| 例文 |
she wasの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 14555件
Though she repeated that she was a college student, I could not bring myself to believe it.例文帳に追加
彼女は何度も自分は大学生だと言ったが私はどうしてもそれを信じる気にはなれなかった。 - Tatoeba例文
She was in a bad mood; she must have been put off by something that had happened before I arrived.例文帳に追加
彼女は機嫌が悪かった。私が到着する前に起こったことでいらいらしていたに違いない。 - Tatoeba例文
You probably think she told me she was on her way to visit her sick grandmother.例文帳に追加
みなさん、おそらく彼女が病気のおばあさんを見舞いに行く途中だと言ったと思っているだろう。 - Tatoeba例文
To his surprise, she was nowhere in sight, and he wondered if she had returned home alone.例文帳に追加
驚いたことに彼女の姿がどこにも見あたらなかったので1人で家に帰ったのかと彼は思った。 - Tatoeba例文
She was effectually prevented, but she wasn't on speaking terms with her family for several weeks. 例文帳に追加
結局それには横槍が入ったんだけど、数週間は家の人とまったく口を利かなかったらしいのね。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
But Mary was standing outside at the tomb weeping. So, as she wept, she stooped and looked into the tomb, 例文帳に追加
しかし,マリアは墓の外で泣きながら立っていた。それで,泣きながら,身をかがめて墓の中を見た。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 20:11』
and when she had come close to it, she saw clearly that it was HUMPTY DUMPTY himself. 例文帳に追加
そして間近にきてみると、それがまさに他ならぬハンプティ・ダンプティだというのがはっきりわかりました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
When she got outside the streets were shining with rain and she was glad of her old brown waterproof. 例文帳に追加
彼女が外へ出ると街は雨に輝いていて、彼女は古い茶色のレインコートがありがたかった。 - James Joyce『土くれ』
Initially, she was the wife of Taikenmonin FUJIWARA no Shoshi (the Empress of Emperor Toba) and was called to Mino no Tsubone. 例文帳に追加
初め待賢門院藤原璋子(鳥羽天皇中宮)の女房で、美濃局と称した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Although it is not known who her mother was, it is said that she was the daughter of the wet-nurse of her younger half-brother, MINAMOTO no Yorisada. 例文帳に追加
母親は不明であるが、義弟である源頼定の乳母の娘と言われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She was a daughter of Kaneto NAKAHARA (Chuza gon no kami), who was a local ruling family in the Shinano Province, and MINAMOTO no Yoshinaka's favorite concubine. 例文帳に追加
信濃国の豪族・中原兼遠(中三権頭)の娘で、源義仲の愛妾。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is thought that the reason was because she was found to be pregnant with Ieyasu's child, but this is pure supposition. 例文帳に追加
家康の子を懐妊していることがわかったからともいわれるが、推測の域を出ない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The eldest daughter Yodo-dono was said to have inherited her mother's looks and that she was a beautiful woman. 例文帳に追加
長女淀殿は母の面影を受け継いでいたといわれ、美貌の持ち主であったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Ichiyo had advanced tuberculosis and, when she was diagnosed in August, it was judged hopeless. 例文帳に追加
一葉は結核の症状が進行しており、8月に診断を受けたが絶望と診断された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In addition, she was a second cousin of Hiroko KONOE who was Midaidokoro (shogun or minister's wife) of the sixth Shogun, Ienobu TOKUGAWA. 例文帳に追加
また、6代将軍徳川家宣の御台所近衛熙子とは再従姉妹の関係である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It seems that Aeba no Tsubone was good at negotiations (with military families) and therefore, she was dispatched by Yodo-dono as her representative several times. 例文帳に追加
交渉(対武家)に長けていたのか、幾度か茶々の名代として遣わされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Ryoko was introduced into the society, and she was called 'the beauty of Rokumeikan' as well as Tomomi IWAKURA's daughter Kiwako TODA. 例文帳に追加
社交界入りした亮子は、岩倉具視娘戸田極子とともに「鹿鳴館の華」と呼ばれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In 1857, she was married to Minoru KUSUNOSE who was an instructor of Kendo (Japanese art of fencing) of Tosa Domain, but became a widow in 1874. 例文帳に追加
1857年には、土佐藩の剣道指南役を勤める楠瀬実と結婚するが、1874年に死別。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She was the heroine of the classic war chronicle, "The Tale of the Heike", in which her role was to bring the curtain down on events. 例文帳に追加
古典軍記物語『平家物語』のヒロイン的存在で全巻の幕引き役となっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It was said, her sexual moral decadence was becoming worse, but she could not stop it by herself. 例文帳に追加
その婬行(あるいは媱行)はいよいよ増して、自制する事はできなかった」という意味である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She was the princess of Emperor Daigo and her mother was MINAMOTO no Kazuko (or Washi), Jokyoden no nyogo (the princess of Emperor Koko.) 例文帳に追加
醍醐天皇の皇女で、母は承香殿女御源和子(光孝天皇皇女)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On the other hand, even though Imperial Princess Keishi was the lawful wife of Emperor Gosanjo, she was an empress who did not even have a princess. 例文帳に追加
それに対して、馨子内親王は正妃とはいえ皇女さえも持たない后であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She was the first princess of Emperor Junna, and her mother was Prince Koshi (given the title Empress after her death) (princess of Emperor Kanmu). 例文帳に追加
淳和天皇の第1皇女で、母は贈皇后高志内親王(桓武天皇皇女)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She was the princess of Emperor Ninmyo, and her mother was a Kyujin (court lady), Jugoi (Junior Fifth Rank), Princess Takamune (daughter of Jushii (Junior Fourth Rank), - Prince Okaya). 例文帳に追加
仁明天皇の皇女で、母は宮人の従五位高宗女王(従四位岡屋王の娘)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She was the sixteenth princess of Emperor Daigo, and her mother was a kisaragi (court lady) FUJIWARA no Yoshihime (daughter of Sangi - councilor, FUJIWARA no Sugane). 例文帳に追加
醍醐天皇の第16皇女で、母は更衣(女官)藤原淑姫(参議藤原菅根女)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On December 9, 1108, she was given the title of princess, and was designated as Ise Saigu (vestal virgin princess serving at Ise-jingu Shrine) by bokujo (decided by fortunetelling) on the same day. 例文帳に追加
同年10月28日に内親王宣下を受け、同日伊勢斎宮に卜定された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She entered the court when Imperial Prince Ate (who later became Emperor Heizei) was only age 2 and was still the Crown Prince. 例文帳に追加
2歳年少の安殿親王(後の平城天皇)の皇太子時代に早くから入侍した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However in "Nihonshoki," it was described as '陵' not as '墓, ' which means that she was regarded as Emperor, which is worth of noticing. 例文帳に追加
ただし『日本書紀』は「陵」と表記し、天皇扱いし、「墓」ではないことは注目される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
No, not yet. 'cause I was just thinking, how crazy is it that there was a time when rosa parks couldn't sit on a bus wherever she wanted to, you know?例文帳に追加
もちょっと ローザ・パークス行きのバスで 好きな場所に 座ることが出来なかったとする - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
But she was teaching at a school near shizuoka, but the town was bombed.例文帳に追加
だけど彼女は静岡近辺の 学校で先生をしていました だけど町は空襲で焼けました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Nothing yet. talked to some employers. all I got was that she was a good worker.例文帳に追加
雇い主にも話を聞きましたが わかったのは彼女がよく働いてたってことだけです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
But when she walked out of that building... it was like that part of her was gone.例文帳に追加
けど彼女がそのビルから戻った後・・・ 彼女の一部がなくなっているのは明らかだった。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Uh, when laura was looking at this, she was kind of salivating and couldn't stop, like, actually reading the documents例文帳に追加
ローラに見てもらったら もう興味津々で ドキュメントを読み始めて 止まらなくなったから - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Delivering from the bitter pains of eternal death, the woman was a wicked woman, and she was dead in her own life.例文帳に追加
苦痛の永遠の死 彼女は邪悪だな女だった そして、彼女の人生は終わった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Ever since we first met, I was scared that she was gonna leave me.例文帳に追加
僕らが最初に会って以来、 彼女は僕の元を離れてくんじゃないかって、いつも怖かった。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
She was the firstborn daughter of Shigeaki Shikibu-kyonomiya, the Imperial Prince; her mother was FUJIWARA no Hiroko (also known as Kanshi), second daughter of FUJIWARA no Tadahira. 例文帳に追加
式部卿宮重明親王の第一王女、母は藤原忠平の次女藤原寛子。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is a memoir covering approximately forty years from 1020, when the author was thirteen, to 1059, she was around 52-years-old. 例文帳に追加
作者13歳の寛仁4年(1020年)から、52歳頃の康平2年(1059年)までの約40年間の回想録。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She was the eldest daughter of Naidaijin (To no Chujo) and her mother was the fourth princess of Udaijin (the Minister of the Right) at the time of the Emperor Kiritsubo. 例文帳に追加
内大臣(頭中将)の長女で、母は桐壺帝の右大臣の四の君。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This Hamaji was actually Princess Hamaji of the Satomi family, who had been snatched away by a giant eagle when she was little. 例文帳に追加
この浜路は実は里見家の姫で、幼少時に大鷲に攫われた浜路姫であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She wondered at the rapid flight of the Monkeys, but was glad the journey was over. 例文帳に追加
サルの飛行の速さにドロシーは感心しましたが、旅が終わったことをありがたく思いました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
Nor until it was too late did I clearly understand what she was to me. 例文帳に追加
手遅れになるまで、自分にとって彼女が何なのかはっきりとは理解できていませんでした。 - H. G. Wells『タイムマシン』
Of course the first thing to do was to make a grand survey of the country she was going to travel through. 例文帳に追加
もちろん真っ先にやったのは、これから旅する国をおおざっぱに見渡すことでした。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
As Sonno Joi Movement (the Movement advocating reverence for Emperor and the expulsion of foreigners) was increasingly more intensified, her involvement in the movement was suspected and she was captured by the bakufu. 例文帳に追加
文久3年(1863年)にも、尊王攘夷運動の活発化に伴い嫌疑を受け、幕府に捕えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In addition, her brother Yasuchika, who was a middle ranking government official, was also appointed Sangi (councilor) and raised to Kugyo (top court officials) as she was a maternal relative of the Emperor. 例文帳に追加
また、中級官人であった兄の安親も天皇の外戚として参議に任じられて公卿に列した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The former was used consistently throughout her life, and the latter was given by the Imperial Court when she was given the status Junior Rank, Lower Grade. 例文帳に追加
前者は生涯で一貫して名乗った名で、後者は朝廷より従五位下を賜った際に授かった名である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When Ietsugu TOKUGAWA, who was a natural son of Okiyo no Kata, was appointed as Shogun, she was given Junior First Rank and came to be called Ichii-sama. 例文帳に追加
お喜世の方が産んだ徳川家継が将軍宣下を受けたのに伴って従一位を賜り、一位様と呼ばれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She was born in Yanagibashi, Tokyo and her father was the first generation Toyotake Kazusonotayu who was said to be an originator of Kyogen(farce played during Noh play cycle) Joruri (Ballad drama). 例文帳に追加
きむ子は東京の柳橋に生まれ、父は狂言浄瑠璃の祖といわれる初代豊竹和園太夫。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| 例文 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Clay” 邦題:『土くれ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)