| 例文 |
in a USの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1481件
These moron aliens think that the footage nasa sent up to space of us playing video games in 1982 was a declaration of war.例文帳に追加
このバカの考えじゃ 1982年にnasaが ゲーム選手権の映像を 宇宙に打ち上げた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
He also says that he's the only one who can hook us in to a network of truly highend buyers.例文帳に追加
本当の一流顧客のネットワークを 紹介できるのは 自分だけだとも言ってる - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I mean, the manson girls aren't gonna give us a straight answer with charlie in the room, so just hang back.例文帳に追加
マンソンガールは 部屋にチャーリーが居ると 素直に答えようとしない 尻込みしてしまう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
There was a psychopath in our lives and my brother never warned us about him.例文帳に追加
サイコパスがいたの 私たちの生活の中に それなのに、兄は 彼の事を警告しなかった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Yes, but they do give us all the information we need in a timely fashion.例文帳に追加
そのとおりですが こうすることで我々に必要な情報を すぐに得ることができます - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
On the day of, you bring us two ounces of your husband's baby gravy in a mason jar.例文帳に追加
分ってるな その当日 お前は 夫の赤ちゃん汁を2オンス ビンに入れて持ってくる - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
And most importantly for us here in this room, a bond was created.例文帳に追加
そしてこの部屋にいる皆さんにとって 最も重要なことは 絆が出来たことです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
These moron aliens think that the footage nasa sent up to space of us playing video games in 1982 was a declaration of war.例文帳に追加
このバカの考えじゃ 1982年にNASAが ゲーム選手権の映像を 宇宙に打ち上げた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
And lastly, our friends that morris introduced us to in the middle east, they put a final offer on the table.例文帳に追加
最後に、モリスに紹介された 中東の友人達ですが... 会って決めたいそうです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Just in case this is a suicide or they capture us and we never see each other again anymore例文帳に追加
もしこれで死んじゃったり 捕まってもう2度と会えないと 嫌だから言っとくけど - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
It was a loose end that didn't fit in with our plans and jrgen figured us out.例文帳に追加
それ未処理事項だった'それ私達のプランと合わなかったは私達を理解した - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
A tale in 'Uji Shui Monogatari' (Tales from the Later Gleanings of Uji) tells us that he had an intimate relationship with Izumi SHIKIBU. 例文帳に追加
「宇治拾遺物語」などには、和泉式部と親しかったという説話がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
While the garden somewhat resembles the scenery of a mountain village described in "Sakutei-ki," it reminds us of the strict world of Zen. 例文帳に追加
ここは『作庭記』にいう山里の景に似ながら、きびしい禅の世界を思わせる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is very thoughtless of him to keep us waiting so long in a cold room like this. 例文帳に追加
こんなに寒い部屋にこういつまでも待たせるなんて, 彼も実に思いやりのない人だ. - 研究社 新和英中辞典
Thank you very much for your kind inquiry after us when a fire broke out in our neighborhood yesterday. 例文帳に追加
昨日近火の際は, 早速お見舞い頂きまして, ありがたくお礼申し上げます. - 研究社 新和英中辞典
The nurse told us not to enter the room because the patient was in a critical condition. 例文帳に追加
看護婦は、患者が危篤状態なので、病室に入らないようにと私たちに言った。 - Tanaka Corpus
The nurse told us not to enter the room because the patient was in a critical condition.例文帳に追加
看護婦は、患者が危篤状態なので、病室に入らないようにと私たちに言った。 - Tatoeba例文
An officer, who seemed to be in charge of the landing-party, came to parley with us at the head of a handful of men. 例文帳に追加
陸戦隊の監督将校と覚しき士官が小勢を率いて談判に来た - 斎藤和英大辞典
Currently, the US and China continue to have higher shares in a number of countries.例文帳に追加
多くの国では、依然として米国あるいは中国産のシェアが高いのが現状である。 - 経済産業省
In the last part of this section, let us take a look at the relationship between cultural factors and economic activities.例文帳に追加
本節の最後に、文化的要因と経済活動との関係を見ていくこととする。 - 経済産業省
It was a happy relief for us when the door opened and Doctor Livesey came in, 例文帳に追加
ドアが開いて、リバシー先生が入ってきたときは、二人ともほっと一息ついたものだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Right before us, at the southern end, we saw the wreck of a ship in the last stages of dilapidation. 例文帳に追加
僕らの正面で南の端の方に、朽ち果てた見る影もない船が目に入った。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
"They might round upon us in a twinkle of an eye if we was seen to hurry." 例文帳に追加
「やつらはわしらが急いでいるとみたら、ぎらぎらした目でわしらをとりかこむだろうよ」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
In this second part of a two-part series, she tells us about her recent activities.例文帳に追加
この全2回連載の後編では,恭仁子さんに最近の活動について話していただく。 - 浜島書店 Catch a Wave
"that there is a single common point of resemblance in the varying reports which have reached us. 例文帳に追加
「我々が得たさまざまな報告において、ただひとつ、広く類似している点がある。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
We turned a corner in the lane as he spoke, and there was the building close beside us. 例文帳に追加
彼はそう云いながら、細い道を一つ曲ると、私達のすぐ側に建物があらわれた。 - Conan Doyle『黄色な顔』
He made a sweeping bow to the three of us and walked quietly off in the custody of the detective. 例文帳に追加
彼は私たち三人にさっとお辞儀をし、刑事に付き添われて静かに歩み去った。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
A total of US$2.5 billion is expected to be invested in Egypt, mainly in textiles, ready-to-wear clothes, electric appliance, and energy.例文帳に追加
エジプトでは繊維、既製服、電機、エネルギーセクター等を中心に、25億ドルの投資が見込まれている。 - 経済産業省
And it keeps getting made, day after day after day, a river of money, and it gets deeper and wider, week in and week out, month in and month out, flowing right to us.例文帳に追加
それが毎日続く 広くから金が流れ込む 毎週 毎月 延々と流れ込む - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Went to kyoto in 1997 to help get a treaty that's so controversial, in the us at least.例文帳に追加
1997年、条約締結の為、 京都へ行きました この事について、少なくともアメリカでは 論争となりました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
All of us have some interest in history. In a sense, we are all historians. 例文帳に追加
私たちは誰でも歴史にはある程度の興味を持っている。ある意味では、みんな歴史家なのである。 - Tanaka Corpus
All of us have some interest in history. In a sense, we are all historians.例文帳に追加
私たちは誰でも歴史にはある程度の興味を持っている。ある意味では、みんな歴史家なのである。 - Tatoeba例文
All of us have an interest in history. In a sense, we are all historians.例文帳に追加
私たちはだれでも歴史にある程度の興味を持っている。ある意味ではみんな歴史家なのである。 - Tatoeba例文
All of us have some interest in history. In a sense, we are all historians.例文帳に追加
私たちはだれでも歴史にある程度の興味を持っている。ある意味ではみんな歴史家なのである。 - Tatoeba例文
Asia's inward direct investment balance has increased steadily, reaching US$965 billion in 2006,just a little under the US$1-trillion level (see Figure 2-1-50).例文帳に追加
アジアの対内直接投資残高は着実に増加しており、2006年には9,650億ドルと、1兆ドル近い水準にまで達している(第2-1-50図)。 - 経済産業省
Look... this book led us to a bookstore, to a bank, to a bank, to a bank, to a credit card, which was used in maryland about three hours ago.例文帳に追加
この本だが 買われた書店から 銀行をたどっていったら 該当のカードが 3時間前に メリーランドで使われていた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
You told us he was in arizona, but a quick check of his recent credit card activity revealed he was, in fact, in new york.例文帳に追加
彼はアリゾナにいると君は言ったが クレジットカードの使用履歴を調べたら 実際は ニューヨークにいることがわかった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
He drew me into his office, remarking in a reverent voice that it was a sad time for all of us, and offered me a cigar. 例文帳に追加
ぼくをオフィスに招じ入れると、真面目くさった声で悲しいことになったと言って、葉巻をぼくに差しだした。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
The Federative Republic of Brazil (hereinafter referred to as “Brazil”) has a population of approximately 170 million people (fifth in the world, 2003), real GDP of US$809.9 billion (eighth in the world and the largest in South America, 2002) and a per capita GDP of US$4,641 (2002).例文帳に追加
ブラジル連邦共和国(以下、「ブラジル」という。)は、人口約1億7,000万人(2003年、世界第五位)を抱え、実質GDPは8,099億ドル(2002年、世界第八位、中南米最大)、1人当たりGDPは4,641ドル(2002年)である。 - 経済産業省
ISO 8859 is a series of 15 8-bit character sets all of which have US ASCII in their low (7-bit) half, invisible control characters in positions 128 to 159, and 96 fixed-width graphics in positions 160-255. 例文帳に追加
ISO 8859 は 15 組の一連の 8 ビット文字集合である。 それらは全て下位 (7 ビット) に US ASCII を含み、 128 から 159 には制御文字が配置され、160 から 255 には 96 個の固定幅図形文字が配置されている。 - JM
So if they're gonna continue, the best way for us to stop the next murder from happening is to get a name on gellar's accomplice in a haystack of 2,400 potential suspects?例文帳に追加
奴等が続けているなら 次の殺人を防ぐ 最善の方法は 共犯者の名前だ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The United States, which accounts for a considerable part of the current account deficit in the world, had a record-high current account deficit in 2006 of US$811.5 billion (6.1% of nominal GDP), up US$56.6 billion from the previous year (Figure 1-2-1).例文帳に追加
世界の経常収支赤字の太宗を占める米国は、2006 年の経常収支赤字が前年比 566 億ドル増の8,115 億ドル(名目GDP 比 6.1%)と過去最大を更新した(第1-2-1図)。 - 経済産業省
In 2007, the leaders of the U.S., Canada and Mexico agreed to develop a regional cooperation in chemical substance regulation. The U.S. Environmental ProtectionAgency (EPA) started publishing the evaluation results of safety information collected through the US Challenge program. 例文帳に追加
◇2007年米、加、墨3カ国首脳が化学品規制協力に合意。米国環境庁によるUSチャレンジで収集した安全性情報評価結果の公表開始 - 経済産業省
Thus, it is possible to recognize whether the T/Us have been connected correctly and whether a duplicate address is given to the T/Us, in a distinguishable way from each other at installation and at extension of the T/Us, and connection mistake can be corrected quickly.例文帳に追加
したがって、施工時やT/Uの増設時に、正しく接続されているか否かと、重複したアドレスの付与がないかどうかとを区別して認識することができ、接続ミスを速やかに修正することができる。 - 特許庁
In the US, through the 1990s, employment expanded greatly in the tertiary industry centered on the service industry, with an increase of about 15 million in employment, and the service industry made a large contribution to the expansion of employment opportunities in the US.例文帳に追加
米国では、1990年代を通じてサービス産業を中心とした第三次産業における雇用が約1,500万人と大幅に拡大しており、米国の雇用拡大にサービス産業が大きく寄与した。 - 経済産業省
The letter Tesseki wrote to Chubei to ask for support was in a cheery note saying "give us, give us, give us" with colored pictures of koban (former Japanese oval gold coin) and Kakejiku (hanging scroll) with full of humor that shows his character. 例文帳に追加
彼が忠兵衛宛に書いた手紙は小判や掛け軸の彩色した絵を書いて「ほしい、ほしい、ほしい、ほしい」と援助の依頼を楽しく書いていて、ユーモアにあふれていて彼の人柄を思わせる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As his bride could not bear the sight of us, he called us all to him in the forest after he had married her and ordered us always to keep where she could never again set eyes on a Winged Monkey, 例文帳に追加
その花嫁はわれわれを見るのもいやだったので、クエララは彼女と結婚してすぎに、森の中でわれわわれを呼び出して、つねに花嫁が翼ザルを目にしないようなところにいるよう命じました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
| 例文 |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France


Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)