1016万例文収録!

「までもなく」に関連した英語例文の一覧と使い方(10ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > までもなくの意味・解説 > までもなくに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

までもなくの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 7397



例文

これによって、従来の休株の所有者はいうまでもなく、まったく酒株を所有しない者でも、新規に届出さえすれば酒造りができるようになった。例文帳に追加

This decree allowed people without sakekabu, let alone owners of old yasumikabu, to brew sake by just newly notifying that effect.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかも、従来のようにレンズホルダ18に大きなフランジ部を設けるまでもなく、インナーパネル28の裏側を完全に見えないようにできる。例文帳に追加

Furthermore, this enables the back of the inner panel 28 to be completely unseen, without forming a large flange section on the lens holder 18 as in the conventional headlamps. - 特許庁

なくとも1便の航空機42を含む輸送手段40は、貨物発地ステーション20から貨物着地ステーション30まで貨物を輸送する。例文帳に追加

A transport means 40 including an aircraft 42 of at least a flight transports a cargo up to a cargo landing station 30 from a cargo sending station 20. - 特許庁

インフレータとして出力の大きなものを用いるまでもなく、エアバッグがスムーズに膨張展開する歩行者用エアバッグ装置を提供する。例文帳に追加

To provide a pedestrian protection airbag device in which an airbag is smoothly inflated and deployed without using an inflator having a large output. - 特許庁

例文

洗いから脱水までの間洗濯物がネットと共に筒に固定されているため、よじれることなく、型崩れもしわも防止出来る。例文帳に追加

Because the washing is anchored to the tube together with the net between wash and drying, there is no twist, and both the pattern collapse and wrinkles can be inhibited. - 特許庁


例文

高齢者や子供等が入浴者の場でも、その安全を確認するために浴室までわざわざ行かなくても良いようにすること。例文帳に追加

To eliminate the need for going to a bathtub in order to confirm safety even when an aged person or a child is taking a bath. - 特許庁

よって、何かを模倣すれば済むということでもなく、また、「我々のシステムは今のままで良い」ということでもない。例文帳に追加

The task at hand is not simply to copy something, nor can anyone afford to say, "We're fine just exactly the way we are. - 経済産業省

レストレイドが蝋を血痕に近づけると、拡大鏡を使うまでもなく、2つの指紋が同一の指からとられたものだと見て取ることができた。例文帳に追加

As he held the waxen print close to the blood-stain, it did not take a magnifying glass to see that the two were undoubtedly from the same thumb.  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

そしてジョニーがビリー王の彫像が目に入るところに来るまでは何もかも申し分なく進んだのでしたが。例文帳に追加

And everything went on beautifully until Johnny came in sight of King Billy's statue:  - James Joyce『死者たち』

例文

ただ僕には錨を下ろすだけの力はなかったし、潮がもっと満ちるまでは浜につけてみることも出来なく、僕らは手持ちぶさただった。例文帳に追加

Only, as we had no power to anchor and dared not beach her till the tide had flowed a good deal farther, time hung on our hands.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

消化管の種類にかかわらず、バルーン内部圧が一定圧に達するまでの時間(すなわち、バルーンが固定されるまでの時間)差をなくす(もしくは少なくする)ことが可能なバルーン制御装置を提供する。例文帳に追加

To provide a balloon control device diminishing (or reducing) the variation of the time till balloon internal pressure reaches constant pressure (namely, the time till the balloon is fixed) irrespective of the kind of digestive tracks. - 特許庁

なくとも1つの電極は、上記外表面のうちの少なくとも1つの外表面までなくとも局所的に伸び、その1つの端部は該外表面上に露出する。例文帳に追加

At least one electrode is at least locally extended by at least one outer surface out of the outer surfaces, and one end thereof is exposed on the outer surface. - 特許庁

通気溝(30)は、少なくとも1つの第1の空洞(38)から(i)第2の空洞(36)又は(ii)該第1の空洞(38)の異なる部分の少なくとも1つまでの少なくとも1つのガス流用通路を形成する。例文帳に追加

The ventilation groove (30) forms at least one gas flowing channel, from at least one first void (38) to (i) second void (36), or (ii) at least one of different parts of the first void (38). - 特許庁

カラーフィルタは、1μmから2.5μmまでの厚さを有し、少なくとも1つの赤色フィルタセグメント、少なくとも1つの緑色フィルタセグメントおよび少なくとも1つの青色フィルタセグメントを備える。例文帳に追加

The color filter has 1 to 2.5 μm film thickness and has at least, one red filter segment, at least, one green filter segment and at least, one blue filter segment. - 特許庁

小型貯蔵システムは、貯蔵領域と、断熱部を有するハウジングと、少なくとも貯蔵領域を少なくとも−15℃の温度まで冷却し得る少なくとも1個の冷却装置とを含む。例文帳に追加

The compact storage system comprises a storage area, a housing with a thermal insulation part, and at least one refrigeration unit that can cool at least the storage area to a temperature of at least -15°C. - 特許庁

前記ポリマー層の選択した領域を加熱することにより前記領域の表面抵抗をSR_i/Δ[ここで、Δは少なくとも10、好適には少なくとも10^3、より好適には少なくとも10^5である]にまで低下させる。例文帳に追加

By heating the area selected on the polymer layer, the above SR of the area is attenuated to SR/Δ (Δ is at least 10, preferably, at least 103, more preferably, at least, 105). - 特許庁

扉全体を養生することができることは言うまでもなく、構成が複雑でなく、取付け、取り外し作業も迅速且つ簡単で扉を傷つけたりする心配もなく、長年にわたって使用可能とする。例文帳に追加

To use a curing cover over a long time without fear of damaging a door, by quickly and easily performing installation-removal work, without complicating a constitution, needless to say to be able to cure the whole door. - 特許庁

言うまでもなく、巨額かつ短期の資本フローの激しい変動の影響は、小さな国々においてはより痛切です。例文帳に追加

Needless to say, violent effects of large-scale, short-term capital flows are felt more by smaller economies. - 財務省

可動接触子30の基端部から係合片33の先端までの高さを、少なくとも基端部から可動接点34の中心までの高さよりも低く設定することで、駆動アーム62の長さを充分に確保する。例文帳に追加

A sufficient length of a drive arm 62 is secured by setting the height from the base end of a movable contact unit 30 to the tip of an engaging piece 33 lower than at least the height from the base end to the center of a movable contact point 34. - 特許庁

移動状況表示装置は少なくとも現在時刻と、現在位置と、目標時刻と、目標距離と、目標時刻までの残時間と、目標距離までの残距離と、通過ずみの距離との各情報を、移動しつつ表示する。例文帳に追加

The movement state display device while moving displays pieces of information on at least the current time, current position, target time, target distance, rest time before the target time, the rest distance to the target distance, and the distance of passage. - 特許庁

抄紙pH4〜8で、高速抄紙機で乾燥条件が比較的穏やかな条件下に抄紙しても、これまでにない優れたサイズ効果を発揮し、機械的安定性及び保存安定性にもこれまでにもなく優れたサイズ剤を提供する。例文帳に追加

To provide a sizing agent that exhibits an excellent sizing effect, even when paper is made with a high speed paper-making machine at pH 4 to 8 under a relatively mild drying condition, and has excellent mechanical stability and storage stability. - 特許庁

メニューを作成する時、英語は言うまでもなく、中国語も中国人スタッフに確認するようにしております。例文帳に追加

When making the menus, obviously have the English checked, but also have the Chinese staff check the Chinese too.  - Weblio Email例文集

此処に来て、それまでは一度も海にはいらうと思はなかつた私は、この時、何となく、着物が脱ぎたくなつた。例文帳に追加

I had not once thought about going into the sea since I came here, but at this moment, for some reason, I wanted to remove my clothes. - Tatoeba例文

ここに来て、それまでは一度も海にはいろうと思わなかった私は、この時、何となく、着物が脱ぎたくなった。例文帳に追加

I had not once thought about going into the sea since I came here, but at this moment, for some reason, I wanted to remove my clothes. - Tatoeba例文

最初に入力された文字が 0 (ゼロ)ならば、screenはこれに続く文字 (3 文字まで) を文字としてではなく 8 進数の値として扱う。例文帳に追加

If the first character entered is a 0 (zero), screen will treat the following characters (up to three) as an octal number instead. - JM

結果の RE は、前にある RE のm回からn 回まで繰り返したもので、できるだけ少なく繰り返したものとマッチするように、マッチします。例文帳に追加

Causes the resulting RE to match from m to n repetitions of the preceding RE,attempting to match as few repetitions as possible. - Python

師を持たずに悟りを得たゴータマ・シッダッタ(仏陀、釈尊)を持ち出すまでもなく、唐代の祖師たちは、師匠から教わって悟ったのではないのである。例文帳に追加

Masters in the Tang dynasty did not learn to get enlightenment from anybody - not to mention Siddhartha Gautama (Buddha, Shakuson), who gained enlightenment without a teacher.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

だが、そこまでの経緯が経緯ゆえにもはや嵐自身も乗り気ではなく、僅か2作品で打ち止めとなった。例文帳に追加

But because of these circumstances, Arashi was not very enthusiastic; only two films were made, and that was the end of it.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1968年(昭和43年)に開封された元禄の大古酒のように279年まで行かなくとも、熟成期間100年を超した年代ものは一般に大古酒と呼ばれる。例文帳に追加

Aged sake, stored over 100 years is generally called daikoshu, needless to mention about 279 years of daikoshu from the Genroku period opened in 1968.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお、学問的・専門的にではなく、あくまでも一般的な理解のためという前提で補足すると、日本酒の製法という文脈に限っては、例文帳に追加

The following is the general context of Japanese sake production, not academic or professional terms.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

こうしてできた名跡のなかには、大名跡として今日にまで連綿とその名が続いているものも少なくない。例文帳に追加

Among family names created in this way, there are many significant family names that have been passed down in an unbroken line to the present day.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、それはどこまでも「遊びごと」であり、決して儀式的なものではなく、そこに雛あそびの名称の由来がある。例文帳に追加

However, this play was just a 'play' in every respect and was never ceremonial matters; in fact, the name of Hina-asobi (literally, small doll play) originated from it.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その生涯には不明な点が多く、生没年もはっきりしないが、記録によれば少なくとも82歳までは絵を描いていたことがわかっている。例文帳に追加

Much about his life remains unclear, including the year of birth; however, records indicate that he was painting at least until he was eighty-two years old.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

嫉妬のあまり、顔がほとんど蛇と化し、耳は取れ、口は耳まで裂け、舌が覗き、牙も長く、髪もほとんどなくなるとされている。例文帳に追加

It is said that the face almost turned to that of a snake due to excessive jealousy, consequently the ears removed, the mouth stretched from ear to ear, the tongue showing, the fangs are long, and the hair is almost lost.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

関白の職権そのものには決裁権がなく、あくまでも最高決裁権者である天皇の後見的存在であった。例文帳に追加

The official power of Kanpaku did not have the final authority, and the position only assisted the Emperor who had the absolute authority.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

公言を重用していた桃園天皇も幕府の圧力のため薨去まで公言の官位も止めざるを得なくなった。例文帳に追加

The Emperor Momosono who gave him an important position had no choice but to stop promoting him until he died because of the pressure from the bakufu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

かつて奈良時代まで難波津や難波京があった場所がそのまま首都・副都でなくなった後も港湾として機能し続けたものである。例文帳に追加

Naniwa no tsu (Naniwa Port) and Naniwa-kyo had located there up until the Nara period, and the place remained functioning as a seaport even after the transfer of the capital and secondary capital city.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

当初は地頭職というものはなく、あくまで荘官や郷司、保司のうち幕府と主従関係を結んだものが地頭と呼ばれていた。例文帳に追加

At first there was no such thing as Jito shiki (manager and lord of a private estate), but among shokan, Goji and hoji only the ones who established the relationship between lord and vassal with the bakufu were called jito.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお、「古都保存法」が指す「古都」とは客観的な視点によるものではなく、あくまでも各都市の自称の「古都」である。例文帳に追加

Meanwhile, 'an ancient capital' under 'Koto Hozon ho' is a self-designated ancient capital and is not objectively confirmed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

国際労働機関(ILO)の試算に基づけば、我々の努力は、本年末までに少なくとも700万から1,100万の雇用を創出、又は守るであろう。例文帳に追加

Based on International Labour Organization (ILO) estimates, our efforts will have created or saved at least 7 – 11 million jobs by the end of this year.  - 財務省

(14) 本法第 23条第 7段落による,BOPIにおける特許出願公開の言及は,少なくとも(13)(a)から(k)までの表示を含むものとする。例文帳に追加

(14) The mention of patent application publication in BOPI, according to Art. 23 paragraph (7) of the Law shall comprise at least the indications provided for in paragraph (13) letters a) - k). - 特許庁

商標登録無効の効果は、登録日まで遡及するものとし、遅滞なく記録され、公告されるものとする。例文帳に追加

Any invalidation of a registration of a mark shall be deemed to have been effective as of the date of registration, and it shall be recorded and a reference thereto published as soon as possible.  - 特許庁

前記アンテナ部2から該アンテナ部2を操作する者までの距離が、少なくとも2波長分離れる長さにハンドル1を設ける。例文帳に追加

A handle 1 is provided so that distance from the antenna section 2 to a person who operates the antenna section 2 is at least a length of 2 wavelengths. - 特許庁

大幅なコスト増加を伴うことなく、中小規模の地震からそれよりも高周波の振動まで効率的に遮断し、または抑制することを目的とする。例文帳に追加

To efficiently intercept or restrain quakes from small and medium scale earthquakes to higher-frequency quakes without remarkable increase in cost. - 特許庁

よって、異方導電性シートの厚みが変化しても、ベーステープまでも切断することなく異方導電性シートのみを切断することができる。例文帳に追加

Thus, even if the thickness of the anisotropic conductive sheet varies, only the anisotropic conductive sheet can be cut without cutting a base tape. - 特許庁

従って、t1以降の電圧目標値VRはV2に更新され、電圧目標値V2は少なくともt2まで保持される。例文帳に追加

Then, the voltage target value VR after t1 is updated to V2, and the voltage target value V2 is held at least up to t2. - 特許庁

超音波振動が歯や歯茎に充分に作用することはいうまでもなく、製造も簡単で安価に提供できる超音波歯ブラシを提供する。例文帳に追加

To provide an ultrasonic toothbrush being easily manufactured and provided at a low price, not to mention that ultrasonic vibrations are sufficiently applied to teeth and gums. - 特許庁

位置センサを用いてシースを中隔壁までナビゲートし、シースの少なくとも1つの電極を用いて中隔壁の卵円窩を識別する。例文帳に追加

The sheath is navigated by the position sensor to the position of the septum wall and the oval fossa of the septum wall is identified using at least one terminal of the sheath. - 特許庁

また、磁気マスク層3は、磁化が少なくとも室温からT_trans.まで記録層4の磁化よりも大きい。例文帳に追加

The magnetization of the magnetic mask layer 3 is greater than that of the recording layer 4 in the range from at least room temperature to the temperature Ttrans.. - 特許庁

例文

ナビゲートするデータが存在しなくとも、地図データを使用して目的とする対象樹木まで容易に到達できるシステムを得る。例文帳に追加

To provide a system which easily reaches a target object tree, using a map data, even when no navigation data exists. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS