクローズに応えられる体制が不整備」、「株式公開の要件を満たしていない」という割合が高くなっている。 - 経済産業省
Regarding the negative effects of the retirement of older workers, on the other hand, the commonest response, cited by 60.6% of enterprises, was “skills of retirees cannot be passed on.”例文帳に追加
逆に、高齢層の退職によるマイナス面としては、「退職者の能力が承継されない」ことを挙げる企業が60.6%を占めた。 - 経済産業省
The next commonest concerns are “insufficient knowledge or experience for their age” (34.8%) and “insufficient time or money to train” (21.7%), which are career related.例文帳に追加
次いで「年齢相応の知識、経験がない」(34.8%)、「教育する時間的・金銭的余裕がない」(21.7%)といったキャリア面が挙げられている。 - 経済産業省
In the preceding section, it was demonstrated that the commonest reason for the decline of technical competitiveness among SMMs is problems with the passing along techniques and skills. 例文帳に追加
前節では、中小製造業において、技術競争力が低下している最大の理由が、技術・技能承継の問題であることを明らかにした。 - 経済産業省
The commonest difficulty currently faced is "stagnation or decline of sales," which is encountered by approximately one in two SMEs (Fig. 2-1-24).例文帳に追加
現在、困難に直面している課題についてみると、「売上が伸びない、減少している」企業が最も多く、中小企業では約半数に上る(第2-1-24図)。 - 経済産業省
As this figure shows, "intensification of price competitiveness" is the commonest factor in all production technology fields while the second and less common factors are spread out.例文帳に追加
これを見ると、すべての製造技術分野において「価格競争の激化」が最も多くなっているが、2位以降の項目にはばらつきが見られる。 - 経済産業省
The second commonest impediment, "low understanding on the part of purchasing agents at client enterprises," was found in many product categories and was relatively less spread out than when impediments were examined by production technology.例文帳に追加
2位も多くの製品分野で「販売先企業の購買担当者の理解の乏しさ」となっており、製造技術別に見た時よりも比較的ばらつきは少ない。 - 経済産業省
One should also take note of the fact that "restrictions in price contracts entered into in the past" is the second commonest impediment in automobiles, airplanes, ships, and railway cars product categories.例文帳に追加
また、自動車や航空機、船舶、鉄道車両といった製品分野では「過去に交わした価格契約による制約」が2位となっていることも注目すべき点である。 - 経済産業省
48.8% of enterprises “do not think sale of business is possible,” and the next commonest reason is “no prospect of getting what the business is worth,” cited by 20.2% (Fig. 3-2-23).例文帳に追加
「事業売却が自社に可能だとは思えない」とする企業の割合が48.8%であり、「事業売却に見合う収入が見込めない」の20.2%がその次の理由である(第3-2-23図)。 - 経済産業省
Fig. 2-2-28 shows that, despite SME exports being conducted to a large extent in yen, the commonest environment-related issue or risk encountered by enterprises is “exchange fluctuations.” 例文帳に追加
第2-2-28 図は、事業環境面の課題・リスクについて示したものであるが、中小企業では円建て輸出比率が高いにもかかわらず、「為替の変動」と回答する企業の割合が最も高い。 - 経済産業省
Startups by female entrepreneurs are commonest in the field of everyday personal services, including eating and drinking services and accommodations, education and learning support, and living-related services, which together account for 40% of all female startups. 例文帳に追加
女性起業家の起業分野を見ると、飲食店・宿泊業、教育・学習支援業、生活関連サービス業を含む個人向けの身近なサービス分野での起業の割合が、40.0% と高くなっている。 - 経済産業省
The commonest reason for enterprises' hiring of fresh graduates according to the Survey of Use of Human Resources is "to secure high-caliber human resources," and this proportion increases with size.例文帳に追加
「人材活用実態調査」から企業が新卒者を採用したい理由について見ると、「優秀な人材の確保のため」という理由が最も多く、規模が大きい企業ほどその割合が高くなっている。 - 経済産業省
Regarding the reasons for not wanting to succeed to a business, the commonest response, chosen by 45.8%, was "parent's business has no potential or is unattractive," followed by "lack abilities or qualities required to manage a business," chosen by 36.0% (Fig. 3-2-10).例文帳に追加
承継したくない理由について見てみると、「親の事業に将来性・魅力がないから」が45.8%と最も割合が高く、次いで「自分には経営していく能力・資質がないから」が36.0%となっている(第3-2-10図)。 - 経済産業省
Asked their reasons for being “somewhat dissatisfied” or “dissatisfied,” the commonest responses included “stability of quality,” “reliable observance of delivery deadlines,” “quality of products and processing,” and “ability to cater to quick deliveries,” indicating concern about quality and delivery times (Fig. 2-2-22). 例文帳に追加
「やや不満」「不満」と回答した企業にその理由を尋ねると、「品質の安定性」「納期の確実な遵守」「製品・加工の品質の良さ」「短納期対応力」など、品質や納期に問題があることが分かる(第2-2-22図)。 - 経済産業省
The next commonest response is “development of new customers and changing of suppliers,” which indicates that many SMEs are seeking out new customers to make up for the fall in sales resulting from lower price competitiveness caused by the appreciation of the yen. 例文帳に追加
次いで多いのが「取引先の開拓・変更」である。これは、多くの中小企業が、円高による価格競争力の低下等による売上の減少を補うために、新たな顧客の開拓を試みていることを示している。 - 経済産業省
Around two in three SMEs with production bases report facing financing challenges and risks, the commonest being “increase in demand for funds in host country,” and “difficulty of borrowing from local financial institutions” (Fig. 2-2-33). 例文帳に追加
生産拠点保有企業の約3 分の2 が、資金面の課題・リスクを抱えており、具体的な内容としては、「現地における資金需要が増加している」、「現地金融機関からの借入が難しい」が、上位に挙げられている(第2-2-33 図)。 - 経済産業省
The commonest environment-related challenges and risks faced are “exchange fluctuations” in the case of SMEs with sales bases, and “rise of personnel costs” in the case of SMEs with production bases (Fig. 2-2-36). 例文帳に追加
また、事業環境面の課題・リスクについて見てみると、販売拠点保有企業は、「為替の変動」と回答する割合が最も高く、生産拠点保有企業は、「人件費の上昇」と回答する割合が最も高い(第2-2-36 図)。 - 経済産業省
The commonest response, cited by over 70%, is “enhancement of sales force and selling capacity,”followed by “recruitment and development of human resources.” Exploring new sales markets is thus an especially important business challenge faced by SMEs. 例文帳に追加
「営業力・販売力の強化」と回答している割合が7 割を超えて最も高く、次に回答割合の高いものが「人材の確保・育成」で、中小企業の経営課題の中でも、特に重要なのが販路開拓となっている。 - 経済産業省
Looking next at the most important reasons for using leases shown in Fig. 2-2-55, we find the commonest response given by SMEs to be "no large sum required at one time." In other words, leases are most commonly used as a method of financing.例文帳に追加
次に第2-2-55図よりリースを利用している最も重要な理由について見てみると、中小企業では「一度に多額の資金を必要としないため」、つまり資金調達手法として利用している企業が最も多い。 - 経済産業省
Looking at the actual reasons why entrepreneurs consider their "right-hand man" to be their "right-hand man," the two commonest reasons are found to be "most outstanding employee" and "successor or candidate successor" (Fig. 3-2-16).例文帳に追加
実際に経営者が「右腕」を「右腕」として考えている理由を見ても「従業員の中で最も優秀だから」と「後継者または後継者の候補だから」は、共に他の理由よりも高い割合を示している(第3-2-16図)。 - 経済産業省
Alongside having a secure clientele and knowledge of local conditions, the commonest factor cited by SMEs as a requirement to engage in FDI is “financial reserves” as is the case in exporting (Fig. 2-2-15). 例文帳に追加
次いで、中小企業が直接投資を開始するために必要な条件を見ると、輸出の場合と同様、販売先の確保や現地事情への精通に加え、最も必要なこととして「企業に資金的な余裕があること」が挙げられている(第2-2-15 図)。 - 経済産業省
An examination of the reasons given by women who wish to work for not actively seeking employment according to MIC’s Labor Force Survey shows the commonest obstacle to women’s employment, cited by approximately 30% of the respondents, to be “probably would not be able to continue working due to housekeeping or childcare” (Fig. 2-2-55). 例文帳に追加
女性の就業を阻む課題として、総務省「労働力調査」により、就業希望の女性が求職しない理由を見ると、その約3 割が「家事・育児のため仕事が続けられそうにない」と回答している(第2-2-55 図)。 - 経済産業省
Beginning with the reasons for using quick loans, the commonest are "convenient application process" (58.1%) and "faster screening" (48.9%), demonstrating that enterprises recognize the immediacy with which loans can be obtained when needed to be a major advantage (Fig. 2-2-26).例文帳に追加
まず、クイックローンを使っている理由としては、「借入手続きが簡便」(58.1%)、「審査期間が短い」(48.9%)という割合が高く、企業には必要なときにすぐに借入れができることが大きなメリットとして認識されているようである(第2-2-26図)。 - 経済産業省
The commonest reason for this is that they are regarded as having "no guts and may quit at any time" (70.7%), followed by "no sense of responsibility" (51.1%), "need to educate to develop pride in job, etc." (42.6%), and "skills and knowledge not commensurate with age" (38.1%) (Fig. 3-2-44).例文帳に追加
その理由は「根気がなくいつ辞めるかわからない」が70.7%と最も多く、次いで、「責任感がない」が51.1%、「職業に対する意識などの教育が必要」が42.6%、「年齢相応の技能、知識がない」が38.1%となっている(第3-2-44図)。 - 経済産業省
The Opinion Survey of Elderly Living Alone shows that by far the commonest means of transport used by the elderly is “walking,” indicating the importance of providing a living environment in which residents can buy daily necessities within walking distance (Fig. 3-4- 8).例文帳に追加
また、「一人暮らし高齢者に関する意識調査」を見ると、高齢者の代表交通手段は「徒歩」が圧倒的に多く、徒歩圏内で日常生活用品が購入できる生活環境を整備していくことが大事であることが分かる(第3-4-8図)。 - 経済産業省
A breakdown of the operational benefits experienced by SMEs that engage in FDI by function of operation established shows the commonest benefit to be “expansion of sales in local market” in the case of sales bases, and “reduction of costs” in the case of production bases (Figs. 2-2-20 and 2-2-21). 例文帳に追加
また、中小企業が直接投資を行ったことよる、事業運営上のメリットについて、拠点の機能別に示すと、販売拠点設立では「現地での販路拡大」が、生産拠点設立では「コストの低減」が最も高くなっている(第2-2-20 図、第2-2-21 図)。 - 経済産業省
Classifying these activities by type reveals the commonest to be "activities undertaken by only some SMEs" (38.4%), with "new activities not undertaken by any other companies in the industry" (21.7%) and "widespread activities" (26.4%) also not uncommon (Fig. 2-1-33).例文帳に追加
このような取組を分類すると「一部の中小企業においてのみ行われている取組」が38.4%と割合では一番高いが、一方で「業界内では全く行われていない新たな取組」(21.7%)、「広く普及している取組」(26.4%)も低くはない(第2-1-33図)。 - 経済産業省
Conversely, the commonest reason for not using quick loans is "ordinary borrowing sufficient," which suggests that enterprises that are not actually making use of quick loans regard them as a different type of loan product from ordinary borrowing (Fig. 2-2-28).例文帳に追加
逆にクイックローンを使っていない理由としては「通常の借入れで十分であるから」という理由が一番多く、実際に使用していない企業には通常の借入れとは違った種類の貸出商品であると認識されているようである(第2-2-28図)。 - 経済産業省
The commonest specific reason given for an improvement in revenue/expenditure and financial status, chosen by 71.3% of enterprises, was “ordinary profit increased,” followed by “sales increased” (61.0%), “overall borrowing decreased” (48.7%), and “equity ratio improved” (47.2%) (Fig. 1-3-3). 例文帳に追加
具体的な収支・財務状況改善の要因としては「経常利益が増加した」ことを挙げる企業が71.3%と最も多く、続いて「売上が増加した」61.0%、「借入総額が減少した」48.7%、「自己資本比率が改善した」47.2%と続いている(第1-3-3図)。 - 経済産業省
The commonest specific sources of advice consulted are “consulting tax accountants/accountants” (approximately 70%), “management” (approximately 30%), “family/relatives (stakeholders)” (just under 30%), and “main bank” (just under 20%). Managers thus tend to turn to those within and outside the enterprise with whom they come into frequent contact on a day-to-day basis (Fig. 3-2-3). 例文帳に追加
具体的な相談相手は、約7 割が「顧問税理士・会計士」、約3 割が「経営陣」、3 割弱が「家族・親族(利害関係者)」、2 割弱が「メインバンク」となっており、日頃から接点の多い、社内外の関係者等が相談相手として選ばれる傾向にある(第3-2-3 図)。 - 経済産業省
Fig. 3-2-14 shows what SMEs expect from financial institutions in the future in order to develop further ties. The commonest response is “careful handover of information on own company when staff are replaced,” which is cited by a higher proportion of respondents than those seeking “acquisition by staff of knowledge on own company’s industry.” 例文帳に追加
第3-2-14 図は、更なる関係構築のため中小企業が今後金融機関に望むことを示したものであるが、「担当者交代時の自社情報の丁寧な引継ぎ」と回答する割合が最も高く、「担当者の自社の業界知識の習得」を望む割合よりも高い。 - 経済産業省
Regarding the commonest reason, "no guts and may quit at any time," the breakdown by size of enterprises giving this as a reason is as follows: 33.6% (5,000 or more workers), 50.3% (1,000~4,999), 58.3% (300~999), 67.3% (100~299), and 74.2% (30~99). Thus as enterprise size declines, the proportion of enterprises worried about not knowing when a worker might quit increases.42)例文帳に追加
最も多い「根気がなくいつ辞めるかわからない」という理由について企業規模別に見ると5,000人以上の規模では33.6%、1,000~4,999人で50.3%、300~999人で58.3%、100~299人で67.3%、30~99人で74.2%と規模が小さい企業ほどいつ辞めるかわからないと考えている割合が高くなっている42。 - 経済産業省
Let us look at Fig. 2-2-11, which shows the proportion of enterprises that responded that the commonest response of their main bank to loan applications was "application refused" or "amount applied for reduced"-i.e. that were unable to obtain the lending that they sought according to number of employees.例文帳に追加
第2-2-11図を見てみよう。これはメインバンクへ借入れ申込みをした際のメインバンクの対応として最も多かった対応が「申込みを拒絶された」、「申込みを減額された」、つまりメインバンクから思い通りに貸してもらえなかったと回答した企業の割合を従業員規模別に示したものである。 - 経済産業省
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”INTERVIEW WITH KARL MARX” 邦題:『カール・マルクス Interview』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. by R・ランドール、訳:山形浩生 <hiyori13@alum.mit.edu> リンクやコピーは黙ってどうぞ。 |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
