1016万例文収録!

「related article」に関連した英語例文の一覧と使い方(12ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > related articleの意味・解説 > related articleに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

related articleの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1865



例文

(4) The relationship specified by a Cabinet Order prescribed in Article 68-93-6(1) of the Act shall be the relevant relationship in the case where a specially-related shareholder, etc. prescribed in the said paragraph (hereinafter referred to as a "specially-related shareholder, etc." in this Section) and a specially-related domestic corporation have a relationship where the ratio of the shares, etc. indirectly held by the specially-related shareholder, etc. pertaining to the specially-related domestic corporation (meaning the ratio specified respectively in the following items for the category of cases listed in the relevant items (where falling under both of the following cases, the sum of the ratios specified respectively as follows)) is 80 percent or more: 例文帳に追加

4 法第六十八条の九十三の六第一項に規定する政令で定める関係は、同項に規定する特殊関係株主等(以下この節において「特殊関係株主等」という。)と特殊関係内国法人との間に特殊関係株主等の特殊関係内国法人に係る間接保有株式等保有割合(次の各号に掲げる場合の区分に応じ当該各号に定める割合(当該各号に掲げる場合のいずれにも該当する場合には、当該各号に定める割合の合計割合)をいう。)が百分の八十以上である関係がある場合における当該関係とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 54 When advertising Business Opportunity Related Sales Transactions pertaining to the Business Opportunity Related Sales, a person conducting Business Opportunity Related Sales may not make an indication of the specified burden involved in said Business Opportunity Related Sales Transactions, the Business Opportunity Profit pertaining to said Business Opportunity Related Sales, or other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry that differs vastly from the truth or misleads people into believing that it is vastly better or more advantageous than it is in reality. 例文帳に追加

第五十四条 業務提供誘引販売業を行う者は、その業務提供誘引販売業に係る業務提供誘引販売取引について広告をするときは、当該業務提供誘引販売取引に伴う特定負担、当該業務提供誘引販売業に係る業務提供利益その他の経済産業省令で定める事項について、著しく事実に相違する表示をし、又は実際のものよりも著しく優良であり、若しくは有利であると人を誤認させるような表示をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) with respect to the matters related to the acceptance and approval of a notification as described in Article 4, paragraph (2) (excluding item (iii)) and the acceptance of a notification pertaining to the Specified Products as described in Section 2 of Chapter II, the matters related to the registration of a domestically registered conformity inspection body or an overseas registered conformity inspection body as described in Sections 3 to 5 of Chapter II, the matters related to an order as described in Article 32, the collection and provision of information as described in Section 1 of the preceding Chapter, the matters related to an order as described in Article 39, paragraph (1) and the matters related to the acceptance of an application as described in Article 51, paragraph (1): the minister having a jurisdiction over the business of manufacture, import or sale of such products pursuant to the provisions of the Cabinet Order; 例文帳に追加

三 第四条第二項(第三号を除く。)の規定による届出の受理及び承認、第二章第二節の規定による特定製品に係る届出の受理に関する事項、同章第三節から第五節までの規定による国内登録検査機関又は外国登録検査機関の登録に関する事項、第三十二条の規定による命令、前章第一節の規定による情報の収集及び提供に関する事項、第三十九条第一項の規定による命令に関する事項並びに第五十一条第一項の申請の受理に関する事項については、政令で定めるところにより、当該製品の製造、輸入又は販売の事業を所管する大臣 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(b) Finance-Related Business defined by Article 16-2(2)(ii) (excluding specialized Securities-Related Business defined by Article 16-2(2)(iii) in the cases where the Bank Holding Company has any Company Specialized in Securities Business, Company Specialized in Securities Intermediary Services or foreign company which engages in Securities-Related Business as its Subsidiary Company; Specialized Insurance-Related Business defined by Article 16-2(2)(iv) in the cases where the Bank Holding Company has any Insurance Company, Small Amounts and Short Term Insurance Provider or foreign company which engages in Insurance Business as its Subsidiary Company; and Specialized Trust-Related Business defined by Article 16-2(2)(v) in the cases where the Bank Holding Company has any Trust Bank, company specialized in Trust Business or foreign company which engages in Trust Business as its Subsidiary Company). 例文帳に追加

ロ 第十六条の二第二項第二号に掲げる金融関連業務(当該銀行持株会社が証券専門会社、証券仲介専門会社及び有価証券関連業を営む外国の会社のいずれをも子会社としていない場合にあつては同項第三号に掲げる証券専門関連業務を、当該銀行持株会社が保険会社、少額短期保険業者及び保険業を営む外国の会社のいずれをも子会社としていない場合にあつては同項第四号に掲げる保険専門関連業務を、当該銀行持株会社が信託兼営銀行、信託専門会社及び信託業を営む外国の会社のいずれをも子会社としていない場合にあつては同項第五号に掲げる信託専門関連業務をそれぞれ除くものとする。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 32 In regard to the matters pertaining to appointment of the operation manager in charge of collection and delivery of the freight using automobiles and ensuring of safety of transportation, etc. by the second class consigned freight forwarding business operator (excluding those who conduct collection and delivery of the freight related to the said business with the permission prescribed in Article 3 or paragraph (1) of Article 35 of the Motor Truck Transportation Business Act), they shall be governed by the provisions of the paragraph (3) of Article 37 of the said Act. 例文帳に追加

第三十二条 第二種貨物利用運送事業者(貨物自動車運送事業法第三条又は第三十五条第一項の許可を受けて当該事業に係る貨物の集配を行う者を除く。)が自動車を使用して行う貨物の集配に係る運行管理者の選任その他の輸送の安全の確保等に関する事項については、同法第三十七条第三項に定めるところによる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

Article 41 A Designated Juridical Person shall, in the case of carrying out, among its Welfare-Related Businesses, the business pertaining to Article 39 paragraph 1 item (ii) (referred to in the following Article and Article 48 as "Benefits Business") and intending to receive the benefits set forth in the same item, obtain an approval from the Minister of Health, Labour and Welfare, pursuant to Ordinance of the Minister of Health, Labour and Welfare. 例文帳に追加

第四十一条 指定法人は、福祉関係業務のうち第三十九条第一項第二号に係る業務(次条及び第四十八条において「給付金業務」という。)を行う場合において、自ら同号の給付金の支給を受けようとするときは、厚生労働省令で定めるところにより、厚生労働大臣の認可を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 13-3 (1) The matters specified by Cabinet Office Ordinance, referred to in Article 1-7-3, item (vi) of the Cabinet Order, shall be the following matters related to Foreign Securities With No Restrictions on Transfer (meaning the Foreign Securities With No Restrictions on Transfer as prescribed in item (v) of that Article; hereinafter the same shall apply in this paragraph and Article 13-7, paragraphs (9) and (10)): 例文帳に追加

第十三条の三 令第一条の七の三第六号に規定する内閣府令で定める事項は、譲渡制限のない海外発行証券(同条第五号に規定する譲渡制限のない海外発行証券をいう。以下この項並びに第十三条の七第九項及び第十項において同じ。)に関する次に掲げる事項とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 6 (1) In addition to the functions prescribed in Article 15, NEDO shall manage and collect claims on funds lent pursuant to the provisions of Article 39, paragraph (1), item (iv) of the Old Act on the Promotion of the Development and Introduction of Alternative Energy (limited to claims that NEDO has succeeded to under Article 2, paragraph (1) of the Supplementary Provisions) and shall perform other functions incidental thereto (hereinafter referred to as "transitional functions related to mining exploration loans") until the collection of said claims has been completed. 例文帳に追加

第六条 機構は、旧石油代替エネルギー法第三十九条第一項第四号の規定により貸し付けられた資金に係る債権(附則第二条第一項の規定により承継したものに限る。)の回収が終了するまでの間、第十五条に規定する業務のほか、当該債権の管理及び回収並びにこれらに附帯する業務(以下「探鉱貸付経過業務」という。)を行う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 1 This Act comes into force as from the date fixed by Cabinet Order within a period not exceeding 1 year from the date of promulgation, provided, however that the provisions of Section 3, Paragraph 2 of Article 28, Article 29 (limited to those provisions related to a user of a non-road special motor vehicle), Items 4 and 5 of Article 38 shall come into force on the date fixed by Cabinet Order within a period not exceeding 1 year and 6 months from the date of promulgation. 例文帳に追加

第一条 この法律は、公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、第三章、第二十八条第二項、第二十九条(特定特殊自動車の使用者に係るものに限る。)並びに第三十八条第四号及び第五号の規定は、公布の日から起算して一年六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(4) A Self-Regulating Committee of a Specified Stock Company-Type Financial Instruments Exchange shall not delegate to executive officers or directors the decisions on matters regarding Self-Regulation Related Services, and appointment of members of Self-Regulating Committee prescribed in paragraph (2) of the following Article or removal of the members of the Self-Regulating Committee prescribed in Article 105-7(1), notwithstanding the provisions of Article 362(4) and Article 416(4) of the Companies Act. 例文帳に追加

4 特定株式会社金融商品取引所の自主規制委員会は、会社法第三百六十二条第四項及び第四百十六条第四項の規定にかかわらず、自主規制業務に関する事項の決定並びに次条第二項に規定する自主規制委員の選定及び第百五条の七第一項に規定する自主規制委員の解職について、執行役又は取締役に委任することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 5 (1) When the Fair Trade Commission takes action to effect designation under the provisions of Article 2 (Definitions) or item (iii) of paragraph 1 of the preceding Article (Prohibition of misleading representations), or to restrict or prohibit under the provisions of Article 3 (Limitation or prohibition of premiums), or to change or abolish them, it shall hold a public hearing in accordance with the Rules of the Fair Trade Commission and shall hear the opinion of the related entrepreneur and the public. 例文帳に追加

第五条 公正取引委員会は、第二条(定義)若しくは前条第一項(不当な表示の禁止)第三号の規定による指定若しくは第三条(景品類の制限及び禁止)の規定による制限若しくは禁止をし、又はこれらの変更若しくは廃止をしようとするときは、公正取引委員会規則で定めるところにより、公聴会を開き、関係事業者及び一般の意見を求めるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The apparatus for the method is equipped with a sensor 2 for detecting the information related to the article synchronously with the mechanical period, a control mechanism 14 for making the information belong to the article synchronously with the mechanical period and an actuator 6 for treating the article depending upon the information belonging to the article synchronously with the mechanical period.例文帳に追加

この方法を行うための装置にあって、物品に関する情報を機械の周期に同期して検出するセンサ2、情報を機械の周期に同期して物品に帰属させるための制御機構14、および物品に帰属している情報に依存して機械の周期に同期して物品に処置を行うためのアクチュエータ6とが設けられている - 特許庁

When a purchase request from a retail store terminal 101 is received and, if the amount of value information carried by the purchaser is less than the price of an article of merchandise to be purchased, a store server 104 presents to the retail store terminal 101 an article of merchandise purchasable with the amount of value information carried by the purchaser and related to the article to be purchased, as an alternative article.例文帳に追加

販売店サーバ104は、小売店端末101からの購入要求を受けた際に、購入者の所有する有価情報の額が購入を希望する商品の価格に満たない場合には、購入者の所有する有価情報の額の範囲内で購入可能で、かつ、購入を希望する商品と関連のある商品を代替商品として小売店端末101に提示する。 - 特許庁

The management server 120 stores article management information, including the transmitted lending/return information, history information related to the lending/return processing of the article, and field information into a lending management DB, and transmits the article management information to the lending management terminal 110, when lending processing of the article of the lending/return processing is performed.例文帳に追加

管理サーバ120は、送信された貸出返却情報と、物品の貸出返却処理に関する履歴情報と、分野情報とを含む物品管理情報を貸出管理DBに記憶し、貸出返却処理のうち物品の貸出処理がおこなわれる場合、物品管理情報を貸出管理端末110に送信する。 - 特許庁

Article 8 (1) When NEDO has completed the transitional functions related to capital contributions to the research infrastructure, it shall eliminate the account for transitional functions related to capital contributions to the research infrastructure, and if, upon the elimination thereof, there are any residual assets in the account for transitional functions related to capital contributions to the research infrastructure after paying all debts, it shall turnover said residual assets to the national treasury. 例文帳に追加

第八条 機構は、研究基盤出資経過業務を終えたときは、研究基盤出資経過勘定を廃止するものとし、その廃止の際研究基盤出資経過勘定についてその債務を弁済してなお残余財産があるときは、当該残余財産の額を国庫に納付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 16 (1) When transitional functions related to promoting specific business activities have been completed, NEDO shall eliminate the account for transitional functions related to promoting specific business activities, and if after repaying all debts, there are any residual assets in the account for transitional functions related to promoting specific business activities upon the elimination thereof, NEDO shall pay such amount of residual assets to the national treasury. 例文帳に追加

第十六条 機構は、特定事業活動等促進経過業務を終えたときは、特定事業活動等促進経過勘定を廃止するものとし、その廃止の際特定事業活動等促進経過勘定についてその債務を弁済してなお残余財産があるときは、当該残余財産の額を国庫に納付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

v) A corporation which is a shareholder, etc. prescribed in Article 39-120-8(4)(ii) or capital contribution-related corporation(s) which intervene(s) between a specially-related domestic corporation and a specially-related shareholder, etc. pertaining to a specified foreign corporation mainly engaged in the business listed in Persons listed in item (i) or the preceding item 例文帳に追加

五 法第六十八条の九十三の六第四項第一号に掲げる事業を主として行う特定外国法人に係る特殊関係株主等と特殊関係内国法人との間に介在する第三十九条の百二十の八第四項第二号に規定する株主等である法人又は出資関連法人(第一号又は前号に掲げる者に該当する者を除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 36 (1) When persons who have received the development permission complete the relevant development activities-related construction for all of the relevant development areas (if the development area is divided into work areas, each work area) (with respect to a part of construction relating to public facilities among the development activities-related construction, the relevant public facility-related construction), they shall notify the prefectural governors of such circumstance pursuant to the provision of the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 例文帳に追加

第三十六条 開発許可を受けた者は、当該開発区域(開発区域を工区に分けたときは、工区)の全部について当該開発行為に関する工事(当該開発行為に関する工事のうち公共施設に関する部分については、当該公共施設に関する工事)を完了したときは、国土交通省令で定めるところにより、その旨を都道府県知事に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 104-9 When he finds necessary for assuring the proper operation of a designated management association's compensation-related business, the Commissioner of the Agency for Cultural Affairs may require that the designated management association report on its compensation-related business, demand the submission of accounting books, documents and other materials, or make recommendations necessary for improving the manner of execution of the compensation-related business. 例文帳に追加

第百四条の九 文化庁長官は、指定管理団体の補償金関係業務の適正な運営を確保するため必要があると認めるときは、指定管理団体に対し、補償金関係業務に関して報告をさせ、若しくは帳簿、書類その他の資料の提出を求め、又は補償金関係業務の執行方法の改善のため必要な勧告をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) an act of preventing a person from rescinding a contract concerning Business Opportunity Related Sales Transactions pertaining to the Business Opportunity Related Sales (limited to a contract with an individual who conducts business made available or mediated in relation to such Business Opportunity Related Sales at a place other than a business establishment or other similar facility; hereinafter the same shall apply in this article) in a way that makes the person feel annoyed; 例文帳に追加

一 業務提供誘引販売業に係る業務提供誘引販売取引についての契約(その業務提供誘引販売業に関して提供され、又はあつせんされる業務を事業所その他これに類似する施設によらないで行う個人との契約に限る。以下この条において同じ。)について迷惑を覚えさせるような仕方で解除を妨げること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 52-72 When a customer of the Member Bank files an application for the resolution of a Complaint Related to Banking Services, a Designated Dispute Resolution Organization shall respond to the request for consultation, provide necessary advice to the customer, investigate the circumstances pertaining to such Complaint Related to Banking Services, notify said Member Bank of the substance and content of such Complaint Related to Banking Services, and demand that said Member Bank process the complaint expeditiously. 例文帳に追加

第五十二条の七十二 指定紛争解決機関は、加入銀行の顧客から銀行業務関連苦情について解決の申立てがあつたときは、その相談に応じ、当該顧客に必要な助言をし、当該銀行業務関連苦情に係る事情を調査するとともに、当該加入銀行に対し、当該銀行業務関連苦情の内容を通知してその迅速な処理を求めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 52-75 (1) In cases where a suit is pending between the Parties to a Dispute Related to Banking Services with regard to said Dispute Related to Banking Services, when there are any of the following grounds and the Parties to said Dispute Related to Banking Services have filed a joint petition, the court in charge of the case may make a decision to the effect that the court proceeding(s) shall be suspended for a fixed period of not longer than four months: 例文帳に追加

第五十二条の七十五 銀行業務関連紛争について当該銀行業務関連紛争の当事者間に訴訟が係属する場合において、次の各号のいずれかに掲げる事由があり、かつ、当該銀行業務関連紛争の当事者の共同の申立てがあるときは、受訴裁判所は、四月以内の期間を定めて訴訟手続を中止する旨の決定をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 52 (1) The Minister of Health, Labour and Welfare shall, in the event of rescinding said designation or ordering suspension of all or part of the Welfare-Related Businesses pursuant to the provision of paragraph 1 of the preceding Article , or in the event of finding it necessary when it becomes difficult for the Designated Juridical Person to execute the Welfare-Related Business, execute said businesses by himself or herself. 例文帳に追加

第五十二条 厚生労働大臣は、前条第一項の規定により、指定を取り消し、若しくは福祉関係業務の全部若しくは一部の停止を命じたとき、又は指定法人が福祉関係業務を行うことが困難となった場合において必要があると認めるときは、当該福祉関係業務を自ら行うものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(8) The term "Derivative Transactions" or "Transactions of Securities-Related Derivatives" set forth in paragraph (1), item (vi) or (vii) respectively means the Derivative Transactions prescribed in Article 2, paragraph (20) (Definitions) of the Financial Instruments and Exchange Act or the Transactions of Securities-Related Derivatives prescribed in Article 28, paragraph (8), item (vi) (Definitions) of that Act. 例文帳に追加

8 第一項第六号又は第七号の「デリバティブ取引」又は「有価証券関連デリバティブ取引」とは、それぞれ金融商品取引法第二条第二十項(定義)に規定するデリバティブ取引又は同法第二十八条第八項第六号(定義)に規定する有価証券関連デリバティブ取引をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

v) Claim for an additional tax (meaning an accuracy-related penalty, penalty for failure to file, additional tax on non-payment and fraud penalty prescribed in Article 2(iv) of the Act on General Rules for National Taxes (Act No. 66 of 1962)) or penalty imposed by local government (meaning an accuracy-related penalty, additional charge imposed by local government for no return or return after due date and fraud penalty prescribed in Article 1(1)(xiv) of the Local Tax Act (Act No. 226 of 1950) 例文帳に追加

五 加算税(国税通則法(昭和三十七年法律第六十六号)第二条第四号に規定する過少申告加算税、無申告加算税、不納付加算税及び重加算税をいう。)又は加算金(地方税法(昭和二十五年法律第二百二十六号)第一条第一項第十四号に規定する過少申告加算金、不申告加算金及び重加算金をいう。)の請求権 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 135 (1) A parcel boundary examiner, when he/she is designated under the provision of paragraph (1) of the preceding Article, may conduct a survey or field investigation of the subject parcels or related parcels or other parcels of land, hear from the applicant for parcel boundary demarcation or related persons or other persons about the facts known to them or request those persons to submit materials, and conduct other examination of facts necessary for parcel boundary demarcation for the subject parcels. 例文帳に追加

第百三十五条 筆界調査委員は、前条第一項の規定による指定を受けたときは、対象土地又は関係土地その他の土地の測量又は実地調査をすること、筆界特定の申請人若しくは関係人又はその他の者からその知っている事実を聴取し又は資料の提出を求めることその他対象土地の筆界特定のために必要な事実の調査をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 7 The State, Local governments, other related organizations such as the Japan Legal Support Center (the Japan Legal Support Center stipulated in Article 13 of the Act on General Law Support (Act No. 74 of 2004)), and other related parties such as private entities that provide support for Crime Victims shall cooperate with one another for smooth implementation of the measures for Crime Victims. 例文帳に追加

第七条 国、地方公共団体、日本司法支援センター(総合法律支援法(平成十六年法律第七十四号)第十三条に規定する日本司法支援センターをいう。)その他の関係機関、犯罪被害者等の援助を行う民間の団体その他の関係する者は、犯罪被害者等のための施策が円滑に実施されるよう、相互に連携を図りながら協力しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) In cases where a Company with Auditors receives notice of suit under Article 849(3) (limited to those related to actions that pursue the liability of directors) and a notice or demand pursuant to the provisions of Article 850(2) (limited to those related to the settlement of a suit relating to an action that pursues the liability of directors). 例文帳に追加

二 監査役設置会社が第八百四十九条第三項の訴訟告知(取締役の責任を追及する訴えに係るものに限る。)並びに第八百五十条第二項の規定による通知及び催告(取締役の責任を追及する訴えに係る訴訟における和解に関するものに限る。)を受ける場合 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 105-9 (1) Notwithstanding the provisions of Article 105-4(2) and (3), when a representative director or a representative executive officer of a Specified Stock Company-Type Financial Instruments Exchange finds it particularly necessary for achieving public interest or protection of investors and that there is an urgent necessity in light of the circumstances, he/she may make decisions on delisting and other matters related to Self-Regulation Related Services as specified by a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加

第百五条の九 第百五条の四第二項及び第三項の規定にかかわらず、特定株式会社金融商品取引所の代表取締役又は代表執行役は、公益又は投資者の保護を図るため特に必要があると認める場合であつて、状況に照らし緊急を要するときは、上場の廃止その他の内閣府令で定める自主規制業務に関する事項を決定することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 12-3 (1) In the case provided in the provisions of Article 11-2 (1), the licensee of refining activity shall, pursuant to the provision of the Ordinance of METI, appoint a physical protection manager from among persons who satisfy the requirements provided in the Ordinance of METI related to knowledge, etc. of the handling of specified nuclear fuel material, etc., and have this physical protection manager manage activity related to the protection of specified nuclear fuel material in a consistent manner. 例文帳に追加

第十二条の三 製錬事業者は、第十一条の二第一項に規定する場合には、特定核燃料物質の防護に関する業務を統一的に管理させるため、経済産業省令で定めるところにより、特定核燃料物質の取扱い等の知識等について経済産業省令で定める要件を備える者のうちから、核物質防護管理者を選任しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 22-7 (1) In the case that the provision of Article 21-2 (2) is applicable, the licensee of fabricating or enrichment activity shall, pursuant to the provision of the Ordinance of METI, appoint a physical protection manager, from among persons who satisfy the requirements provided in the Ordinance of METI related to knowledge, etc. of the operation of specified nuclear fuel material, etc., and have this physical protection manager manage activity related to the protection of specified nuclear fuel material in a consistent manner. 例文帳に追加

第二十二条の七 加工事業者は、第二十一条の二第二項に規定する場合には、特定核燃料物質の防護に関する業務を統一的に管理させるため、経済産業省令で定めるところにより、特定核燃料物質の取扱い等の知識等について経済産業省令で定める要件を備える者のうちから、核物質防護管理者を選任しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 43-3 (1) In the case that the provision of Article 35 (2) is applicable, the licensee of reactor operation shall, pursuant to the provision of the Ordinance of the competent ministry, appoint a physical protection manager, from among persons who satisfy the requirements provided in the Ordinance of the competent ministry related to knowledge, etc. of the operation of specified nuclear fuel material, etc., and have this physical protection manager manage activity related to the protection of specified nuclear fuel material in a consistent manner. 例文帳に追加

第四十三条の三 原子炉設置者は、第三十五条第二項に規定する場合には、特定核燃料物質の防護に関する業務を統一的に管理させるため、主務省令で定めるところにより、特定核燃料物質の取扱い等の知識等について主務省令で定める要件を備える者のうちから、核物質防護管理者を選任しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 50-4 (1) In the case that the provision of Article 48 (2) is applicable, the licensee of reprocessing activity shall, pursuant to the provision of the Ordinance of METI, appoint a physical protection manager, from among persons who satisfy the requirements provided in the Ordinance of METI related to knowledge, etc. of the operation of specified nuclear fuel material, etc., and have this physical protection manager manage activity related to the protection of specific nuclear fuel material in a consistent manner. 例文帳に追加

第五十条の四 再処理事業者は、第四十八条第二項に規定する場合には、特定核燃料物質の防護に関する業務を統一的に管理させるため、経済産業省令で定めるところにより、特定核燃料物質の取扱い等の知識等について経済産業省令で定める要件を備える者のうちから、核物質防護管理者を選任しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 51-24 (1) In the case that the provision of Article 51-16 (4) is applicable, the licensee of radioactive waste disposal or storage shall, pursuant to the provision of the Ordinance of METI, appoint a physical protection manager, from among persons who satisfy the requirements provided in the Ordinance of METI related to knowledge, etc. of the operation of specified nuclear fuel material, etc., and have this physical protection manager manage activity related to the physical protection of specified nuclear fuel material in a consistent manner. 例文帳に追加

第五十一条の二十四 廃棄事業者は、第五十一条の十六第四項に規定する場合には、特定核燃料物質の防護に関する業務を統一的に管理させるため、経済産業省令で定めるところにより、特定核燃料物質の取扱い等の知識等について経済産業省令で定める要件を備える者のうちから、核物質防護管理者を選任しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 57-3 (1) In the case that the provision of Article 57 (2) is applicable, the user shall, pursuant to the provision of the Ordinance of MEXT, appoint a physical protection manager, from among persons who satisfy the requirements provided in the Ordinance of MEXT related to knowledge, etc. of the operation of specified nuclear fuel material, etc., and have this physical protection manager manage the business related to the physical protection of specific nuclear fuel material in a consistent manner 例文帳に追加

第五十七条の三 使用者は、第五十七条第二項に規定する場合には、特定核燃料物質の防護に関する業務を統一的に管理させるため、文部科学省令で定めるところにより、特定核燃料物質の取扱い等の知識等について文部科学省令で定める要件を備える者のうちから、核物質防護管理者を選任しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The amount calculated as specified by a Cabinet Order prescribed in Article 40-10(1) of the Act shall be the amount calculated with regard to the eligible retained income (meaning the eligible retained income prescribed in the said paragraph; hereinafter the same shall apply in this Section) for the relevant business year of a specified foreign corporation related to a resident who is a specially-related shareholder, etc., pursuant to the provisions of Article 25-21(2) and (3). 例文帳に追加

2 法第四十条の十第一項に規定する政令で定めるところにより計算した金額は、特殊関係株主等である居住者に係る特定外国法人の各事業年度の適用対象留保金額(同項に規定する適用対象留保金額をいう。以下この節において同じ。)につき、第二十五条の二十一第二項及び第三項の規定の例により計算した金額とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(vi) A person who has a special relationship specified by a Cabinet Order prescribed in Article 40-10(2)(i) of the Act with those listed as follows (excluding a person falling under the category of a specially-related domestic corporation pertaining to a specified foreign corporation mainly engaged in the business listed in Article 40-10(4)(i) of the Act, a person falling under the category of a specially-related shareholder, etc. and a person falling under the category of persons listed in the preceding items): 例文帳に追加

六 次に掲げる者と法第四十条の十第二項第一号に規定する政令で定める特殊の関係のある者(同条第四項第一号に掲げる事業を主として行う特定外国法人に係る特殊関係内国法人に該当する者及び特殊関係株主等に該当する者並びに前各号に掲げる者に該当する者を除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The amount calculated as specified by a Cabinet Order prescribed in Article 66-9-6(1) of the Act shall be the amount calculated with regard to the eligible retained income (meaning the eligible retained income prescribed in the said paragraph; hereinafter the same shall apply in this Section) for the relevant business year of a specified foreign corporation related to a domestic corporation which is a specially-related shareholder, etc., pursuant to the provisions of Article 39-16(2) to (4). 例文帳に追加

2 法第六十六条の九の六第一項に規定する政令で定めるところにより計算した金額は、特殊関係株主等である内国法人に係る特定外国法人の各事業年度の適用対象留保金額(同項に規定する適用対象留保金額をいう。以下この節において同じ。)につき、第三十九条の十六第二項から第四項までの規定の例により計算した金額とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(vi) A person who has a special relationship specified by a Cabinet Order prescribed in Article 66-9-6(2)(i) of the Act with those listed as follows (excluding a person falling under the category of a specially-related domestic corporation pertaining to a specified foreign corporation mainly engaged in the business listed in Article 66-9-6(4)(i) of the Act, a person falling under the category of a specially-related shareholder, etc. and a person falling under the category of persons listed in the preceding items): 例文帳に追加

六 次に掲げる者と法第六十六条の九の六第二項第一号に規定する政令で定める特殊の関係のある者(同条第四項第一号に掲げる事業を主として行う特定外国法人に係る特殊関係内国法人に該当する者及び特殊関係株主等に該当する者並びに前各号に掲げる者に該当する者を除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(vi) A person who has a special relationship specified by a Cabinet Order prescribed in Article 66-9-6(2)(i) of the Act with those listed as follows (excluding a person falling under the category of a specially-related domestic corporation pertaining to a specified foreign corporation mainly engaged in the business listed in Article 68-93-6(4)(i) of the Act, a person falling under the category of a specially-related shareholder, etc. and a person falling under the category of persons listed in the preceding items): 例文帳に追加

六 次に掲げる者と法第六十六条の九の六第二項第一号に規定する政令で定める特殊の関係のある者(法第六十八条の九十三の六第四項第一号に掲げる事業を主として行う特定外国法人に係る特殊関係内国法人に該当する者及び特殊関係株主等に該当する者並びに前各号に掲げる者に該当する者を除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(vi) A person who has a special relationship specified by Cabinet Order prescribed in Article 40-10, paragraph (1) of the Act to the persons listed as follows (excluding a person who falls under the category of the specially-related domestic corporation of a specified foreign corporation that is mainly engaged in business listed in Article 40-10, paragraph (4), item (i) of the Act, a person who falls under the category of a specially-related shareholder, etc. and a person who falls under the categories of persons listed in the preceding items): 例文帳に追加

六 次に掲げる者と法第四十条の十第一項に規定する政令で定める特殊の関係のある者(同条第四項第一号に掲げる事業を主として行う特定外国法人に係る特殊関係内国法人に該当する者及び特殊関係株主等に該当する者並びに前各号に掲げる者に該当する者を除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(vi) A person who has a special relationship specified by Cabinet Order prescribed in Article 66-9-6, paragraph (1) of the Act to the persons listed as follows (excluding a person who falls under the category of the specially-related domestic corporation of a specified foreign corporation that is mainly engaged in business listed in Article 66-9-6, paragraph (4), item (i) of the Act, a person who falls under the category of a specially-related shareholder, etc. and a person who falls under the category of persons listed in the preceding items): 例文帳に追加

六 次に掲げる者と法第六十六条の九の六第一項に規定する政令で定める特殊の関係のある者(同条第四項第一号に掲げる事業を主として行う特定外国法人に係る特殊関係内国法人に該当する者及び特殊関係株主等に該当する者並びに前各号に掲げる者に該当する者を除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(vi) A person who has a special relationship specified by Cabinet Order prescribed in Article 68-93-6, paragraph (1) of the Act to a person listed as follows (excluding a person who falls under the category of the specially-related domestic corporation of a specified foreign corporation that is mainly engaged in business listed in Article 68-93-6, paragraph (4), item (i) of the Act, a person who falls under the category of a specially-related shareholder, etc., and a person who falls under the category of the persons listed in the preceding items): 例文帳に追加

六 次に掲げる者と法第六十八条の九十三の六第一項に規定する政令で定める特殊の関係のある者(法第六十八条の九十三の六第四項第一号に掲げる事業を主として行う特定外国法人に係る特殊関係内国法人に該当する者及び特殊関係株主等に該当する者並びに前各号に掲げる者に該当する者を除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

The registration device includes: first registration means that, in a first registration mode, stores information related to a registered article in a predetermined storage area; and second registration means that, in a second registration mode, outputs medium including an accounting code for specifying the information related to the registered article, to an output section.例文帳に追加

登録装置は、第1の登録モード時に、登録した商品に関する情報を所定の記憶エリアに記憶する第1の登録手段と、第2の登録モード時に、前記登録した商品に関する情報を特定する会計用コードを含む媒体を前記出力部に出力させる第2の登録手段と、を備える。 - 特許庁

A database 9 is provided with an article arrangement related master 4 for registering article arrangement related information being the list of handled articles (ordered and order-received articles between customers and customer front desks) which are previously decided by customer purchase unit and also by customer front desk for providing the articles to the customers among the articles registered in a merchandise master 3.例文帳に追加

データベース9が、商品マスタ3に登録された品目のうち顧客の購買単位毎で且つ当該顧客へ品目を提供する顧客フロント毎に予め取り決められた取扱品目(顧客と顧客フロント間の受発注品目)の一覧である品揃え関連情報を登録した品揃え関連マスタ4とを備えている。 - 特許庁

In a local composition device 10, an obituary identification part 22 searches newspaper composition for special symbols indicating an obituary start and end to extract obituaries, and a related article collection part 24 searches the other article area of the newspaper composition and other newspaper composition created in a given period after the former composition as using the names of the dead identified from the obituaries as keys to extract related articles.例文帳に追加

ローカル組版装置10において、死亡記事識別部22は新聞組版から死亡記事の開始と終了を示す特殊記号を検索することで死亡記事を抽出し、関連記事収集部24はと死亡記事から特定した死亡者名をキーに、新聞組版の他の記事領域、組版以降で所定期間に作成される他の新聞組版を検索して関連記事を抽出する。 - 特許庁

(4) The provisions of Article 40-3, Article 49-2, and Article 58-2 of the New Specified Commercial Transaction Act shall not apply to an application for a contract on Multilevel Marketing Transactions pertaining to Multilevel Marketing prescribed in Article 33 (1) of the Act on Specified Commercial Transactions (hereinafter referred to as a "Multilevel Marketing Contract"), a Contract on Specified Continuous Service Offers prescribed in Article 41 (1) (i) of the same Act (hereinafter simply referred to as a "Contract on Specified Continuous Service Offers"), a Specified Right Sales Contract prescribed in Article 41 (1) (ii) of the same Act (hereinafter simply referred to as a "Specified Right Sales Contract"), or a contract on Business Opportunity Related Sales Transactions pertaining to the Business Opportunity Related Sales prescribed in Article 51 (1) of the same Act (hereinafter referred to as a "Business Opportunity Related Sales Contract") or manifestation of intention to enter into such contract that was made prior to the enforcement of this Act. 例文帳に追加

4 新特定商取引法第四十条の三、第四十九条の二及び第五十八条の二の規定は、この法律の施行前にした特定商取引に関する法律第三十三条第一項に規定する連鎖販売業に係る連鎖販売取引についての契約(以下「連鎖販売契約」という。)、同法第四十一条第一項第一号に規定する特定継続的役務提供契約(以下単に「特定継続的役務提供契約」という。)若しくは同項第二号に規定する特定権利販売契約(以下単に「特定権利販売契約」という。)若しくは同法第五十一条第一項に規定する業務提供誘引販売業に係る業務提供誘引販売取引についての契約(以下「業務提供誘引販売契約」という。)の申込み又はその承諾の意思表示については、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

i) The amount of income or loss calculated, with regard to the income of a specified foreign subsidiary company, etc. in its settlement of accounts for the relevant business year, in accordance with the provisions of Part II, Chapter I, Section 1, Subsections 2 to 10 of the Corporation Tax Act (excluding Article 23, Article 26(1) to (4), Article 28, Article 38 to Article 41, Article 55(3), Article 57, Article 58, Article 59, and Article 61-11 to Article 61-13 of the said Act) and the provisions of Article 43, Article 45-2, Article 52-2, Article 57-5, Article 57-6, Article 57-8, Article 57-10, Article 61-4, Article 65-7 to Article 65-9 (limited to the part pertaining to item (xix) of the table in Article 65-7(1) of the Act), Article 66-4(3), Article 67-12 and Article 67-13 of the Act (hereinafter referred to as the "provisions of the laws and regulations of Japan" in this item) (where the provisions of paragraph 68-88(1) or Article 66-4(1) of the Act are applied to a transaction with a consolidated corporation listed in the items of Article 68-90(1) of the Act (including other consolidated corporations which have the consolidated full controlling interest with the said consolidated corporation) or a domestic corporation listed in the items of Article 66-6(1) of the Act that is related to the said specified foreign subsidiary company, etc., the amount of income or loss calculated in accordance with the provisions of the laws and regulations of Japan by deeming that the transaction was carried out at the arm's length price prescribed in these provisions 例文帳に追加

一 当該各事業年度の決算に基づく所得の金額につき、法人税法第二編第一章第一節第二款から第十款まで(同法第二十三条、第二十六条第一項から第四項まで、第二十八条、第三十八条から第四十一条まで、第五十五条第三項、第五十七条、第五十八条、第五十九条及び第六十一条の十一から第六十一条の十三までを除く。)の規定並びに法第四十三条、第四十五条の二、第五十二条の二、第五十七条の五、第五十七条の六、第五十七条の八、第五十七条の十、第六十一条の四、第六十五条の七から第六十五条の九まで(法第六十五条の七第一項の表の第十九号に係る部分に限る。)、第六十六条の四第三項、第六十七条の十二及び第六十七条の十三の規定(以下この号において「本邦法令の規定」という。)の例に準じて計算した場合に算出される所得の金額又は欠損の金額(当該特定外国子会社等に係る法第六十八条の九十第一項各号に掲げる連結法人(当該連結法人との間に連結完全支配関係がある他の連結法人を含む。)又は法第六十六条の六第一項各号に掲げる内国法人との間の取引につき法第六十八条の八十八第一項又は第六十六条の四第一項の規定の適用がある場合には、当該取引がこれらの規定に規定する独立企業間価格で行われたものとして本邦法令の規定の例に準じて計算した場合に算出される所得の金額又は欠損の金額) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The provision of Article 31 shall apply mutatis mutandis to cases where the development activities-related construction after the change falls under the construction specified by the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism under said Article; the provision of Article 32 shall apply mutatis mutandis to cases where it is intended to make changes to matters relating to public facilities that are related to development activities or to public facilities that will be established as a result of the relevant development activities or the relevant development activities-related construction, or cases where it is intended to make changes to matters concerning development activities pertaining to the consultation with persons specified by Cabinet Order under said Article and are prescribed by Cabinet Order; the provisions of Article 33, Article 34 and the immediately preceding Article and Article 41 shall apply mutatis mutandis to permission pursuant to the provision of paragraph (1); the provision of Article 34-2 shall apply mutatis mutandis to cases where the State or the Prefectures, etc. is required to receive the permission under the said paragraph pursuant to the provision of paragraph (1); and the provision of Article 47 paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to permission pursuant to the provision of paragraph (1) and notification pursuant to the provision of paragraph (3). In this case, the term "matters listed below" in Article 47 paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "the date of permission for change or notification and matters listed in items (ii) through (vi) and pertaining to the relevant change". 例文帳に追加

4 第三十一条の規定は変更後の開発行為に関する工事が同条の国土交通省令で定める工事に該当する場合について、第三十二条の規定は開発行為に関係がある公共施設若しくは当該開発行為若しくは当該開発行為に関する工事により設置される公共施設に関する事項の変更をしようとする場合又は同条の政令で定める者との協議に係る開発行為に関する事項であつて政令で定めるものの変更をしようとする場合について、第三十三条、第三十四条、前条及び第四十一条の規定は第一項の規定による許可について、第三十四条の二の規定は第一項の規定により国又は都道府県等が同項の許可を受けなければならない場合について、第四十七条第一項の規定は第一項の規定による許可及び第三項の規定による届出について準用する。この場合において、第四十七条第一項中「次に掲げる事項」とあるのは、「変更の許可又は届出の年月日及び第二号から第六号までに掲げる事項のうち当該変更に係る事項」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) The provisions of Article 39-17(2) and (3) shall apply mutatis mutandis to the case specified by a Cabinet Order prescribed in Article 66-9-6(4)(i) of the Act. In this case, the term "those listed in the items of Article 40-4(1), items of Article 66-6(1), items of Article 68-90(1) of the Act and the preceding items" in Article 39-17(2)(i) shall be deemed to be replaced with "a specially-related domestic corporation prescribed in Article 66-9-6(2)(ii) of the Act, specially-related shareholder, etc. prescribed in paragraph (1) of the said Article and those listed in the items of Article 39-20-11(1)." 例文帳に追加

2 第三十九条の十七第二項及び第三項の規定は、法第六十六条の九の六第四項第一号に規定する政令で定める場合について準用する。この場合において、第三十九条の十七第二項第一号中「法第四十条の四第一項各号、第六十六条の六第一項各号、第六十八条の九十第一項各号及び前項各号」とあるのは、「法第六十六条の九の六第二項第二号に規定する特殊関係内国法人、同条第一項に規定する特殊関係株主等及び第三十九条の二十の十一第一項各号」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS