1153万例文収録!

「signed statement」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > signed statementに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

signed statementの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 46



例文

The counter-statement must be signed by the owner.例文帳に追加

答弁書は,所有者が署名しなければならない。 - 特許庁

The counter-statement must be signed by the applicant.例文帳に追加

答弁書は,出願人が署名しなければならない。 - 特許庁

So we tested the statement you signed for the coast guard例文帳に追加

我々が 陳述をテストしたように 君は 沿岸警備隊に署名した - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Since a statement signed by a certified public tax accountant is provided, rapid screening is possible.例文帳に追加

税理士による「お墨付き」決算書であることから、迅速な審査が可能である。 - 経済産業省

例文

The Statement-Letter/Certificate shall be signed by the owner of the mark, and provided with sufficient stamp duty. 例文帳に追加

宣言書は,標章の所有者によって署名され,かつ所定の印紙が添付される。 - 特許庁


例文

Where there is more than one owner, the statement must be signed by all owners. 例文帳に追加

2以上の所有者がある場合は,当該書面には,すべての所有者の署名を付することを要する。 - 特許庁

The Statement-Letter shall be signed by the owner of the mark concerned, and provided with sufficient stamp duty. 例文帳に追加

宣言書は,当該標章の所有者によって署名され,かつ所定の印紙が貼付される。 - 特許庁

Besides Itagaki and Soejima, Shojiro GOTO, Shinpei ETO, Shinobu KOMURO, Kosei YURI, Kenzaburo OKAMOTO and Shigeru FURUSAWA signed the statement. 例文帳に追加

建白書には、この他、後藤象二郎、江藤新平、小室信夫、由利公正、岡本健三郎、古沢滋が署名している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

You were the only other person on board, so we tested the statement you signed for the coast guard, the one where you swore your husband fell overboard.例文帳に追加

君はボードにいた唯一の人だ 我々が陳述をテストしたように 君は沿岸警備隊に署名した 夫が転落したのを誓った - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

ii) In the case where any inheritee(s) other than the notifier exists, documents describing the name and address of said inheritee(s) and the statement of consent signed by said inheritee(s 例文帳に追加

二 届出者以外に相続人があるときは、その者の氏名及び住所を記載した書類並びに当該届出に対するその者の同意書 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

5. The certification of the translation is done in the form of a statement that the translation, to the best of the patent agent's knowledge, is complete and faithful. This statement must be signed by the patent agent involved.例文帳に追加

(5) 翻訳文の認証は,翻訳文は特許代理人が知る限りにおいて,完全かつ正確である旨の宣誓書の形で行われるものとする。この宣誓書には,該当する特許代理人が署名しなければならない。 - 特許庁

4. Any new deposit referred to in the second paragraph shall be accompanied by a statement, signed by the depositor, that the newly deposited micro-organism is the same as that originally deposited.例文帳に追加

(4) (2)にいう新規寄託には,新規に寄託した微生物は当初寄託したものと同一である旨の,寄託者が署名した宣誓書を添付しなければならない。 - 特許庁

The owner of a patent may relinquish it by means of a written and signed statement addressed to the Minister; relinquishment may be limited to one or more claims under the patent. 例文帳に追加

特許権者は,大臣に対する署名入りの書簡によって特許を放棄することができる。放棄は,特許に係わる1又は2以上のクレームに限定することができる。 - 特許庁

Any new deposit shall be accompanied by a statement signed by the depositor and certifying that the newly deposit biological material is the same as that originally deposited. 例文帳に追加

新たに物質を寄託する場合は,寄託者が署名しかつ新たに寄託される生物学的物質が元の寄託物質と同じであることを証明する陳述書が添付されなければならない。 - 特許庁

in the absence of any such document in relation to a particular transfer, assignment or mortgage, a statement signed by the transferor, assignor or mortgagor confirming the fact of the transfer or assignment or mortgage; 例文帳に追加

特定の移転,譲渡又は譲渡抵当に係るそのような書類が存在しない場合は,移転,譲渡又は譲渡抵当の事実を確認する旨の移転者,譲渡人又は譲渡抵当設定者により署名された陳述書 - 特許庁

Unless otherwise directed by the court, the Registrar may instead of appearing submit to the court a statement in writing signed by him, giving particulars of-- 例文帳に追加

裁判所が他に指示を与えない限り,登録官は,出頭に代えて次の詳細を述べた,自らの署名のある陳述書を裁判所に提出することができ,その陳述書は,訴訟手続において証拠の一部を形成するとみなされる。 - 特許庁

Any new deposit shall be accompanied by a statement signed by the person making the deposit certifying that the sample of biological material newly deposited is of the same biological material as was the sample originally deposited.例文帳に追加

再寄託物には,再寄託された生物学的材料の試料が最初に寄託された試料と同一の生物学的材料のものであることを証明する,当該寄託を行う者により署名された陳述書を添付する。 - 特許庁

In this regulation: certificate of verification, in relation to a translation, means a statement, dated and signed by a person, to the effect that the translation is, to the best of the knowledge of the person, a true and complete translation of the accompanying document. 例文帳に追加

本条規則において, 翻訳文に関連して「確認証明書」とは,ある者が日付を入れて署名した陳述書であって,その者が知る限りにおいて,その翻訳文が添付書類の真正かつ完全な翻訳文である旨のものをいう。 - 特許庁

in the absence of any such document in relation to a particular transfer, assignment or mortgage, a statement signed by the transferor, assignor or mortgagor confirming the fact of the transfer, assignment or mortgage. 例文帳に追加

特定の移転,譲渡又は譲渡抵当に係るそのような書類が存在しない場合は,移転をする者,譲渡人又は譲渡抵当設定者により署名された陳述書であって,移転,譲渡又は譲渡抵当の事実を確認するもの - 特許庁

In April 2007, the “Joint Statement on the Further Enhancement of Cooperation for Environmental Protection” was signed by Japan and China, and it was confirmed that cooperation would be strengthened in the areas of a system for corporate environmental protection supervisors, the building of a recycling economy, and so forth.例文帳に追加

2007 年 4月には、日中間で「環境保護協力の一層の強化に関する共同声明」が署名され、企業環境保護監督員制度や循環経済の構築などの分野について協力を強化することが確認された。 - 経済産業省

In 1873 during the Meiji roku-nen no Seihen (Coup of 1873) that developed from the Seikanron (debate on subjugation of Korea) issue surrounding Japan's Invasion of Korea, Eto went to Shimonotsuke Province with Saigo, Taisuke ITAGAKI, Shojiro GOTO and SOEJIMA on October 24, he formed the Aikokukoto Party on January 10, 1874, and signed the political statement for democratic representatives on January 12. 例文帳に追加

明治6年(1873年)には朝鮮出兵を巡る征韓論問題から発展した明治六年政変で西郷・板垣退助・後藤象二郎・副島と共に10月24日に下野、明治7年(1874年)1月10日に愛国公党を結成し1月12日に民撰議院設立建白書に署名。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Unless otherwise directed by the High Court, the Controller may, in lieu of appearing and being heard by the High Court, submit to the High Court a statement in writing, signed by him or her, giving particulars of:例文帳に追加

高等裁判所による別段の指示がない限り,長官は,高等裁判所に出頭して審理を受ける代りに,自己が署名し次に掲げる具体的事項を記載した書面を高等裁判所に提出することができ,この場合,当該書面は手続における証拠の一部を構成する。 - 特許庁

The documents specified in Sections 5, 12, 19 and 37 of the Act shall be dated and signed at the foot, and shall contain a statement that the facts and matters stated therein are true to the best of the knowledge, information and belief of the person signing them. 例文帳に追加

法第5条,第12条,第19条及び第37条に規定の書類には,最下部に日付を付し,かつ,署名しなければならず,また,それに記述の事実及び事項については,それらに署名する者の知識,情報及び信条の及ぶ限り真正なものである旨の陳述を記載しなければならない。 - 特許庁

the fact that the applicant or his legal predecessor has displayed the invention at an official, or officially recognized, international exhibition falling within the terms of the Convention on International Exhibitions signed at Paris on 22 November 1928 as applying to Hong Kong, but paragraph (b) shall apply only if the short-term patent application as filed contains a statement to the effect that the invention has been so displayed and contains written evidence in support of the statement complying with any prescribed conditions 例文帳に追加

出願人又はその法律上の前権利者が,1928年11月22日にパリで署名され,香港に適用される国際博覧会に関する条約にいう公式又は公認の国際博覧会に発明を展示した事実。ただし,(b)は,なされた短期特許出願が,発明はそのように展示された旨の陳述書を含み,所定の条件に従いその陳述の裏付証明書を含む場合にのみ適用される - 特許庁

Article 316-10 When the court deems it necessary to confirm the intention of the accused for a statement given by the counsel or a document to be submitted by the counsel, the court may, on the date of the pretrial arrangement proceeding, ask the accused questions and have the counsel submit a document which is signed jointly by the accused. 例文帳に追加

第三百十六条の十 裁判所は、弁護人の陳述又は弁護人が提出する書面について被告人の意思を確かめる必要があると認めるときは、公判前整理手続期日において被告人に対し質問を発し、及び弁護人に対し被告人と連署した書面の提出を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Unless the High Court Division otherwise directs, the Registrar may, in lieu of appearing, submit a statement in writing, signed by him, giving such particulars as he thinks proper of the proceedings before him relating to the matter in issue, or of the grounds of a decision given by him affecting it, or of the practice of the Trademarks Registry in like cases, or of other matters relevant to the issues and within his knowledge as Registrar, and such statement shall be evidence in the proceeding. 例文帳に追加

(3)高等裁判所が別段の指示をしない限り、登録官は出廷に代えて自ら署名した意見書を提出し、争点事項に関連して当該登録官が行った手続き、又は当該争点事項に影響を与える自己の決定の根拠、又は類似事件における登録商標局の実務、又は争点に関し、かつ登録官として自己の知識の範囲内にあるその他の事項について適切と考える詳細を提出することができ、かかる意見書は訴訟手続きにおいて証拠となる。 - 特許庁

Unless the Appellate Board otherwise directs, the Registrar may, in lieu of appearing, submit a statement in writing signed by him, giving such particulars as he thinks proper of the proceedings before him relating to the matter in issue or of the grounds of any decision given by him affecting it, or of the practice of the Trade Marks Registry in like cases, or of other matters relevant to the issues and within his knowledge as Registrar, and such statement shall be evidence in the proceeding. 例文帳に追加

登録官は,審判部の別段の命令がある場合を除き,出廷する代わりに,争点に関して登録官に対してされた手続,自己が行った決定に影響した理由,同種事例における商標登録局の慣行,又は争点に関係があるその他の事項であって,登録官として知り得た事項について,自己が適当と認める明細を記載し,自己が署名した陳述書を提出することができる。この場合に,その陳述書は,法律手続において証拠となる。 - 特許庁

(3) Unless otherwise directed by the Court, the Registrar, in lieu of appearing and being heard, may submit to the Court a statement in writing signed by him - (a) giving particulars in relation to the matter in issue; (b) of the grounds of any decision given by him affecting the matter in issue; (c) of the practice of the Patent Registration Office in like cases; or (d) of such other matters relevant to the issues and within his knowledge as Registrar, as he thinks fit, and such statement shall be deemed to form part of the evidence in Court.例文帳に追加

(3)裁判所による別段の指示がある場合を除き,登録官は,出頭して聴聞を受ける代わりに,次に掲げる事項に関する,本人が署名した陳述書を裁判所に提出することができる。 (a)争点事項の詳細 (b)登録官が下した,争点事項に影響する決定の根拠 (c)類似事件における特許登録局の慣行,又は (d)争点に関連しており,かつ,登録官の知る範囲内にある他の事項であって,登録官が適当と考えるもの かつ,上記の陳述書は,裁判所における証拠の一部を構成するものとみなす。 - 特許庁

(2) Unless otherwise directed by the Court, the Registrar, in lieu of appearing and being heard, may submit to the Court a statement in writing signed by him, giving particulars of the proceedings before him in relation of the matter in issue or of the grounds of any decision given by him affecting the same or of the practice of the office in like cases, or of such other matters relevant to the issues, and within his knowledge as Registrar, as he thinks fit, and such statement shall be deemed to form part of the evidence in the proceedings.例文帳に追加

(2) 裁判所が別段の指示をする場合を除いて,登録官は,出廷し聴聞を受ける代わりに,裁判所に対して,争点となっている事項に関する自己の下での手続,当該事項に影響を及ぼす自己が行った決定の理由,類似の事例に関する商標局の慣行,その他適当と考える当該問題に関係する事項であって自己の知識内にあるものについての詳細を述べた自己の署名入り陳述書を提出することができ,当該陳述書は,法的手続における証拠の一部を構成するとみなされる。 - 特許庁

Unless otherwise directed by the court, the Registrar may instead of appearing submit to the court a statement in writing signed by him, giving particulars of ? any proceedings before him in relation to the matter in issue; the grounds of any decision given by him affecting it; the practice of the registry in like cases; or such matters relevant to the issues and within his knowledge as Registrar as he thinks fit, and the statement shall be deemed to form part of the evidence in the proceedings. 例文帳に追加

裁判所が別途命令する場合を除き,登録官は,出廷に代えて,次の事項を記載した陳述書に自己の署名を付して裁判所に提出することができる。争点となっている事項に関し登録官に対しなされた手続,当該事項に影響を与える登録官が下した決定の理由。同様な事例における登録簿の運用,又は,当該事項に関連し,かつ,登録官自身の知見の範囲内で適切と判断する事項,又,当該陳述書は当該訴訟手続における証拠の一部を構成するものと見なされる。 - 特許庁

Unless otherwise directed by the court, the Registrar may instead of appearing, submit to the court a statement in writing signed by him, giving particulars of-- (a) any proceedings before him in relation to the matter in issue; (b) the grounds of any decision given by him; (c) the practice of the Registrar or the Registry in like cases, if any; and (d) such matters relevant to the issues involved in the proceedings and within his knowledge as the Registrar thinks fit, and the statement shall be deemed to form part of the evidence in the proceedings before the court. 例文帳に追加

裁判所により別段の指示がない限り,登録官は出頭する代わりに,(a) 争点事項に関する登録官への手続,(b) 登録官がする決定の理由,(c) 同様の事件における登録官又は登録部門の慣行(もしあれば),及び (d) 手続における争点に関連し,かつ,登録官の知見の範囲内で適切と認める事項,についての詳細を述べた陳述書を,自己の署名を付して提出することができ,かつ,この陳述書は,裁判所への手続における証拠の一部を構成するものとみなされる。 - 特許庁

Unless otherwise directed by the Court, the Controller may, in lieu of appearing and being heard, submit to the Court a statement in writing, signed by him, giving particulars of the proceedings before him in relation to the matter in issue, or of the grounds of any decision given by him affecting the same, or of the practice of the Office in like cases, or of such matters relevant to the issues, and within his knowledge as Controller, as he shall think fit, and such statement shall be deemed to form part of the evidence in the proceedings. 例文帳に追加

裁判所が別段の命令をしない限り,長官は,裁判所に出廷し,かつ,審理を受ける代わりに,争点となる事項に関する自己の処理若しくは同様の事項に影響する自己が与えた決定の理由,又は同様の事例についての庁の慣行,又は当該争点に関係する事項の詳細であって,長官としての知見の範囲内で自己が適切と認めるものを示す自らが署名した陳述書を裁判所に提出することができる。また,当該陳述書は当該訴訟において証拠の一部を構成するものとみなす。 - 特許庁

(5) A statement made by any person under this section whether or not a caution has been administered to him under section 75 shall, whenever possible, be reduced into writing and signed by the person making it or affixed with his thumb-print, as the case may be, after it has been read to him in the language in which he made it and after he has been given an opportunity to make any correction he may wish.例文帳に追加

(5)人が本条に基づいて行った陳述は,第75条に基づく警告が同人に対してされているか否かに拘らず,可能な限り文書にし,陳述者の署名又は場合により拇印を付すものとする。ただし,その前にその文書を,陳述者に対して陳述した言語で読み上げ,かつ,同人が希望するときは,それを訂正する機会を与えなければならない。 - 特許庁

Every firm whose name is entered on the register of patent agents shall, in order to maintain its name on the register, file a statement indicating each member of the firm whose name is entered on the register, signed by a duly authorized member of the firm whose own name is entered on the register. 例文帳に追加

その名称が特許代理人登録簿に記入されているすべての事務所は,登録簿にその名称を維持するために,その名称が登録簿に記入されている事務所の各構成員を表示し,かつ,事務所の正当な権限のある構成員であって当該構成員自身の名称が登録簿に記入されている者が署名した陳述書を提出しなければならない。 - 特許庁

(11) If the alien, upon receipt of the notice set forth in the preceding paragraph, has no objection to the findings set forth in the preceding paragraph, the special inquiry officer shall order the alien to depart from Japan after he/she has signed a statement that he/she will not file an objection and shall likewise inform the captain of the vessel or aircraft or the carrier who operates the vessel or aircraft by which the alien arrived. 例文帳に追加

11 前項の通知を受けた場合において、当該外国人が同項の認定に服したときは、特別審理官は、その者に対し、異議を申し出ない旨を記載した文書に署名させ、本邦からの退去を命ずるとともに、当該外国人が乗つてきた船舶等の長又はその船舶等を運航する運送業者にその旨を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Every person who is a resident of another country and whose name is entered on the register of patent agents shall, in order to maintain the person’s name on the register, file a statement, signed by the person, indicating the person’s country of residence and stating that the person is registered and in good standing with the patent office of that country or with a regional patent office for that country. 例文帳に追加

外国の居住者であり,その名称が特許代理人登録簿に記入されているすべての者は,その名称を登録簿に維持するために,その者の署名がなされ,その者の居住する国が表示され,かつ,当該国の特許庁又は当該国の地方庁において登録されていること及び当該庁の規則を守り会費を納付していることを述べた陳述書を提出しなければならない。 - 特許庁

Article 26 (1) A person who has been served the document under Article 24 (1) may state his/her opinion in writing and provide evidence on the matters indicated in Article 24 (1) (i) and (ii) to the Commission by the designated deadline. In this case, when he/she submits a statement as evidence, he/she shall do so by means of a document signed and sealed by the declarant. 例文帳に追加

第二十六条 第二十四条第一項の文書の送達を受けた者は、指定された期限までに、委員会に対し、文書をもって同項第一号及び第二号に掲げる事項について意見を述べ、及び証拠を提出することができる。この場合において、供述を証拠として提出するときは、供述者が署名押印した文書をもって行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Instead of appearing in person, the Commissioner may, unless otherwise directed by the Court, give the Court a written statement of the following particulars that are within the Commissioner's knowledge: the issues: the grounds of any decision given by him or her: the practice of the Patent Office in similar cases: any other matters that are relevant to the issues; and that is signed by the Commissioner.例文帳に追加

局長は,裁判所から別段の指示を受けた場合を除き,本人が出廷する代わりに,裁判所に陳述書を出すことができ,陳述書の内容は,局長が知っている範囲での次に掲げる事項,すなわち,争点局長が行った決定がある場合は,その理由類似の事例における特許庁の慣行その争点に関連性のあるその他の事項に関するものとし,かつその陳述書は局長により署名されているものとする。 - 特許庁

A small entity declaration by a person, other than the patentee, requesting re-examination shall (a) contain a statement to the effect that the person believes that, at the time of the request for re-examination, they are a small entity; (b) be signed by the person or by a patent agent appointed by that person; and (c) indicate the name of the person and, if applicable, the name of the patent agent signing the declaration. 例文帳に追加

再審査を請求する特許権者以外の者による小規模事業体宣言書については, (a) その者が再審査請求時に小規模事業体であると認める旨の陳述を記載しなければならない。 (b) その者により又はその者により選任された特許代理人により署名されなければならない。 (c) その者の名称,及び該当する場合は当該宣言書に署名する特許代理人の名称を記載しなければならない。 - 特許庁

3. The applicant for a patent may, until the date on which in accordance with Article 31 of the Act the application is registered, inform the Office on a form adopted by the Office, that until the date on which a patent is granted or until the date on which it has been established that no patent will be granted on the application, that the supply of samples in accordance with the first paragraph, of the culture of micro-organism he deposited can only be made to an expert designated by the requestor. In that case the statement referred to in the second paragraph, second full sentence, shall also be signed by the expert involved.例文帳に追加

(3) 特許出願人は法律第31条により出願が登録される日まで,庁が定める様式を使用し,特許が付与される日又は出願について特許が付与されないことが確定する日まで,出願人が寄託した微生物の培養物について,(1)による試料の提供を請求人が指定する専門家に限定することを通知することができる。その場合は,(2)の第2文の全文での誓約書には,該当する専門家も署名しなければならない。 - 特許庁

(3) In the case referred to the paragraph (1), if the captive person agrees to the recognition of internment status set forth of the same paragraph, the recognition officer of internment status shall have him/her signed a document with a statement that he/she gives the consent to said recognition, and issue a certificate of release pursuant to the provision of the following paragraph, then release him/her promptly. The same shall apply in cases where the captive person, who has received the notice set forth of the paragraph (1), files no appeal for review on the recognition of internment status pursuant to the provision of the paragraph (1) of the following Article. 例文帳に追加

3 第一項の場合において、被拘束者が同項の抑留資格認定に同意したときは、抑留資格認定官は、当該被拘束者に対し、当該認定に同意する旨を記載した文書に署名させるとともに、次項の規定による放免書を交付の上、直ちにこれを放免しなければならない。第一項の通知を受けた被拘束者が次条第一項の規定による資格認定審査請求をしなかったときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In case referred to the preceding paragraph, the recognition officer of internment status shall, if the captive person prescribed in said paragraph agrees to the recognition of internment status as prisoner of war other than the member of armed forces, etc. and to the decision of no necessity for internment pursuant to the provision of the paragraph (2) of the preceding Article, have him/her signed a document with a statement that he/she gives the consent to the effect, issue a certificate of release pursuant to the provision of the following paragraph and release him/her immediately. The same shall apply when the captive person prescribed in the preceding paragraph files no appeal for review on the recognition of internment status as prescribed in the paragraph (4). 例文帳に追加

2 前項の場合において、同項に規定する被拘束者が、軍隊等非構成員捕虜に該当する旨の抑留資格認定及び前条第二項の規定による抑留する必要性がない旨の判定に同意したときは、これに同意する旨を記載した文書に署名させるとともに、次項の規定による放免書を交付の上、直ちにこれを放免しなければならない。前項に規定する被拘束者が第四項の資格認定審査請求をしなかったときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

5. If the deposited culture ceases to be available, either because it is no longer viable or because the authority of deposit is no longer in a position to deliver its sample, it is not considered to be the interruption of availability on the condition that: (a) a new deposit of the microorganism is made within a period of three months starting from the date on which the interruption was notified to the owner of the patent application or of the patent, either by the depositary authority or by the Service; (b) a copy of the receipt regarding the new deposit of the microorganism, accompanied with references to the patent application or to the patent, is sent to the Service within a period of four months starting from the date of the new deposit. If the interruption results from the non-viability of the culture, the new deposit shall be made with the authority that received the initial deposit; in other cases, it may be made with other empowered authority. A new deposit of the microorganism must be accompanied with a statement signed by the depositing party certifying that the microorganism subjected to the new deposit is the same as the one which was the object of the initial deposit.例文帳に追加

(5) 寄託培養試料が,もはや活性を有していないためか又は寄託機関がその試料をもはや交付できないための何れかによって,入手不能になった場合において,それが次のときは,入手可能性の中断とはみなさないものとする。 (a) 寄託機関又は庁の何れかによって特許出願人又は特許権者に対して当該中断が通知された日から起算して3月以内に,微生物の新規寄託が行われたとき (b) 特許出願又は特許についての明細資料を添付の上,微生物の新規寄託の受領書の写が新規寄託の日から起算して4月以内に,庁宛に送達されたとき 中断が培養試料の不活性化に起因した場合は,新規寄託については,原寄託を以前行った機関に対して,行わなければならない。その他の場合は,新規寄託を他の寄託機関に対して,行うことができる。 微生物の新規寄託には,新規に寄託される微生物が原寄託の対象のものと同じである旨証明した寄託当事者の署名入り宣誓書を添付しなければならない。 - 特許庁

2. It should be dated and signed by theapplicant or applicants, or by their representative, and should include the following information: (a) a statement according to which a patent is sought; (b) the title of the invention, indicating in a clear and concise manner the technical designation of the invention without containing any whimsical appellation; (c) the name and given name, the designation or corporate name as well as the address of the applicant or applicants; (d) the name and the business address of the professional representative, if one is retained; (e) the postal address in the territory of the Grand-Duchy of Luxembourg to which the communications of the Service should be sent; (f) if it concerns a divisional application, its designation as such, as well as the references to the initial application; (g) if it concerns a request for grant of a Luxembourgian patent on the basis of an international application, filed under the Patent Cooperation Treaty (PCT), its designation as such, as well as the references to the international application; (h) if it concerns a request for conversion of an European patent application, its designation as such, as well as the references to the European patent application; (i) if it concerns a new patent application filed in accordance with Article 14, paragraph 2, letter (b) of the Law, itsdesignation as such, as well as the references to the initial application.例文帳に追加

(2) 当該願書には日付を入れた上,1人又は2人以上の出願人又はそれらの者の代理人によって署名され,次の情報を含まなければならない。 (a) 特許を受けようとする宣言 (b) 明確かつ簡潔に発明の技術的命名を示すものであって空想的名称を含まない,発明の名称 (c) 1人又は2人以上の出願人の名称及び洗礼名,呼称又は商号,及び住所 (d) 委嘱する場合は,職業代理人の名称及び営業上の住所 (e) 庁の通信が送付されるべきルクセンブルク大公国領土内の郵送宛先 (f) 分割出願に関する場合は,その旨の表示及び原特許出願への言及 (g) 特許協力条約(PCT)に基づいて出願された国際出願を基礎とするルクセンブルク特許付与請求に関する場合は,その旨の表示及び当該国際出願への言及 (h) 欧州特許の変更請求に関する場合は,その旨の表示及び当該欧州特許への言及 (i) 法第14条(2)(b)に基づいて出願された新規特許出願に関する場合は,その旨の表示及び原出願への言及 - 特許庁

(2) For the purpose of the allowable scope of amendment to the description, scope of claims or drawings with regard to a patent application in foreign language, the term "a foreign language written application as provided in Article 36-2(2)" in Article 17-2(2) shall be deemed to be replaced with "a patent application in foreign language as provided in Article 184-4(1)"; the term "the description, scope of claims or drawings originally attached to the application (in the case of a foreign language written application under Article 36-2(2), the translation of foreign language documents as provided in Article 36-2(2) that is deemed to be the description, scope of claims and drawings under Article 36-2(4) (in the case where the amendment to the description, scope of claims or drawing has been made through the submission of the statement of correction of incorrect translation, the said translations or the amended description, scope of claim or drawings)" in Article 17-2(3) shall be deemed to be replaced with "a translation as provided in Article 184-4(1) of the description or drawings (limited to the descriptive text in the drawings) of an international patent application as provided in Article 184-3(2) (hereinafter referred to as an "international patent application" in this paragraph) as of the international application date as provided in Article 184-4(1) (hereinafter referred to as the "international application date" in this paragraph), a translation as provided in Article 184-4(1) of scope of the claims of an international patent application as of the International Application Date (in the case where a translation of the scope of claim(s) amended under Article 19(1) of the Patent Cooperation Treaty signed in Washington on June 19, 1970 has been submitted under Article 184-4(2) or (4), the said translation)or drawings (excluding the descriptive text in the drawings) of an international patent application as of the International Application Date (hereinafter referred to as the "translations, etc." in this paragraph) (in the case where an amendment to the description, scope of claim(s) or drawing(s) has been made through the submission of the statement of correction of incorrect translation, the Translations, etc. or the said amended description, scope of claims or drawings)". 例文帳に追加

2 外国語特許出願に係る明細書、特許請求の範囲又は図面について補正ができる範囲については、第十七条の二第二項中「第三十六条の二第二項の外国語書面出願」とあるのは「第百八十四条の四第一項の外国語特許出願」と、同条第三項中「願書に最初に添付した明細書、特許請求の範囲又は図面(第三十六条の二第二項の外国語書面出願にあつては、同条第四項の規定により明細書、特許請求の範囲及び図面とみなされた同条第二項に規定する外国語書面の翻訳文(誤訳訂正書を提出して明細書、特許請求の範囲又は図面について補正をした場合にあつては、翻訳文又は当該補正後の明細書、特許請求の範囲若しくは図面))」とあるのは「第百八十四条の四第一項の国際出願日(以下この項において「国際出願日」という。)における第百八十四条の三第二項の国際特許出願(以下この項において「国際特許出願」という。)の明細書若しくは図面(図面の中の説明に限る。)の第百八十四条の四第一項の翻訳文、国際出願日における国際特許出願の請求の範囲の同項の翻訳文(同条第二項又は第四項の規定により千九百七十年六月十九日にワシントンで作成された特許協力条約第十九条(1)の規定に基づく補正後の請求の範囲の翻訳文が提出された場合にあつては、当該翻訳文)又は国際出願日における国際特許出願の図面(図面の中の説明を除く。)(以下この項において「翻訳文等」という。)(誤訳訂正書を提出して明細書、特許請求の範囲又は図面について補正をした場合にあつては、翻訳文等又は当該補正後の明細書、特許請求の範囲若しくは図面)」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

For the purpose of the allowable scope of amendment to the description, scope of claims or drawings with regard to a Patent Application in Foreign Language, the term "a written application in foreign language as provided in Article 36bis (2)" in Article 17bis (2) shall be deemed to be replaced with "a Patent Application in foreign Language as provided in Article 184quater(1)"; the term "the description, scope of claims or drawings originally attached to the application [in the case of a written application in foreign language under Article 36bis (2) , the translation of the documents in foreign language as provided in Article 36bis (2) that is deemed to be the description, scope of claims and drawings under Article 36bis (6) (in the case where the amendment to the description, scope of claims or drawing has been made through the submission of the statement of correction of incorrect translation, the said translations or the amended description, scope of claim or drawings), the same shall apply in Article34bis(1) and Article34ter(1)]" in Article 17bis (3) shall be deemed to be replaced with "a translation as provided in Article 184quater (1) of the description or drawings (limited to the descriptive text in the drawings) of an International Patent Application as provided in Article 184ter (2) (hereinafter referred to as an "International Patent Application" in this paragraph) as of the international application date as provided in Article 184quater (1) (hereinafter referred to as the "International Application Date" in this paragraph , a translation as provided in Article 184quater (1) of scope of the claims of an International Patent Application as of the International Application Date (in the case where a translation of the scope of claim(s) amended under Article 19(1) of the Patent Cooperation Treaty signed in Washington on June 19, 1970 has been submitted under Article 184quater (2) or (6), the said translation) or drawings(excluding the descriptive text in the drawings) of an International Patent Application as of the International Application Date (hereinafter referred to as the "Translations, etc." in this paragraph) (in the case where an amendment to the description, scope of claim(s) or drawing(s) has been made through the submission of the statement of correction of incorrect translation, the Translations, etc. or the said amended description, scope of claims or drawings)". 例文帳に追加

外国語特許出願に係る明細書、特許請求の範囲又は図面について補正ができる範囲については、第十七条の二第二項中「第三十六条の二第二項の外国語書面出願」とあるのは「第百八十四条の四第一項の外国語特許出願」と、同条第三項中「願書に最初に添付した明細書、特許請求の範囲又は図面(第三十六条の二第二項の外国語書面出願にあつては、同条第六項の規定により明細書、特許請求の範囲及び図面とみなされた同条第二項に規定する外国語書面の翻訳文(誤訳訂正書を提出して明細書、特許請求の範囲又は図面について補正をした場合にあつては、翻訳文又は当該補正後の明細書、特許請求の範囲若しくは図面)。第三十四条の二第一項及び第三十四条の三第一項において同じ。)」とあるのは「第百八十四条の四第一項の国際出願日(以下この項において「国際出願日」という。)における第百八十四条の三第二項の国際特許出願(以下この項において「国際特許出願」という。)の明細書若しくは図面(図面の中の説明に限る。)の第百八十四条の四第一項の翻訳文、国際出願日における国際特許出願の請求の範囲の同項の翻訳文(同条第二項又は第六項の規定により千九百七十年六月十九日にワシントンで作成された特許協力条約第十九条(1)の規定に基づく補正後の請求の範囲の翻訳文が提出された場合にあつては、当該翻訳文)又は国際出願日における国際特許出願の図面(図面の中の説明を除く。)(以下この項において「翻訳文等」という。)(誤訳訂正書を提出して明細書、特許請求の範囲又は図面について補正をした場合にあつては、翻訳文等又は当該補正後の明細書、特許請求の範囲若しくは図面)」とする。 - 特許庁




  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS