1016万例文収録!

「かわべたかおか」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > かわべたかおかに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

かわべたかおかの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 30



例文

私はなにかおいしいものが食べたい。例文帳に追加

I want to eat something good.  - Tanaka Corpus

私は何か美味しいものを食べたいです。例文帳に追加

I want to eat something yummy.  - Weblio Email例文集

血色が戻った彼の顔に、私も安堵の表情を浮かべた例文帳に追加

When I saw the color come back into his face, an expression of relief grew on my face too.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

視線の元には、恐怖に歪み、薄ら笑いを浮かべた顔があった。例文帳に追加

of a horribly contorted, grinning face glaring out at us.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

例文

取替サイン2は、例えば、熊の顔をデザイン化してべた塗り印刷でない中抜き模様で構成する。例文帳に追加

The replacing signs 2 are designed, for example, so as to have a bear's face to be constituted as hollowed-out patterns not being solid coating printing patterns. - 特許庁


例文

使用時の感触が軽く使用後もべたつかず、保湿効果および保湿効果の持続性に優れ、肌荒れ改善効果、しわ防止効果に優れるとともに肌にはりを与え、経時安定性にも優れる皮膚化粧料を提供する。例文帳に追加

To obtain a skin cosmetic having a light feeling in use, no stickiness after use, excellent in moisture retaining effect and durability of the moisture retaining effect, excellent in ameliorating action on chapped skin and wrinkle preventing effect, providing the skin with firmness, having excellent stability with time. - 特許庁

使用時の感触が軽く、使用後にもべたつきがなく、保湿効果および保湿効果の持続性、肌荒れ防止および改善効果に優れるとともに、しわとり効果およびしわ防止効果に優れ、さらに経時安定性および低温保存からの復元性に優れる化粧水を提供する。例文帳に追加

To obtain a skin lotion giving a light touch on its use, not leaving tackiness after used, having excellent moisture retainability, its sustainability, and skin roughness-preventing and improving effect, and further having excellent wrinkle-removing and preventing effect, excellent stability with the passage of time and excellent restorability from a low temperature stored state. - 特許庁

いまやすでに述べたように、マッチは四本しか残って折らず、闇の中で立っていると手がわたしのに触れ、ひょろ長いな指が顔をなで回し、そして独特の不快なにおいがしました。例文帳に追加

Now, as I say, I had four left, and while I stood in the dark, a hand touched mine, lank fingers came feeling over my face, and I was sensible of a peculiar unpleasant odour.  - H. G. Wells『タイムマシン』

香りを有しかつ柔らかさとべたつきおよび硬さと滑りにくさの相反する特性を両有し、かつ耐久性の高い新感触の弾性体を提供すること。例文帳に追加

To provide an elastic body having an aroma, also having conflicting characteristics such as softness, stickiness, hardness and hardly slippery property, and also having a high durability and new touch feeling. - 特許庁

例文

毛髪にべたつき感やごわつき感を与えることなく、毛髪の弾力性、風合い、つやの改善効果、及び、毛髪の損傷修復効果に優れた毛髪用化粧料を提供する。例文帳に追加

To provide a hair cosmetic excellent in ameliorating effect on elasticity, texture, and gloss of hair without imparting sticky or starchy feeling and excellent in damage repairing effect of hair. - 特許庁

例文

顔や身体にファンデーション,おしろい,ほほ紅等のメークアップ剤を塗布した上にコートすることによって、メークアップ剤の化粧効果の持続性を保ち、べたつきがなく、つっぱりやごわごわした皮膚違和感のないメークアップコート剤に関する。例文帳に追加

To provide a makeup coating agent capable of keeping persistency of makeup effect of makeup agent and free from stickiness and sense of imcompatibility to the skin such as tenseness and roughness by applying the coating agent onto makeup agent such as foundation, face powder or cheek rouge applied on the human face or the body. - 特許庁

こうした重要な時期に当たり、互いに密接な関連を有する2つの点、すなわち「体制移行の進んでいない国への支援強化」及び「体制移行の進んだ国の卒業」について申し述べたいと思います。例文帳に追加

At this juncture, I would like to comment on the strengthening of support for early transition countries (ETCs) and the graduation of advanced transition countries; two aspects that are closely linked.  - 財務省

使用時の感触が軽く使用後もべたつかず、保湿効果の持続性および水洗い後の保湿効果に優れ、肌荒れ改善効果およびしわとり効果に優れるとともに肌にはりを与え、経時安定性にも優れる皮膚化粧料を提供する。例文帳に追加

To provide a skin cosmetic light in touch when it is used and not sickly after use, excellent in persistence of a moisturizing effect and excellent in moisturizing effect after washed by water, excellent in the effects of improving skin roughness and smoothing wrinkles, ginning the skin a tension as well, and excellent in storage stability. - 特許庁

複数の顔を距離順に並べたとき、手前から奥に向けて1:2に内分する点Aが頂点となる立体感評価関数F1に基づいて各顔毎に立体感評価値rを決定し、立体感評価値rが最も高い顔を最も優先順位の高い顔として主要被写体を決定する。例文帳に追加

When a plurality of faces are arranged in order of distances, a stereoscopic effect evaluation value r is determined for each face on the basis of a stereoscopic effect evaluation function F1 in which a point A of internal division of 1:2 from the front to the back is an apex, the face of the highest stereoscopic effect evaluation value r is defined as the face of the highest priority, and a main object is determined. - 特許庁

本発明は、ヘアワックス、ヘアクリーム、泡状整髪料などの整髪料として、またはその基剤として用いられる毛髪化粧料に関し、更に詳細には、高い毛髪セット保持効果及び優れた毛髪セット力を有しながら、毛髪にしなやかさ、うるおいを付与し、かつ、べたつきがなく、仕上がりにごわつきがなく、なめらかな感触を併せ持つ毛髪化粧料に関する。例文帳に追加

To provide a hair cosmetic usable as a hair setting agent such as a hair wax, a hair cream and a foam hair setting agent or a substrate thereof, further in detail, having excellent hair set maintaining effect and excellent hair set ability, imparting flexibility and moisture to the hair, causing no stickiness, giving no stiffness in finishing and also having smooth feeling. - 特許庁

使用後にべたつきがなく、滑らかさ、しっとり感などのコンディショニング効果および毛髪にハリ、コシを付与する効果に加えて、染毛剤を用いて染色した髪に対しては、優れた色落ち防止効果を有する毛髪化粧料を提供すること。例文帳に追加

To prepare a hair cosmetic which gives good conditioning effects such as good smoothness and moistness and effects such as good tension and stiffness to hair without giving stickiness after used, and gives an excellent color fading-preventing effect to hair dyed with a hair dye. - 特許庁

セリ科、シソ科、ミカン科、キンポウゲ科、ウコギ科、マメ科、ショウガ科、キク科およびスイカズラ科からなる群から選ばれる3種以上に属する植物の抽出物を含有する保湿用外用組成物においては、べたついた使用感を伴わないで、保湿を行うことが可能であることを見出し、上記の課題を解決した。例文帳に追加

It is found out that a composition for external use for moisture retention containing an extract from plants belonging to more than three kinds selected from the group consisting of the families Umbelliferae, Labiatae, Rutaceae, Rununculaceae, Araliaceae, Legminosae, Zingiberaceae, Compositae and Caprifoliaceae can retain moisturize without greasy touch on use, and as a result, the above subject is solved. - 特許庁

保存安定性及び均一付着性に優れ、ごわつき、べたつきがなく、形成フィルムが透明で耐水性、耐湿性、低粘着性、平滑効果及び長期の効果維持を発揮する毛髪化粧料用基剤及び毛髪化粧料を提供する。例文帳に追加

To provide a base agent which is used for hair cosmetics, has excellent storage stability and excellent uniform compatibility, is free from stiffness and stickiness, and forms transparent films exhibiting water resistance, moisture resistance, low adhesivity, smoothing effect, and long sustained effect, and to provide a hair cosmetic. - 特許庁

上に述べたような歌謡が貞観(日本)年間ころにひとつの書物にまとめられ、ついで、一条雅信によって延喜20年ころ撰譜され(一説に藤原忠房によって作譜されるという)、以後、藤家および源家によって歌曲はつたえられた。例文帳に追加

Around Jogan era (Japan), among these songs described above were collected into a book, then Masanobu ICHIJO chose scores around 920 (one theory says that FUJIWARA no Tadafusa wrote scores), and later on, songs were brought down by the To and Gen families.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

地味な隊士でありドラマ等ではあまり登場しないが、日本放送協会の大河ドラマ・『新選組!』に登場(演じたのはお笑いコンビ・カラテカ(お笑いコンビ)の矢部太郎)。例文帳に追加

Although he is not often made the subject of dramatic depictions and the like, due to its humble status, he did appear in the NHK Historical drama "Shinsengumi!" (his role was played by Taro YABE, of comedy duo Karateka).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本発明は、筒状ケースの後蓋体の内方に突出する輪状壁体の内側に回転トランスとレゾルバを収容し、軸長の短縮化及び小型化を達成することを目的とする。例文帳に追加

To achieve shortening of a shaft length and miniaturization of a motor by housing a rotary transformer and a resolver into the inside of a ring-like wall protruding inward a rear lid of a cylindrical case. - 特許庁

布基礎立上り躯体を貫通させたワイヤーを鉄筋とするプレスレストコンクリートベースによるベタ基礎を布基礎に一体構造としたことを特徴とする布基礎家屋の耐震補強構造。例文帳に追加

A seismically reinforcing structure of a house with the continuous footing is characterized by combining the mat foundation of a prestressed concrete base having the wire penetrated through the continuous footing rise skeletons, as the reinforcement, with the continuous footing, as a unitary structure. - 特許庁

図1に示すように、シリコーンゴム(白い点がちりばめられた部分)と有機合成ゴム(黒ベタの部分)とは、添加オイルをあまり使用せずに良好に混練することができ、得られた熱伝導材は、有機合成ゴムの復元力とシリコーンゴムの柔軟性とを合わせ持った優れた機械的特性を有する。例文帳に追加

The kneading and molding process comprises kneading with a two-roll mill, a kneader, or the like, and molding with a calender roll, an extruder, It is desirable that the difference between the Sp values of the silicone rubber and the organic synthetic rubber is at most 1. - 特許庁

図1に示すように、シリコーンゴム(白い点がちりばめられた部分)と有機合成ゴム(黒ベタの部分)とは、添加オイルをあまり使用せずに良好に混練することができ、得られた熱伝導材は、有機合成ゴムの復元力とシリコーンゴムの柔軟性とを合わせ持った優れた機械的特性を有する。例文帳に追加

Silicone rubber and organic synthetic rubber can be kneaded well without using a large amount of additive oil, and the obtained thermal conductive material has the same satisfactory restoring force as with organic synthetic rubber and is superior in flexibility as silicone rubber and superior in mechanical properties. - 特許庁

従来の難燃性ポリアミド樹脂組成物に比べ、高いグローワイヤー着火温度を有し、また高靭性、高い流動性並びに外観、またそれらのバランスに優れるポリアミド樹脂組成物とその製造方法を提供するものである。例文帳に追加

To provide a flame-retardant polyamide resin composition that has a high glow wire ignition temperature, has high toughness, high flowability and excellent appearance and is excellent in the balance of theses properties as compared with the conventional flame-retardant polyamide resin composition and to provide a process for producing the flame-retardant polyamide resin composition. - 特許庁

老家政婦はこう証言した。自分は息子の家に身を寄せたが、その後で当面必要な衣服を何着か屋敷に忘れてきたことに気づき、屋敷に戻って今まで自分がいた部屋に入った。大体八時頃だった。その時、ニーナ・サン・クロワのけたたましい怒鳴り声が聞こえてきた。警官が述べたような言葉を使っていたことを覚えている。突然そんな罵声が聞こえてきたからとても驚き、出ていくのが怖くなったから、ドアにカギをかけて部屋に閉じこもった。少ししたら、誰かが階段を上る音が聞こえてきた。一歩一歩がゆっくりで、何か重いものを持っているみたいな感じだった。それを聞くとますます怖くなり、部屋の明かりを消してベッドの下に身を隠した。例文帳に追加

The old woman testified that she had gone directly to the house of her son, and later had discovered that she had forgotten some articles of clothing which she needed; that thereupon she had returned to the house and had gone up the back way to her room,— this was about eight o'clock; that while there she had heard Nina San Croix's voice in great passion and remembered that she had used the words stated by the policemen; that these sudden, violent cries had frightened her greatly and she had bolted the door and been afraid to leave the room; shortly thereafter, she had heard heavy footsteps ascending the stairs, slowly and with great difficulty, as though some one were carrying a heavy burden; that therefore her fear had increased and that she had put out the light and hidden under the bed.  - Melville Davisson Post『罪体』

4 保険契約者その他の債権者が第二項第三号の期間内に異議を述べたときは、第一項の株式会社は、当該保険契約者その他の債権者に対し、弁済し、若しくは相当の担保を提供し、又は当該保険契約者その他の債権者に弁済を受けさせることを目的として信託会社等(信託会社(信託業法(平成十六年法律第百五十四号)第二条第二項(定義)に規定する信託会社をいう。以下同じ。)及び信託業務を営む金融機関(金融機関の信託業務の兼営等に関する法律(昭和十八年法律第四十三号)第一条第一項(信託業務の認可)の認可を受けた金融機関をいう。)をいう。以下同じ。)に相当の財産を信託しなければならない。ただし、当該資本金等の額の減少をしても当該保険契約者その他の債権者を害するおそれがないときは、この限りでない。例文帳に追加

(4) Where Policyholders or other creditors raise objections within the period under paragraph (2), item (iii), the Stock Company in paragraph (1) shall make payment or provide equivalent security to such policyholders or other creditors, or entrust equivalent property to a trust company, etc. (referring to a trust company as defined in Article 2, paragraph (2) (Definitions) of the Trust Business Act (Act No. 154 of 2004); the same shall apply hereinafter) or financial institution carrying on trust business (referring to a financial institution approved under Article 1, paragraph (1) (Authorization of Trust Business) of the Act on Provision, etc. of Trust Business by Financial Institutions (Act No. 43 of 1943)); the same shall apply hereinafter) for the purpose of ensuring that such Policyholders or other creditors receive the payment; provided, however, that this shall not apply to the cases where the reduction of the capital, etc. poses no risk of harming the interest of such Policyholders or other creditors.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 債権者が第二項第三号の期間内に異議を述べたときは、株式会社は、当該債権者に対し、弁済し、若しくは相当の担保を提供し、又は当該債権者に弁済を受けさせることを目的として信託会社等(信託会社及び信託業務を営む金融機関(金融機関の信託業務の兼営等に関する法律(昭和十八年法律第四十三号)第一条第一項の認可を受けた金融機関をいう。)をいう。以下同じ。)に相当の財産を信託しなければならない。ただし、当該資本金等の額の減少をしても当該債権者を害するおそれがないときは、この限りでない。例文帳に追加

(5) In cases where creditors raise objections within the period under item (iii) of paragraph (2), the Stock Company shall make payment or provide equivalent security to such creditors, or entrust equivalent property to a Trust Company, Etc. (meaning Trust Companies and financial institutions that engage in trust business (referring to financial institutions approved under Article 1(1) of the Act on the Concurrent Undertaking of Trust Business by Financial Institutions (Act No. 43 of 1943)). The same shall apply hereinafter) for the purpose of making such creditors receive the payment; provided, however, that this shall not apply if there is no risk of harm to such creditors by such reduction in the amount of Capitals, Etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 債権者が第二項第二号の期間内に異議を述べたときは、組織変更をする会員商品取引所は、当該債権者に対し、弁済し、若しくは相当の担保を提供し、又は当該債権者に弁済を受けさせることを目的として信託会社等(信託会社及び信託業務を営む金融機関(金融機関の信託業務の兼営等に関する法律(昭和十八年法律第四十三号)第一条第一項の認可を受けた金融機関をいう。)をいう。以下同じ。)に相当の財産を信託しなければならない。ただし、当該組織変更をしても当該債権者を害するおそれがないときは、この限りでない。例文帳に追加

(5) When a creditor makes an objection within the period set forth in paragraph (2), item (ii), a Member Commodity Exchange implementing Entity Conversion shall repay the liabilities or provide reasonable collateral to said creditor or deposit reasonable property with a Trust Company, etc. (which means a trust company and a Financial Institution Engaged in Trust Business [which means a financial institution that has obtained the approval set forth in Article 1, paragraph (1) of the Act on Additional Operation of Trust Business by a Financial Institution (Act 43 of 2006)]; the same shall apply hereinafter) for the purpose of repaying the liabilities to said creditor; provided, however, that this shall not apply when said Entity Conversion is not likely to harm said creditor.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

5 債権者が第二項第二号の期間内に異議を述べたときは、組織変更をする会員商品取引所は、当該債権者に対し、弁済し、若しくは相当の担保を提供し、又は当該債権者に弁済を受けさせることを目的として信託会社等(信託会社及び信託業務を営む金融機関(金融機関の信託業務の兼営等に関する法律(昭和十八年法律第四十三号)第一条第一項の認可を受けた金融機関をいう。)をいう。以下同じ。)に相当の財産を信託しなければならない。ただし、当該組織変更をしても当該債権者を害するおそれがないときは、この限りでない。例文帳に追加

(5) When a creditor makes an objection within the period set forth in paragraph 2, item 2, a Member Commodity Exchange implementing Entity conversion shall repay the liabilities or provide reasonable collateral to said creditor or deposit reasonable property with a Trust Company, etc. (which means a trust company and a Financial Institution Engaged in Trust Business [which means a financial institution that has obtained the approval set forth in Article 1, paragraph 1 of the Act on Additional Operation of Trust Business by a Financial Institution (Act 43 of 2006)]; the same shall apply hereinafter) for the purpose of repaying the liabilities to said creditor; provided, however, that this shall not apply when said Entity conversion is not likely to harm said creditor.  - 経済産業省

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS