1016万例文収録!

「lease of property」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > lease of propertyに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

lease of propertyの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49



例文

Lease of the Administrative Property which Forms Designated Specific Piers 例文帳に追加

特定埠頭を構成する行政財産の貸付け - 日本法令外国語訳データベースシステム

CREDIT OF LEASE PROPERTY AND UNPAID HOUSE RENT COLLECTION SYSTEM例文帳に追加

賃貸不動産の与信及び未納家賃回収システム - 特許庁

METHOD FOR MEASURING AND CLASSIFYING BRAND POWER OF LEASE PROPERTY例文帳に追加

賃貸不動産のブランド力測定および格付け方法 - 特許庁

INTEGRATED PROPERTY MANAGEMENT SYSTEM ENABLING AUTOMATIC STORAGE OF MANAGEMENT INFORMATION ON LEASE PROPERTY AND FIXED PROPERTY例文帳に追加

リース資産及び固定資産の管理情報の自動蓄積を可能とする統合資産管理システム - 特許庁

例文

Therefore, the lease property whose deterioration is small is displayed at the high rank of the retrieval results, and the management place of the lease property is displayed.例文帳に追加

よって、劣化度の小さい貸出し対象が、検索結果の上位に表示され、また、その貸出し対象の管理場所も表示される。 - 特許庁


例文

The lease procedures are automatically taken in the property management database 1 to manage the lease property of the user 4.例文帳に追加

このリース手続が自動的に資産管理データベース10に取り込まれ、ユーザ4のリース資産の管理が行われる。 - 特許庁

lease or rent all or part of (a leased or rented property) to another person 例文帳に追加

(賃貸された資産の)全体または一部を他の人に賃貸する - 日本語WordNet

Lease of the Administrative Property Forming a Designated International Container Wharf 例文帳に追加

特定国際コンテナ埠頭を構成する行政財産の貸付け - 日本法令外国語訳データベースシステム

The integrated property management system 1 has a lease managing device 3 that the lease company, etc., operates and a user terminal 5 on the side of each lease user 4, and they can be connected through the Internet.例文帳に追加

統合資産管理システム1は、リース会社等が運営するリース管理装置3と、各リースユーザ4の側のユーザ端末5を有し、これらはインターネット経由で接続可能である。 - 特許庁

例文

To provide a lease management system and a lease management method for satisfying a request from a lessee for acquiring a lease property managed at a highly geographically convenient place and a request from a lender for averaging the deterioration of a plurality of lease properties.例文帳に追加

地理的に利便性の高い場所で管理された貸出し対象物を望むという借り手の要望と、複数の貸出し対象物の劣化を平準化させるという貸し手の要望と、に応えることが可能な貸出し管理システムおよび貸出し管理方法を提供する。 - 特許庁

例文

To provide a system and a method for lease expense calculation which grasps and reflects current prices by lease properties for a risk, etc., of contract cancel loss due to inconsistent between a lease expense set on an equal payment basis and a substantial depreciated amount of the lease property.例文帳に追加

元利金等払いで設定されたリース料とリース対象物件の実質的な減価額の不整合により生じる解約損失のリスク等の課題に対して、リース対象物件の物件毎の時価を把握して、これを反映したリース料算出システム及びリース料の算出方法を提供する。 - 特許庁

(j) Lease Assets which fall under the categories of property listed in (a) to (h) and (k); 例文帳に追加

ヌ リース資産であって、イからチまで及びルに掲げる物件に該当するもの - 日本法令外国語訳データベースシステム

(h) Lease Assets (which means leased property in cases where the company is the lessee of the leased property in finance lease transactions; the same shall apply hereinafter) which falls under the categories of property listed in (a) to (g) and (j); 例文帳に追加

チ リース資産(当該会社がファイナンス・リース取引におけるリース物件の借主である場合における当該リース物件をいう。以下同じ。)であって、イからトまで及びヌに掲げる物件に該当するもの - 日本法令外国語訳データベースシステム

In a developed 'short-period property utilizing system', the temporary-use land lease, a mini SPC and a selection system are combined, the mini SPC makes use of an apartment house or the like in a short-period land lease period of 5-9 years, and extension of the period can be selected.例文帳に追加

一時使用借地権とミニSPCと選択システムを組み合わせ、アパート等を5年〜9年の短期の借地期間でミニSPCが運用し、期間の延長が選択できる「短期活財システム」の開発。 - 特許庁

Values of real estate property are objectively and automatically appraised and valuated in this manner, whereby dealings, lease, or exchange at the best timing is promoted and the distribution margin is reduced to activate the real estate dealings/lease market.例文帳に追加

このように、客観的かつ自動的に不動産物件の価値鑑定評価を行うことで、ベストタイミングでの売買、賃貸および交換を促し、流通マージンを節減し、不動産売買・賃貸市場の活性化を図る。 - 特許庁

(2) An administrator shall, in order to lease real property beyond the period specified in Article 602 of the Civil Code, obtain the consent of the obligor. 例文帳に追加

2 管理人は、民法第六百二条に定める期間を超えて不動産を賃貸するには、債務者の同意を得なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

An office deposit compensation mechanism 1 is interposed in conclusion of real estate lease agreement between an office property owner 2 and the tenant 3.例文帳に追加

オフィス保証金補償機構1は、オフィス物件所有者2及び借主3との不動産賃貸契約の締結に介在する。 - 特許庁

Article 19 (1) In cases where the Land Lease Right Holder wishes to transfer buildings on the land that is the object of the lease right to a third party, and the Lessor does not consent to the transfer or sublease of the lease right despite the fact that there is no danger that the acquisition by, or sublease to, said third party of the lease right will be disadvantageous to the Lessor, the court may, pursuant to a petition by the Land Lease Right Holder, grant permission in lieu of the Lessor's consent. In this case, when it is necessary for the facilitation of equitable benefits between the parties, the court may order changes to the land lease terms wherein the transfer or sublease of the lease right is the condition of said change, or may cause permission to be given for the property benefit. 例文帳に追加

第十九条 借地権者が賃借権の目的である土地の上の建物を第三者に譲渡しようとする場合において、その第三者が賃借権を取得し、又は転借をしても借地権設定者に不利となるおそれがないにもかかわらず、借地権設定者がその賃借権の譲渡又は転貸を承諾しないときは、裁判所は、借地権者の申立てにより、借地権設定者の承諾に代わる許可を与えることができる。この場合において、当事者間の利益の衡平を図るため必要があるときは、賃借権の譲渡若しくは転貸を条件とする借地条件の変更を命じ、又はその許可を財産上の給付に係らしめることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 20 (1) In cases where a third party has acquired the buildings on the land that is the object of the lease right through auction or public sale, when the Lessor does not consent to the transfer of that lease right notwithstanding the fact that there is no danger that the acquisition by said third party of the lease right will be disadvantageous to the Lessor, the court may, pursuant to the petition of said third party, grant permission in lieu of the consent of the Lessor. In this case, when it is necessary for facilitating equitable benefit between the parties, the court may change the land lease terms or order the payment of property benefits. 例文帳に追加

第二十条 第三者が賃借権の目的である土地の上の建物を競売又は公売により取得した場合において、その第三者が賃借権を取得しても借地権設定者に不利となるおそれがないにもかかわらず、借地権設定者がその賃借権の譲渡を承諾しないときは、裁判所は、その第三者の申立てにより、借地権設定者の承諾に代わる許可を与えることができる。この場合において、当事者間の利益の衡平を図るため必要があるときは、借地条件を変更し、又は財産上の給付を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The outline of lease real estate property and the information of each room is integrated into a data base so as to be displayable on the Internet, and one URL address corresponding to one property in the data base is displayed on the real state property with a signboard or plate or the like.例文帳に追加

賃貸不動産物件の概要及び各部屋の情報をデーターベース化し、インターネット上で表示できる形態にし、同一データーベース内で1物件に対して1つのURLアドレスを当該不動産物件に看板又はプレート等で表示する。 - 特許庁

(i) if an heir has made a disposition of the inherited property in whole or in part; provided that this shall not apply to an act of preservation or a lease that does not exceed the period determined in Article 602; 例文帳に追加

一 相続人が相続財産の全部又は一部を処分したとき。ただし、保存行為及び第六百二条に定める期間を超えない賃貸をすることは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) The Provisions of Article 21 and Article 23 through 25 of the National Property Act, and the provisions of paragraph (2) of Article 238-2 and paragraph (4) through (6) of the Article 238-5 of the Local Autonomy Act shall apply mutatis mutandis to the lease set forth in the provisions of paragraph (1) and to the lease set forth in the provisions of paragraph (4) respectively. 例文帳に追加

6 国有財産法第二十一条及び第二十三条から第二十五条までの規定は第一項の貸付けについて、地方自治法第二百三十八条の二第二項及び第二百三十八条の五第四項から第六項までの規定は第四項の貸付けについて、それぞれ準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) When rendering the judicial decision set forth in preceding two paragraphs, the court, when it is necessary for facilitating equitable benefit between the parties, may change other land lease terms, order the payment of property benefits, or enact other reasonable dispositions. 例文帳に追加

3 裁判所は、前二項の裁判をする場合において、当事者間の利益の衡平を図るため必要があるときは、他の借地条件を変更し、財産上の給付を命じ、その他相当の処分をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

COMPUTER READABLE RECORDING MEDIUM HAVING PROGRAM FOR MAKING COMPUTER AUTOMATICALLY CALCULATE RENT MARKET PRICE OF LEASE PROPERTY FOR RESIDENCE BY USING MULTIPLE REGRESSION FORMULA RECORDED THEREON例文帳に追加

居住用賃貸物件の賃料相場を、重回帰式を用いてコンピュータに自動算出させるためのプログラムを記録したコンピュータ読み取り可能な記録媒体 - 特許庁

(6) The Port Management Body may lease the administrative property (meaning the administrative property set forth in paragraph (2) of Article 3 of the National Property Act or paragraph (4) of Article 238 of the Local Autonomy Act) which forms the specified wharf to the party authorized pursuant to the provisions of paragraph (2) regardless of the provisions of paragraph (1) of Article 18 of the National Property Act or paragraph (1) of Article 238-4 of the Local Autonomy Act. 例文帳に追加

6 港湾管理者は、国有財産法第十八条第一項又は地方自治法第二百三十八条の四第一項の規定にかかわらず、特定埠頭を構成する行政財産(国有財産法第三条第二項又は地方自治法第二百三十八条第四項に規定する行政財産をいう。)を第二項の認定を受けた者に貸し付けることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 18 (1) Subsequent to the renewal of the contract, when, notwithstanding the fact that there are unavoidable circumstances pertaining to the fact that the Land Lease Right Holder is to newly construct a building that is to survive past the remaining period, the Lessor does not consent to the construction of that building, excluding cases where it has been prescribed that the Lessor may not request the extinction of the superficies or the termination of the land lease, the court may, pursuant to the petition of the Land Lease Right Holder, grant permission in lieu of the consent of the Lessor. In this case, when it is necessary for facilitating equitable benefit between the parties, the court may prescribe a period different from the period pursuant to the provisions of Article 7, paragraph (1) as an extension of the Land Lease Right, change other land lease terms, order the payment of property benefits, or enact other reasonable dispositions. 例文帳に追加

第十八条 契約の更新の後において、借地権者が残存期間を超えて存続すべき建物を新たに築造することにつきやむを得ない事情があるにもかかわらず、借地権設定者がその建物の築造を承諾しないときは、借地権設定者が地上権の消滅の請求又は土地の賃貸借の解約の申入れをすることができない旨を定めた場合を除き、裁判所は、借地権者の申立てにより、借地権設定者の承諾に代わる許可を与えることができる。この場合において、当事者間の利益の衡平を図るため必要があるときは、延長すべき借地権の期間として第七条第一項の規定による期間と異なる期間を定め、他の借地条件を変更し、財産上の給付を命じ、その他相当の処分をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 55 (1) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may lease to the Authorized Operator a Port Facility created by Port and Harbor Works set forth in Article 52 which is the administrative property set forth in paragraph (2) of Article 3 of the National Property Act forming a Designated International Container Wharf regardless of the provisions of paragraph (1) of Article 54 and the provisions of paragraph (1) of Article 18 of the National Property Act. 例文帳に追加

第五十五条 国土交通大臣は、第五十四条第一項及び国有財産法第十八条第一項の規定にかかわらず、特定国際コンテナ埠頭を構成する同法第三条第二項に規定する行政財産である第五十二条に規定する港湾工事によって生じた港湾施設を認定運営者に貸し付けることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(8) The Provisions of Article 21, 23 and 24 of the National Property Act and the provisions of paragraph (2) of Article 238-2 and paragraph (4) through (6) of Article 238-5 of the Local Autonomy Act shall apply mutatis mutandis to the lease set forth in the provisions of paragraph (6). 例文帳に追加

8 国有財産法第二十一条、第二十三条及び第二十四条並びに地方自治法第二百三十八条の二第二項及び第二百三十八条の五第四項から第六項までの規定は、第六項の規定による貸付けについて準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The Designated Port Management Body may lease the administrative property set forth in paragraph (4) of Article 238 of the Local Autonomy Act forming the Designated International Container Wharf to the Authorized Operator regardless of the provisions of paragraph (1) of Article 238-4 of the same Act. 例文帳に追加

4 特定港湾管理者は、地方自治法第二百三十八条の四第一項の規定にかかわらず、特定国際コンテナ埠頭を構成する同法第二百三十八条第四項に規定する行政財産を認定運営者に貸し付けることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

To provide a solid oxide fuel cell having an air electrode supporting body made of perovskite oxide containing at lease lanthanum and manganese, especially, having excellent power generating property at operation temperature of about 700°C.例文帳に追加

少なくともランタンとマンガンを含むペロブスカイト酸化物からなる空気極支持体を備えた固体酸化物形燃料電池に関し、特に、700℃程度の作動温度において優れた発電性能を有する固体酸化物形燃料電池を提供する。 - 特許庁

Also, when contract information associated with the lease contract of the property is transmitted from the terminal 6 for company house provider of the company house provider, the the company house management supporting server 1 prepares contractor information associated with the contractor from the contract information, and transmits the contractor information to the terminal 4 for company house manager.例文帳に追加

また、社宅管理支援サーバ1は、社宅提供者の社宅提供者用端末6から物件の賃貸契約に関する契約情報が送信されると、契約情報から契約者に関する契約者情報を作成し、この契約者情報を社宅管理者用端末4に送信する。 - 特許庁

In an ordering system for repair at leaving by using an apparatus for calculation of repair cost, before witnessing the leaving, repair information 13 and money receiving information 14 for a lease property to be witnessed at leaving is stored into a hand-held terminal 2 from a repair information database 5 and a money receiving information database 6 in a host computer 1.例文帳に追加

退去立会前に、ホストコンピュータ1の補修情報データベース5と入金情報データベース6とから退去立会を行う賃貸物件の補修情報13と入金情報14とを携帯端末2へ格納しておく。 - 特許庁

Article 11-2 (1) Notwithstanding the provision of paragraph (1) of Article 18 of the National Property Act (Act No. 73 of 1948), the national government may lease, when it finds necessary, to an Appointed Business Operator, an administrative asset (meaning an administrative asset provided in paragraph (2) of Article 3 of the National Property Act; the same shall apply to the following paragraph to paragraph (5) inclusive of this article and to the paragraphs (1) to (4) inclusive of the following article) for use in the relevant Selected Project. 例文帳に追加

第十一条の二 国は、必要があると認めるときは、国有財産法(昭和二十三年法律第七十三号)第十八条第一項の規定にかかわらず、選定事業の用に供するため、行政財産(同法第三条第二項に規定する行政財産をいう。次項から第五項まで及び次条第一項から第四項までにおいて同じ。)を選定事業者に貸し付けることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 54 (1) Except for the case set forth in the preceding Article, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (the Minister of Finance for ordinary property set forth in the provisions of Article 3 of the National Property Act (Act No. 73 of 1948)) shall lease out Port Facilities (including land necessary for the management and operation of the port) created by Port and Harbor Works, pursuant to the provisions of Article 52 or entrust the management of them to the Port Management Body. 例文帳に追加

第五十四条 前条に規定する場合のほか、第五十二条に規定する港湾工事によって生じた港湾施設(港湾の管理運営に必要な土地を含む。)は、国土交通大臣(国有財産法(昭和二十三年法律第七十三号)第三条の規定による普通財産については財務大臣)において港湾管理者に貸し付け、又は管理を委託しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The summary and merchandise introduction of lease property and living information are integrated into a database, and configured so as to be displayed on the Internet, and the URL address of a local real estate property or merchandise information is updated and printed/published on a free magazine so that it is possible to always confirm new information at hand by a portable telephone.例文帳に追加

賃貸物件の概要及び商品紹介、生活情報をデータベース化したものを、インターネット上で表示できる形態にし、無料雑誌等に地域不動産物件や商品情報のURLアドレスを更新して印刷・発刊することで、新着情報が常に、手元の携帯電話で確認できる構成とする。 - 特許庁

(2) In addition to leases prescribed in the preceding paragraph, in the case where an Appointed Business Operator is to own all or part of one building a part of which is the Public Facility etc. of the said Selected Project (hereinafter referred to as "Specified Building" in this article), the national government may lease, when it finds necessary, to the said Appointed Business Operator the relevant land which is an administrative asset notwithstanding the provision of paragraph (1) of Article 18 of the National Property Act to the extent that the lease does not prevent the original usage or purpose of the asset. 例文帳に追加

2 前項に定めるもののほか、国は、選定事業者が一棟の建物の一部が当該選定事業に係る公共施設等である当該建物(以下この条において「特定建物」という。)の全部又は一部を所有しようとする場合において、必要があると認めるときは、国有財産法第十八条第一項の規定にかかわらず、行政財産である土地を、その用途又は目的を妨げない限度において、当該選定事業者に貸し付けることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) In addition to the leases prescribed in preceding three paragraphs, in the case where an Appointed Business Operator who has leased land which is administrative asset pursuant to the paragraph (2) of this article is to transfer the Specified Private Facility, the national government may lease, when it finds necessary, the land which is an administrative asset to the person who is to acquire the Specified Private Facility (provided that the assignee is a person who is recognized by the Administrator of Public Facility etc to be appropriate for the administration of the said Public Facility etc) notwithstanding the provision of paragraph (1) of Article 18 of the National Property Act to the extent that the lease does not prevent the original usage or purpose of the asset. 例文帳に追加

4 前三項に定めるもののほか、国は、第二項の規定により行政財産である土地の貸付けを受けた選定事業者が特定民間施設を譲渡しようとする場合において、必要があると認めるときは、国有財産法第十八条第一項の規定にかかわらず、当該行政財産である土地を、その用途又は目的を妨げない限度において、当該特定民間施設を譲り受けようとする者(当該公共施設等の管理者等が当該公共施設等の管理に関し適当と認める者に限る。)に貸し付けることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 6 The objection set forth in the preceding Article may not be raised unless it is found, upon consideration of the prior history in relation to the leased land, the conditions of the land use and, in cases where the Lessor has offered the payment of property benefits to the Land Lease Right Holder as a condition for surrendering the land or in exchange for surrendering the land, the consideration of said offer, that there are justifiable grounds for doing so in addition to the circumstances pertaining to the necessity of using the land on the part of the Lessor and the Land Lease Right Holder (including the Land Sublease Right Holder; hereinafter the same shall apply in this Article). 例文帳に追加

第六条 前条の異議は、借地権設定者及び借地権者(転借地権者を含む。以下この条において同じ。)が土地の使用を必要とする事情のほか、借地に関する従前の経過及び土地の利用状況並びに借地権設定者が土地の明渡しの条件として又は土地の明渡しと引換えに借地権者に対して財産上の給付をする旨の申出をした場合におけるその申出を考慮して、正当の事由があると認められる場合でなければ、述べることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

To provide a system capable of presenting current situations of lease property to a customer on a terminal of a customer or a finder (a real estate agent for finding a prospect) by using a communication network constituted of the Internet, and providing credit being the criteria of the creditworthiness of the customer to an administrative agent in a short period of time.例文帳に追加

インターネット等からなる通信ネットワークを利用し、顧客或いは客付け不動産業者の端末上で賃貸物件を物件内の状況等を顧客に提示するとともに、管理業者に対して顧客の信用度の目安となる与信を短時間で供与することができるシステムを提供すること。 - 特許庁

Centered on the concept of "community development that allows for an extended and comfortable stay, and has the feel of an excursion," the following issues were made clear: 1) reduce partiality in the makeup of shopping district business types; 2) create an appealing urban space; 3) counteract the reduction in residential population; 4) promote more economic land use; 5) deal with problems created by the stabilization of land prices at high levels; and 6) respond to the increasing trend for storeowners to lease their property.例文帳に追加

「長時間、快適に滞留でき、回遊性のあるまちづくり」を構想の柱として、〔1〕商店街の業種構成における偏りを小さくする、〔2〕魅力的な都市空間を創出する、〔3〕居住人口の減少に歯止めをかける、〔4〕より合理的な土地利用を推進する、〔5〕地価の高値安定によりもたらされる問題に対処する、〔6〕商店主の不動産賃貸業化の増加に対応するという課題を明確にした。 - 経済産業省

(ii) A person in possession of property right, superficies right, emphyteusis, easement, stone quarrying rights, pledge, mortgage, rights created by loan for use and lease of land or buildings comprised within the area of aerodrome, etc., approach area or transition surface extended approach surface, conical surface or outer horizontal surface and other rights pertaining to land or buildings 例文帳に追加

二 空港等の区域、進入区域又は転移表面、水平表面、延長進入表面、円錐表面若しくは外側水平表面の投影面内の区域の土地又は建物について所有権、地上権、永小作権、地役権、採石権、質権、抵当権、使用貸借又は賃貸借による権利その他土地又は建物に関する権利を有する者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

A latent purchaser or a lease candidate performs access through the Internet browser of a user terminal 1 to a path/environment information setting server 11 connected to a network 100, and sets and inputs a path(or a path between arbitrary peripheral facilities) between the property and an arbitrary peripheral facility and environment conditions(seasons, time zones, weathers).例文帳に追加

潜在購買者または賃貸希望者は、ネットワーク100に接続された経路・環境情報設定サーバ11に、ユーザ端末1のインターネットブラウザを介してアクセスし、該当物件と任意の周辺施設との間の経路(または任意の周辺施設間の経路)および環境条件(季節、時間帯、天候)を設定入力する。 - 特許庁

(2) In addition to the leases prescribed in the preceding paragraph, in the case where an Appointed Business Operator who has leased administrative property pursuant to the provision of the preceding paragraph is to continue to own or use the Specified Facilities pertaining to the Specified Private Project after the termination of the Selected Project, the national government may, when it finds necessary, continue to lease to the lessee the said administrative assets (provided that, in the case of early termination of the contract which was entered into to implement the said Selected Project, the lessee is a person who is recognized to be appropriate for the administration of the said Public Facility etc. by the Administrator of Public Facility etc. pertaining to the facility that was the Public Facility etc. of the Selected Project; hereinafter the same shall apply in paragraph (6)) notwithstanding the provision of paragraph (1) of Article 18 of the National Property Act, to the extent that the lease does not prevent the original use or purpose of the asset. 例文帳に追加

2 前項に定めるもののほか、国は、同項の規定により行政財産の貸付けを受けた者が特定民間事業に係る特定施設を選定事業の終了の後においても引き続き所有し、又は利用しようとする場合において、必要があると認めるときは、国有財産法第十八条第一項の規定にかかわらず、当該行政財産を、その用途又は目的を妨げない限度において、その者(当該選定事業を行うため締結した契約の解除による終了の場合にあっては、当該選定事業に係る公共施設等であった施設に係る公共施設等の管理者等が当該公共施設等の管理に関し適当と認める者に限る。第六項において同じ。)に貸し付けることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In addition to the leases prescribed in preceding two paragraphs , in the case where an Appointed Business Operator who has leased administrative property in accordance with the paragraph (1) of this article is to transfer the Specified Facility (including the right to utilize the Specified Facility; hereinafter the same shall apply in this paragraph), the national government may lease, when it finds necessary, the administrative asset to the person who is to acquire the Specified Facilities (provided that the person is recognized by the Administrator of Public Facility etc. pertaining to the said Selected Project to be appropriate for administration of the Public Facility etc.) notwithstanding the provision of paragraph (1) of Article 18 of the National Property Act, to the extent that the lease does not prevent the original use or purpose of the asset. 例文帳に追加

3 前二項に定めるもののほか、国は、第一項の規定により行政財産の貸付けを受けた選定事業者が特定民間事業に係る特定施設(特定施設を利用する権利を含む。以下この項において同じ。)を譲渡しようとする場合において、必要があると認めるときは、国有財産法第十八条第一項の規定にかかわらず、当該行政財産を、その用途又は目的を妨げない限度において、当該特定施設を譲り受けようとする者(当該選定事業に係る公共施設等の管理者等が当該公共施設等の管理に関し適当と認める者に限る。)に貸し付けることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 11-3 (1) In addition to leases prescribed in paragraphs (1) to (5) inclusive of the preceding article, the national government may, when it finds necessary, lease an administrative asset to be used for a project to establish a Specified Facility (meaning a facility which fall within facilities listed the items (iii) and (iv) of paragraph (1) of Article 2 (excluding public housings) (hereinafter referred to as "Item 3 and 4 Facilities" in this article) and facilities specified by the relevant Cabinet Order as assets equivalent to Item 3 and 4 Facilities among assets set forth in item (v) of paragraph (1) of the same article; hereinafter the same shall apply in this article) that is useful for the implementation of the relevant Selected Project (hereinafter referred to as a "Qualified Private Project" in this article) to the Appointed Business Operator who implements the Specified Private Project, notwithstanding the provision of paragraph (1) of Article 18 of the National Property Act to the extent that the lease does not prevent the original use or purpose of the asset. 例文帳に追加

第十一条の三 前条第一項から第五項までに定めるもののほか、国は、必要があると認めるときは、国有財産法第十八条第一項の規定にかかわらず、特定施設(第二条第一項第三号及び第四号に掲げる施設(公営住宅を除く。以下この項において「第三号及び第四号施設」という。)並びに同条第一項第五号の政令で定める施設のうち第三号及び第四号施設に準ずるものとして政令で定めるものをいう。以下この条において同じ。)の設置の事業であって、選定事業の実施に資すると認められるもの(以下この条において「特定民間事業」という。)の用に供するため、行政財産を、その用途又は目的を妨げない限度において、当該特定民間事業を行う選定事業者に貸し付けることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 193 (1) Exercise of a security interest in the claim prescribed in Article 143 or the property right prescribed in Article 167(1) (hereinafter referred to as "any other property right" in this paragraph) shall be commenced only when a document proving the existence of the security interest (or, for a security interest in any other property right for which registration is required in the case of transfer of the right and which is not a general statutory lien, any of the documents prescribed in Article 181(1)(i) to (iii) or Article 181(2) or (3)) has been submitted. The same shall apply to extended exercise of a security interest by a person having a security interest, conducted pursuant to the provisions of the Civil Code or any other Act against money or any other property to be received by the obligor as a result of a sale, lease or loss of or damage to the subject matter, establishment of a real right on the subject matter, or expropriation under the Land Expropriation Act (Act No. 219 of 1951) or any other administrative disposition. 例文帳に追加

第百九十三条 第百四十三条に規定する債権及び第百六十七条第一項に規定する財産権(以下この項において「その他の財産権」という。)を目的とする担保権の実行は、担保権の存在を証する文書(権利の移転について登記等を要するその他の財産権を目的とする担保権で一般の先取特権以外のものについては、第百八十一条第一項第一号から第三号まで、第二項又は第三項に規定する文書)が提出されたときに限り、開始する。担保権を有する者が目的物の売却、賃貸、滅失若しくは損傷又は目的物に対する物権の設定若しくは土地収用法(昭和二十六年法律第二百十九号)による収用その他の行政処分により債務者が受けるべき金銭その他の物に対して民法その他の法律の規定によつてするその権利の行使についても、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(9) In the application of the provisions of paragraph (1) of Article 46 to the lease of the administrative property pursuant to the provisions of paragraph (6) by the Port Management Body to the party authorized pursuant to the provisions of paragraph (2), "or when" and "less than three years" in the proviso of the same paragraph shall read as "and when" and as "less than three years or when leased pursuant to the provisions of paragraph (6) of Article 54-3" respectively. 例文帳に追加

9 第六項の規定により港湾管理者が同項に規定する行政財産を第二項の認定を受けた者に貸し付ける場合における第四十六条第一項の規定の適用については、同項ただし書中「又は貸付を受けた者」とあるのは「貸付けを受けた者」と、「三年の期間内である場合」とあるのは「三年の期間内である場合、又は第五十四条の三第六項の規定により貸付けをする場合」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 8 The business activities to be prescribed by Cabinet Order pursuant to Investment LPS Act Article 3(1)(x) shall be the business of engaging in the purchase, sale, exchange or lease, or broking or mediation of, real estate or movable property in which a security interest is created in respect of rights that are represented by Designated Securities as prescribed in Article 3(1)(ii) thereof or monetary claims as prescribed in Article 3(1)(iv) thereof (which in the case that the objective of the security interest is land shall include neighboring land to said land, and in the event that the object of the security interest is a building shall include the land and neighboring land on which said building is located). 例文帳に追加

第八条 法第三条第一項第十号の政令で定める事業は、同項第三号に規定する指定有価証券に表示されるべき権利又は同項第四号の金銭債権に係る担保権の目的である不動産(担保権の目的が土地である場合にあっては当該土地の隣地、担保権の目的が建物である場合にあっては当該建物の所在する土地及びその隣地を含む。)及び動産の売買、交換若しくは貸借又はその代理若しくは媒介を行う事業とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(3) In addition to the leases prescribed in to provisions of preceding two paragraphs, in the case where an Appointed Business Operator who has leased the land which is an administrative asset pursuant to the provision of the preceding paragraph is to continue to own the Specified Building (excluding the portion which is used as Public Facility etc. of the relevant Selected Project) (hereinafter referred to as the "Specified Private Facility" in this article) after the termination of the Selected Project (including the termination due to early termination of the contract which was entered into to implement the said Selected Project; hereinafter the same shall apply in this article and the following article), the national government may, when it finds necessary, continue to lease to the lessee the said land which is an administrative asset (provided that, in the case of early termination of the contract which was entered into to implement the said Selected Project, the lessee is a person who is recognized by the Administrator of Public Facility etc. to be appropriate for the administration of the said Public Facility etc. pertaining to the property that was the Specified Private Facility; hereinafter the same shall apply in paragraph (8)) notwithstanding the provision of paragraph (1) of Article 18 of the National Property Act to the extent that the lease does not prevent the original usage or purpose of the asset. 例文帳に追加

3 前二項に定めるもののほか、国は、前項の規定により行政財産である土地の貸付けを受けた者が特定建物のうち選定事業に係る公共施設等の部分以外の部分(以下この条において「特定民間施設」という。)を選定事業の終了(当該選定事業を行うため締結した契約の解除による終了を含む。以下この条及び次条において同じ。)の後においても引き続き所有しようとする場合において、必要があると認めるときは、国有財産法第十八条第一項の規定にかかわらず、当該行政財産である土地を、その用途又は目的を妨げない限度において、その者(当該選定事業を行うため締結した契約の解除による終了の場合にあっては、当該特定民間施設であった施設に係る公共施設等の管理者等が当該公共施設等の管理に関し適当と認める者に限る。第八項において同じ。)に貸し付けることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS