1016万例文収録!

「までもなく」に関連した英語例文の一覧と使い方(9ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > までもなくの意味・解説 > までもなくに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

までもなくの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 7397



例文

書物だけではなく、下記に述べる神宝の類まで包括して「竹内文献」ということが多い。例文帳に追加

Takeuchi bunken' (Takeuchi literature) is often used to cover not only books, but also shinpo (sacred treasure) as described below.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかしその後すぐに廃れてゆき、本能寺の変の頃までにほとんど用いられなくなっていた。例文帳に追加

However, it soon went out of fashion, and was almost not used by the time the Honnoji Incident occurred.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、前期までに地下式の倉庫が主流となり、掘立柱建物はほとんど見られなくなる。例文帳に追加

However the underground warehouse became mainstream by the early period and dug-standing pillar building almost disappeared.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それまではモータースポーツについて興味がなく,あまりよく知らなかった。例文帳に追加

Until then, Hamashima did not have any interest in motorsports and did not know much about them.  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

ユーザは、この案内図に基づいて、次の行き先まで迷うことなく行くことができる。例文帳に追加

Consequently the user can reach the succeeding destination on the basis of the guide map without losing the way. - 特許庁


例文

矢板を支持層まで打設することなく盛土が造成される軟弱地盤の変状を効果的に防止する。例文帳に追加

To effectively prevent soft ground change creating filling without placing a sheet pile up to a support layer. - 特許庁

帯電フィルターは目詰まりや圧力損失の問題がなく微細な粒子まで捕捉することができる。例文帳に追加

Even very small particles are captured without any problems of clogging of the charge filter or a pressure loss. - 特許庁

簡単な構成で、面倒な調整をすることなく搬送信号の漏れを十分なレベルまで抑圧する。例文帳に追加

To suppress a leak of a carrier signal to a sufficient level with a simple constitution without troublesome adjustment. - 特許庁

データのリード/ライトまでの時間遅れをなくすと共にトラック追従制御の精度を向上させる。例文帳に追加

To eliminate time delay until data reading/writing, and to improve the accuracy of track follow-up control. - 特許庁

例文

次に、切り出した供試体21を計測用油23に泡が出なくなるまで漬け込む。例文帳に追加

Next, the cut test piece 21 is immersed in measuring oil 23 until bubbles disappear. - 特許庁

例文

機関始動時に機関回転数をオーバーシュートすることなく目標回転数まで上昇させる。例文帳に追加

To increase engine speed to the target value without overshooting at starting of an engine. - 特許庁

バイパス孔を設けることなく、スラスト軸受すきまでの負圧の発生を防止する。例文帳に追加

To prevent the generation of negative pressure at a thrust bearing clearance without forming a bypass hole. - 特許庁

生籾の品質を落とすことなく所定の水分値にまで短時間で乾燥させること。例文帳に追加

To dry raw unhulled rice up to a prescribed moisture value in a short time without deteriorating the quality thereof. - 特許庁

受信機に戻ることなく火災現場に出向いたままで受信機と同じ操作表示ができるようにする。例文帳に追加

To enable the same operation and display on a fire site remote from a receiver as on the receiver. - 特許庁

また、充電が完了するまで充電を継続することがなく、電池が消耗されることがない。例文帳に追加

Also, the charge is not continued until the charge is finished, to thereby prevent consumption of the battery. - 特許庁

高速の回路を使用することなく、目標物までの距離を高精度に測定する。例文帳に追加

To precisely measure the distance to the target without having to use a high-speed circuit. - 特許庁

本体1に対し2木炭を5のように隅々までくまなく塗り付ける。例文帳に追加

The charcoal is smeared over a body 1 so that the charcoal reaches every corner of the body in a manner shown in the figure 5. - 特許庁

頼んだ引出しは、君のキャベンディッシュ街の家まで間違いなく持って帰って欲しいんだ。例文帳に追加

This drawer I beg of you to carry back with you to Cavendish Square exactly as it stands.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

少し前までは私は問題なく世間の尊敬をうけ、豊かで、敬愛をうけていて、例文帳に追加

A moment before I had been safe of all men's respect, wealthy, beloved  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

「いやまったく、わしはまちがいなく、ヒゲの先の先っぽまで凍りつく思いであったぞ!」例文帳に追加

`I assure, you my dear, I turned cold to the very ends of my whiskers!'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

彼は自身の立場だけでなく友達の分の苦痛やスリルまですっかり味わった。例文帳に追加

He suffered all the pangs and thrills of his friend's situation as well as those of his own.  - James Joyce『二人の色男』

NTCサーミスタ用の電極に高価な白金を使用することなく、少なくとも1000℃までの高温環境での使用を可能とする。例文帳に追加

To enable the use of an electrode for an NTC (negative temperature coefficient) thermistor in a temperature up to at least 1,000°C without using expensive platinum for an electrode for an NTC thermistor. - 特許庁

そして、この半導体ウェーハの裏面を、除去手段で少なくともダメージ層が存在しなくなる深さまで除去することを特徴とする。例文帳に追加

Then, the reverse side of this semiconductor wafer is removed by a removing means, up to a depth where there is at least no damage layer. - 特許庁

言うまでもなく、EBRDの業務の成功は、業務規模で計られるべきものではなく、あくまでEBRDの投融資にどれほどの additionality及び transition impactがあったかが重要です。例文帳に追加

Needless to say, the success of EBRD should be measured not through the volume of operations but the extent to which the projects of EBRD are able to provide additionality and transition impact.  - 財務省

われわれは過ぎし日の事を、必ずしも愛情とは言えないまでも少なくとも一種の憧れを持ってふりかえるのである。例文帳に追加

We look back on days gone by, if not always with affections, at any rate with a kind of wistfulness. - Tatoeba例文

われわれは過ぎし日の事を、必ずしも愛情とは言えないまでも少なくとも一種の憧れを持ってふりかえるのである。例文帳に追加

We look back on days gone by if not always with affections, at any rate with a kind of wistfulness.  - Tanaka Corpus

勘平「よくよく思へば後先の、わきまへもなくここまでは来たれども、主君の大事をよそにして、この勘平はとても生きてはゐられぬ身の上、例文帳に追加

Kanpei: Looking back, I just came here without thinking, but I don't deserve to survive because I neglected my master at his critical time.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

今では,やめなくて本当によかったと思っています。例文帳に追加

When I was in junior high school, Tamura Ryoko (now Tani Ryoko) won a silver medal in women's judo at the Atlanta Olympics.  - 浜島書店 Catch a Wave

そのため、権力中枢との距離が近くなり、彼らの推挙を受けて公卿まで昇る者も少なくなく、春澄善縄・橘広相・紀長谷雄ら平安時代末期までに12名を数える。例文帳に追加

Consequently, personnel in the post of monjo hakase often became familiar with persons in positions of authority and, by the end of the Heian period, as many as twelve such personnel became Court nobles based on their recommendations, including HARUZUMI no Yoshitada, TACHIBANA no Hiromi and KI no Haseo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

言うまでもなく、それが『吾妻鏡』を歴史資料として利用する上で、もっとも注意しなければならない点だからである。例文帳に追加

Needless to say, we have to pay careful attention to them in order to use "Azuma Kagami" as a historical material.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

中には今に至るまで再興されずにいるものや、どれが総社だったのかわからなくなってしまったものもある。例文帳に追加

Others have not revived yet or no body knows which used to be soja.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

剛勇で知られた義親がそれまでさしたる武名もなかった正盛に簡単に誅されたことに疑問を持つ者は少なくなかった。例文帳に追加

Not a few people doubted that Yoshichika who was famed for his bravery was killed so easily by Masamori who did not have such military fame.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

訪問においては、参朝はいうまでもなく、宮門で下乗、下馬をさせ、寺社もまたそれに準じた。例文帳に追加

To visit the imperial court, needless to say, people had to dismount their horses or alight from their palanquins at Miyamon gate (a court gate), which manner was followed by visitors to shrines and temples.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

密封性に優れていることはいうまでもなく、蓋体が開け易く、更に、再封性にも優れてたものとする。例文帳に追加

To provide a packaging container configured so that sealability is, needless to say, excellent, a lid is easy to open, and re-sealability is also excellent. - 特許庁

すばらしい歌に対する一時の拍手喝采や歓喜の渦のことを知るものが一人もいなくなっても、廃墟はこのままです。例文帳に追加

and when none shall know of the momentary applause and of the triumph of the fair songstress;  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

ほとんどの人は、この二つについては説明されるまでもなく精神的なモデルを持っているし、それらがどう相互に機能するかもわかっている。例文帳に追加

Most people have implicit mental models for both of the above, and how they interact with each other.  - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』

わしの方法でやるなら、スモレット船長に少なくとも貿易風のところまでは戻ってもらおうじゃねぇか。例文帳に追加

If I had my way, I'd have Cap'n Smollett work us back into the trades at least;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

いつもの暗く寂しげな謎めいた表情で、フックは体だけではなく、心までも手下どもとは距離をおいて立っていました。例文帳に追加

ever a dark and solitary enigma, he stood aloof from his followers in spirit as in substance.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

距離対を使用して、製品表面までの距離と、固定位置までの実際距離と、固定位置までの距離の距離測度と、遅延係数との関係に基づいて、固定位置までの実際距離及び製品の遅延係数のうちの少なくとも1つが計算される。例文帳に追加

The distance pairs are used to calculate at least one of the actual distance to the fixed location and a delay factor of the product, based on a relationship between the distance to the product surface, the actual distance to the fixed location, the distance measure of the distance to the fixed location, and the delay factor. - 特許庁

基材表面の第一の部分に所望の厚さまでメッキすること、及び前記基材表面の少なくとも第2の部分に所望の厚さまでメッキして、所望の厚さの連続フィルムを基材に付与する。例文帳に追加

A continuous film of a desired thickness is deposited on a base material by plating a first portion of a surface of the base material to a desired thickness, and by plating at least a second portion of the surface of the base material to a desired thickness. - 特許庁

複数のコネクタは、少なくとも1つのモニタ用ケーブルの第1の端部から第2の端部まで一列配列で配置され、かつ少なくとも1つのECGコネクタと少なくとも1つの非ECGコネクタとを含む。例文帳に追加

The plurality of connectors are arranged in a line from the first end part to the second end part of at least one cable (20) for monitoring, and contain at least one ECG connector and at least one non-ECG connector. - 特許庁

2 前項の公告は、会議開催日の少くとも二週間前までにしなければならない。例文帳に追加

(2) The public notice set forth in the preceding paragraph shall be given by at least two weeks prior to the date of the meeting.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

昭和6年(1931年)から同51年(1976年)までは現在の山科区の地域も当区に含まれていた。例文帳に追加

From 1931 through 1976, Yamashina Ward of the present-day was included in Higashiyama Ward.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

改めて強調するまでも無く、義和団の乱は国内外に様々な影響を残した。例文帳に追加

Obviously, the Boxer Rebellion had various effects within and outside the nation.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

今年これまでに,全国のどの県よりも多くの人が,愛知県で交通事故で亡くなっている。例文帳に追加

So far this year more people have been killed in traffic accidents in Aichi Prefecture than in any other prefecture in the country.  - 浜島書店 Catch a Wave

ヘッダ圧縮したままで情報を転送して、伸張/圧縮処理を無くし、回線使用効率も上げる。例文帳に追加

To eliminates expansion/compression processing and to increase line use efficiency by transferring information in a header-compressed state. - 特許庁

今でも、うどん屋や食堂ではメニューに牛丼がなくても、他人丼はある事が多い。例文帳に追加

Many noodle shops and restaurants still have menus without Gyu-don but have with Tanin-don.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それまで僕たちを夢中にさせてきた他の一切の問題も, この問題の出現で急に色褪せてくだらなく感じられた.例文帳に追加

All the other problems that had absorbed our attention [interest] suddenly paled into insignificance beside [before, in comparison with] this one.  - 研究社 新和英中辞典

(言うまでもなく、互いを参照しあうオブジェクトについて問題があります; 現状では、解決策は ``何もしない'' です。例文帳に追加

(There's an obvious problem with objects that reference each other here; for now, the solution is ``don't do that.'')Reference counts are always manipulated explicitly.  - Python

例文

次に、蒸したもち米を杵と搗き臼で米粒の形がなくなるまで搗き、下記の「おもな餅の種類」に記載される形状に成形する。例文帳に追加

Next, the steamed glutinous rice is pounded using a pestle and a mortar until the glutinous rice grains lose their shape, and the pounded glutinous rice is the shape described in the 'main types of mochi' below.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Homesteading the Noosphere”

邦題:『ノウアスフィアの開墾』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Eric S. Raymond 著
山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS