| 例文 |
she wasの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 14631件
She was the first princess of Emperor Junna, and her mother was Prince Koshi (given the title Empress after her death) (princess of Emperor Kanmu). 例文帳に追加
淳和天皇の第1皇女で、母は贈皇后高志内親王(桓武天皇皇女)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She was the princess of Emperor Ninmyo, and her mother was a Kyujin (court lady), Jugoi (Junior Fifth Rank), Princess Takamune (daughter of Jushii (Junior Fourth Rank), - Prince Okaya). 例文帳に追加
仁明天皇の皇女で、母は宮人の従五位高宗女王(従四位岡屋王の娘)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She was the sixteenth princess of Emperor Daigo, and her mother was a kisaragi (court lady) FUJIWARA no Yoshihime (daughter of Sangi - councilor, FUJIWARA no Sugane). 例文帳に追加
醍醐天皇の第16皇女で、母は更衣(女官)藤原淑姫(参議藤原菅根女)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On December 9, 1108, she was given the title of princess, and was designated as Ise Saigu (vestal virgin princess serving at Ise-jingu Shrine) by bokujo (decided by fortunetelling) on the same day. 例文帳に追加
同年10月28日に内親王宣下を受け、同日伊勢斎宮に卜定された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However in "Nihonshoki," it was described as '陵' not as '墓, ' which means that she was regarded as Emperor, which is worth of noticing. 例文帳に追加
ただし『日本書紀』は「陵」と表記し、天皇扱いし、「墓」ではないことは注目される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
No, not yet. 'cause I was just thinking, how crazy is it that there was a time when rosa parks couldn't sit on a bus wherever she wanted to, you know?例文帳に追加
もちょっと ローザ・パークス行きのバスで 好きな場所に 座ることが出来なかったとする - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
But she was teaching at a school near shizuoka, but the town was bombed.例文帳に追加
だけど彼女は静岡近辺の 学校で先生をしていました だけど町は空襲で焼けました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Nothing yet. talked to some employers. all I got was that she was a good worker.例文帳に追加
雇い主にも話を聞きましたが わかったのは彼女がよく働いてたってことだけです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Uh, when laura was looking at this, she was kind of salivating and couldn't stop, like, actually reading the documents例文帳に追加
ローラに見てもらったら もう興味津々で ドキュメントを読み始めて 止まらなくなったから - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Delivering from the bitter pains of eternal death, the woman was a wicked woman, and she was dead in her own life.例文帳に追加
苦痛の永遠の死 彼女は邪悪だな女だった そして、彼女の人生は終わった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Ever since we first met, I was scared that she was gonna leave me.例文帳に追加
僕らが最初に会って以来、 彼女は僕の元を離れてくんじゃないかって、いつも怖かった。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
She was the firstborn daughter of Shigeaki Shikibu-kyonomiya, the Imperial Prince; her mother was FUJIWARA no Hiroko (also known as Kanshi), second daughter of FUJIWARA no Tadahira. 例文帳に追加
式部卿宮重明親王の第一王女、母は藤原忠平の次女藤原寛子。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is a memoir covering approximately forty years from 1020, when the author was thirteen, to 1059, she was around 52-years-old. 例文帳に追加
作者13歳の寛仁4年(1020年)から、52歳頃の康平2年(1059年)までの約40年間の回想録。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She was loved by Hikaru Genji while he was in Akashi, and gave birth to Genji's only daughter (later Young Lady Akashi). 例文帳に追加
光源氏の明石時代の愛人で、源氏の一人娘(のちの明石の姫君)を産んだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She was the eldest daughter of Naidaijin (To no Chujo) and her mother was the fourth princess of Udaijin (the Minister of the Right) at the time of the Emperor Kiritsubo. 例文帳に追加
内大臣(頭中将)の長女で、母は桐壺帝の右大臣の四の君。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This Hamaji was actually Princess Hamaji of the Satomi family, who had been snatched away by a giant eagle when she was little. 例文帳に追加
この浜路は実は里見家の姫で、幼少時に大鷲に攫われた浜路姫であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She wondered at the rapid flight of the Monkeys, but was glad the journey was over. 例文帳に追加
サルの飛行の速さにドロシーは感心しましたが、旅が終わったことをありがたく思いました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
Nor until it was too late did I clearly understand what she was to me. 例文帳に追加
手遅れになるまで、自分にとって彼女が何なのかはっきりとは理解できていませんでした。 - H. G. Wells『タイムマシン』
Of course the first thing to do was to make a grand survey of the country she was going to travel through. 例文帳に追加
もちろん真っ先にやったのは、これから旅する国をおおざっぱに見渡すことでした。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
As Sonno Joi Movement (the Movement advocating reverence for Emperor and the expulsion of foreigners) was increasingly more intensified, her involvement in the movement was suspected and she was captured by the bakufu. 例文帳に追加
文久3年(1863年)にも、尊王攘夷運動の活発化に伴い嫌疑を受け、幕府に捕えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In addition, her brother Yasuchika, who was a middle ranking government official, was also appointed Sangi (councilor) and raised to Kugyo (top court officials) as she was a maternal relative of the Emperor. 例文帳に追加
また、中級官人であった兄の安親も天皇の外戚として参議に任じられて公卿に列した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The former was used consistently throughout her life, and the latter was given by the Imperial Court when she was given the status Junior Rank, Lower Grade. 例文帳に追加
前者は生涯で一貫して名乗った名で、後者は朝廷より従五位下を賜った際に授かった名である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When Ietsugu TOKUGAWA, who was a natural son of Okiyo no Kata, was appointed as Shogun, she was given Junior First Rank and came to be called Ichii-sama. 例文帳に追加
お喜世の方が産んだ徳川家継が将軍宣下を受けたのに伴って従一位を賜り、一位様と呼ばれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She was born in Yanagibashi, Tokyo and her father was the first generation Toyotake Kazusonotayu who was said to be an originator of Kyogen(farce played during Noh play cycle) Joruri (Ballad drama). 例文帳に追加
きむ子は東京の柳橋に生まれ、父は狂言浄瑠璃の祖といわれる初代豊竹和園太夫。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She was the third daughter of Juichii-sadaijin Tadaka ICHIJO, and her real mother was Tamiko NIIHATA, a concubine (Tadaka's lawful wife was Princess Fushimi no miya Junko). 例文帳に追加
従一位左大臣一条忠香の三女で、生母は側室新畑民子(忠香の正室は伏見宮順子女王)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She really had me believing that sebastian blood was a criminal mastermind... and the only reason that I nearly believed her was because it was laurel.例文帳に追加
彼女はそれが セバスチャン・ブラッドだと思ってた 犯罪の黒幕だった ほぼ 彼女を信じてた唯一の理由は - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Now, the connection between christo and abu shabal is still a little bit fuzzy, but if this was the lead that morales was working on, it could be why she was abducted.例文帳に追加
クリストとシャバルの 関係は調査中だけど もしモラレスが 何か掴んだのなら それが拉致の理由かも - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Empress Akikonomu was received at the imperial court, the Gyokasha building was given to her, and she became a nyogo (consort) under the guardianship of Hikaru Genji, who was ranked as the naidaijin (Minister of the Palace) at that time. 例文帳に追加
内大臣光源氏の後見のもと、秋好中宮は入内して凝花舎に入り女御となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She was a daughter (probably the eldest) of Udaijin at the time of the Emperor Kiritsubo, and was the first empress married to Kiritsubo when he was still the crown prince. 例文帳に追加
桐壺帝の右大臣の娘(恐らく長女)で、桐壺帝がまだ東宮であった頃入内した最初の妃。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She was, unlike her daughter, of small stature and her body was fat on the sides. It was as if a human head had been fitted unto the body of a pig.例文帳に追加
からだは、その娘とは違って、丈が低く、横にでぶでぶ太って、豚の体に人の首がついているようだ。 - Tatoeba例文
She was escorted by Hideyoshi in person to Odawara-jo Castle and Nagoya-jo Castle and was allowed to use the third best palanquin during the cherry blossom viewing party at Daigo, and these facts indicate that she was one of Hideyoshi's favorite concubines. 例文帳に追加
小田原城や名護屋城に秀吉が伴っていったり、醍醐の花見でも三番目の輿を使ったりなど、かなり秀吉お気に入りの側室だったようである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
According to the Kojiki (The Records of Ancient Matters), she was such a beautiful woman that she was called Sotoorihime, by which it was meant that her beauty appeared as if it could penetrate her clothes. 例文帳に追加
古事記によれば大変に美しい女性であったため、その美しさが衣を通してあらわれるようだ、という意味を込めて衣通姫(そとおりひめ)と呼ばれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, after he marries Onna San no Miya, he was disappointed to find that she was just a childish girl, and Murasaki no ue was also shocked by Onna San no Miya's marriage out of the royal family that she eventually becomes ill due to stress. 例文帳に追加
しかし結婚してみればただ幼いだけの女三宮に源氏は失望し、また女三宮降嫁に衝撃を受けた紫の上も苦悩の末病に倒れる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She was called Kiritsubo no Koi because she did not have a good backer in kokyu (empress's residence), and was given Shigeisha (Kiritsubo), which was the furthest away from Seiryoden (literally "Limpid Cool Hall," an Imperial summer palace) and inconvenient. 例文帳に追加
後宮では後ろ盾が無いこともあり、局として清涼殿からもっとも遠く不便な淑景舎(桐壺)を与えられたことから桐壺更衣と称する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As I was eating lunch, Kichiya came to me and, while she was serving my meal, she was toying happily with her ring set with a gleaming jewel.例文帳に追加
僕が昼飯を喰っている時、吉弥は僕のところへやって来て、飯の給仕をしてくれながら太い指にきらめいている宝石入りの指輪を嬉しそうにいじくっていた。 - Tatoeba例文
The person who descended from the coach was a woman of about 22 or 23 with, if I had to say, a plain appearance. At a glance, I knew that she was a guest coming from Paris. She was alone.例文帳に追加
車を降りたのは、一目でパリからの客とわかりはしましたが、どっちかといえば地味なつくりをした、二十二三の女でした。 女は一人でした。 - Tatoeba例文
there was no way of guessing, but she was gone, and Alice began to remember that she was a Pawn, and thatit would soon be time for her to move. 例文帳に追加
かいもく見当もつきませんでしたが、とにかく、女王さまは姿を消し、そしてアリスは自分がポーンで、そろそろ動く順番だというのを思いだしはじめたのでした。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
There was a theory that stated that she was the sister-in-law of Murasaki Shikibu (the wife of Tokitaka, who was an older brother to her husband, FUJIWARA no Nobutaka), and was the model of MINAMOTO no Naishinosuke, who made an appearance in "The Tale of Genji." 例文帳に追加
紫式部の義姉(夫藤原宣孝の兄説孝の妻)で、『源氏物語』に登場する源典侍のモデルとの説あり。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She was the mother of Emperor Murakami of the Southern Court (Imperial Prince Norinaga), Imperial Prince Tsuneyoshi, Imperial Prince Nariyoshi, Imperial Princess Shoshi, and Imperial Princess 準子, and she was a Nyoin (ingo, a title of respect given to close female relatives of comparable standing). 例文帳に追加
南朝後村上天皇(義良親王)、恒良親王、成良親王、祥子内親王、準子内親王の母、女院。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Although she was said to have poisoned the husband, in reality she dedicated herself to take care of her husband, and this account was nothing but dramatized to make the image of 'evil woman' prevalent at the time. 例文帳に追加
毒殺などと言われるが実際には彼女は看病しており、当時の「毒婦物」の流行の為に脚色されたに過ぎない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Even after Imperial Prince Yamanobe became Emperor Kanmu, she was loved by him; in January, 785, she was appointed to Jushiijo (Junior Fourth Rank, Upper Grade) and in July, 794, was given rice plants so that she could build her residence in Heian-kyo (the ancient capital of Japan in current Kyoto). 例文帳に追加
山部親王の即位後も引き続きその寵愛を受け、延暦4年(785年)正月には従四位上に叙せられ、延暦13年(794年)7月には平安京に屋敷を造営するため稲が与えられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In 1872, after her father Ryokei's passing, she was estranged with the adopted son Noritada WAKAE (4th son of Jimon HIRAMATSU) she was finally dismissed from the family. 例文帳に追加
更に明治5年(1872年)に父・量長が死去、養子縁組に迎えられた若江範忠(平松時門四男)との不仲のため、遂に家を追われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On September 19, 1868, she was conferred Jusanmi (Junior Third Rank) and five hundreds stipends of shokuroku (a salary for samurais who worked at Japanese feudal governments) and residential area, then on October 11, 1869, she was raised to Junii (Junior Second Rank). 例文帳に追加
慶応4年(1868年)8月4日、従三位及び食禄五百石と屋敷地を賜わり、翌々年9月7日、さらに従二位に叙せられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, in the case of Kodaiin, who later became the legal wife of Ienari TOKUGAWA, she was referred to as 'Goenjosama' at first, possibly because she was in such a delicate position. 例文帳に追加
ただし、後に徳川家斉の正室となった広大院の場合、立場が微妙であったためか当初は「御縁女様」と呼ばれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
If her master was male, she often became his concubine; on the other hand, if her master was female, she had relationships with men who visited her master. 例文帳に追加
主人が男性の場合には主人の妾(召人)となったり、女性の場合には主人のもとにかよう男と関係を持つことが多かった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
'Amaterasu omikami, upon her visit to Yakami, was looking for a suitable place for angu (temporary lodging built to accommodate an Imperial visit), when a white hare appeared. present-day Mount Akakura) she was moved by the beauty of the frost-covered trees, and she named the mountain Hieno-yama.' 例文帳に追加
「天照大神が八上行幸の際、行宮にふさわしい地を探していたところ、一匹の白兎が現れた。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
and though the change had been rendered necessary by their increasing poverty, she was happier now, for she was nearer him. 例文帳に追加
それは貧乏が酷くなったがゆえの変化だったのだけれども、前より夫の近くにいられるようになったのは妻として幸せなことだった。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
| 例文 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)