1016万例文収録!

「までもなく」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > までもなくの意味・解説 > までもなくに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

までもなくの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 7397



例文

シートガイド21、22は、分離ローラ31を有する分離部よりもシートの搬送方向の少なくとも下流側まで延設されている。例文帳に追加

The sheet guides 21 and 22 extend at least further to the downstream side in the feed direction of the sheet than the separation portion including a separation roller 31. - 特許庁

また、ダンプフラグは少なくともメモリダンプが完了するまでその値が保持されるため、メモリ内容が失われることが無いという特徴を有している。例文帳に追加

Because a value of the dump flag is held at least until the memory dump is completed, memory contents are not lost. - 特許庁

カメラなどの特別な装置がなくとも、セキュリティを保ったままで生体情報を登録することを目的とする。例文帳に追加

To register biological information while maintaining security even without a special device such as a camera. - 特許庁

高温での保存後、特に少なくとも50℃の温度及び55℃での保存後あっても、均質なままである起泡性組成物が必要である。例文帳に追加

To provide a foamable cosmetic composition with its homogeneity remained intact even after stored at high temperatures, especially at 50°C or higher and at 55°C. - 特許庁

例文

大型電子機器において、放熱効果が高く、しかもまんべんなくできるだけ隅々まで放熱するとともに、剛性を維持する。例文帳に追加

To uniformly radiate heat in every hole and corner as much as possible by achieving a high heat dissipation effect, and to maintain stiffness, in a large electronic apparatus. - 特許庁


例文

このため、使用者はドアを半ドア状態にするだけで後は何もしなくても施錠まで行われることとなる。例文帳に追加

Thus, the steps up to locking are performed even if the user does not do anything after only bringing the door into the incompletely closed state. - 特許庁

しかも、補助ロープは、ストッパー部材よりも先に移動することがなくなるので、リングから第2フックまでの距離を短くできる。例文帳に追加

Further, as the auxiliary rope is not moved further ahead than the stopper member, the distance from the ring to the second hook can be reduced. - 特許庁

衝撃吸収部材は、サイドシル部と、センターピラー部のうちサイドシル部よりも少なくとも200mm上方までの範囲とに鋳包まれている。例文帳に追加

The shock absorbing member is cast-welded in the position ranging from the side sill part to the part at least 200 mm upper therefrom. - 特許庁

モルタル材料の混練は、少なくとも撹拌負荷が急減するに至るまで、撹拌機によりモルタル材料を撹拌することにより行われる。例文帳に追加

The mixing of the mortar material is conducted by agitating the same in an agitator until the load of agitation rapidly decreases. - 特許庁

例文

なくとも前記第1および第2層のうちの1つは、摩擦パッドの1つの辺からもう一方の辺までテーパー状の厚みを有する。例文帳に追加

At least one of the 1st and 2nd layers has a thickness of a tapered form from an arm of the friction pad to another. - 特許庁

例文

また、一体型スイッチ1は、ドライバの有効視野範囲に配置されているので、頭部運動はいうまでもなく、無理な眼球運動も不要となる。例文帳に追加

The integral type switch 1 is disposed in the effective view field range of the driver, so that not only head portion movement, but also unnatural eyeball movement are unnecessary. - 特許庁

熱板の周囲端部まで加熱が可能で、熱板内の排気も支障なく行ない、洗浄も容易なロースター用熱板を提供せんとする。例文帳に追加

To provide a roaster heat plate heated up to the peripheral end thereof, discharging air in the heat plate without trouble, and easy to clean. - 特許庁

小さな衝撃エネルギは言うまでもなく、大きな衝撃エネルギをも効率よく吸収できる衝撃エネルギ吸収部材を提供する。例文帳に追加

To provide an impact energy absorbing member capable of efficiently absorbing not only the small impact energy but also the high impact energy. - 特許庁

無茎状のポリープであっても粘膜面に隣接する部分までもれなく確実に切除することができる内視鏡用スネアを提供すること。例文帳に追加

To provide a snare for an endosope capable of surely excising a part adjacent to a mucosal surface even in the case of a sessile polyp without leakage. - 特許庁

厳しい環境にもかかわらず、少なくとも2009 年度の時点までは輸出企業の裾野の縮小は見られていない。例文帳に追加

Despite a harsh environment, a shrink in the base of exporting companies had not been observed before FY2009. - 経済産業省

この旅行は少なくともカルカッタまでは続けられるだろうし、そこを越えても続くんだろうと考えざるを得なかった。例文帳に追加

and that the journey would be extended at least as far as Calcutta, and perhaps beyond that place.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

これが示しているのは、もちろん言うまでもなく自明だろうけれど、贈与文化の運用方法は一つじゃないってことだ。例文帳に追加

What this shows, in case it wasn't obvious, is that there is more than one way to run a gift culture.  - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』

ともにあったのは、犬1匹——すくなくとも逃げられるまでの数日は——に古いダッジ1台、フィンランド生まれの女が1人。例文帳に追加

I had a dog——at least I had him for a few days until he ran away——and an old Dodge and a Finnish woman,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

今でも時々君に会いたいと思う。今の君じゃなくてあの頃の君に。例文帳に追加

Even now, I occasionally think I'd like to see you. Not the you that you are today, but the you I remember from the past. - Tatoeba例文

最晩年の滋味あふれる品格高い演技を賞賛する者は今でも少なくない。例文帳に追加

Many people still admire the acting of his last days, which was very graceful and conveyed a great sense of taste.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

服や刀の家紋が武田花菱紋でなく、二引両紋(足利・畠山)である。例文帳に追加

The family crest on his clothes or sword is not Takeda Hanabishimon (a crest which represents the head of the Takeda family and the military governor of Kai Province), but is Nihikiryomon (the family crest of the Ashikaga family (Ashikaga Shogunate family)) (ASHIKAGA, Hatakeyama).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本発明は船団を構成することなく、湖上、沿岸だけでなく沖合から沖の鳥島等の離島まで更には洋上まで実施可能な浮体漁法、浮体生簀、及び浮体構造物を提供することを目的とする。例文帳に追加

To provide a floating body fishing method, a floating body preserve and a floating body structure, capable of being performed not only on a lake, a coast, but also from offshore places to isolated islands such as Okinotorishima, further to an ocean, without constituting a fleet. - 特許庁

というのは、パトラッシュは今まで頑丈で辛抱強い動物だったのに、今度はルヴァンまでの遠い道のりを重い荷車を引いていくというきつい仕事を自分でやらなくてはならなくなったからです。例文帳に追加

because Patrasche had been a strong and much-enduring animal, and because he himself had now the hard task of pushing his /charette/ all the way to Louvain.  - Ouida『フランダースの犬』

該少なくとも1つの前記伝達ギヤ12は、ズーム機構により鏡胴が最も後退した位置から最も突出した位置まで作動する間、少なくとも一回転以上回転する。例文帳に追加

The gear 12 is rotated at least once or more while a lens barrel is actuated by the zoom mechanism from a position where the lens barrel is retreated most to a position where it is projected most. - 特許庁

夕方になると、いつも小倉山で鳴く鹿が、今夜は鳴かない。例文帳に追加

Every evening, deer in Mt. Ogura cry, but tonight, they do not cry.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

よってそれまでの真言門派を「古義真言宗」というが、決して古い教えというわけでなく、「新義」に対してのそれまでの解釈であるから、新義といっても「古義」という呼称は相応しいものではない。例文帳に追加

The original Shingon sect was then given the name 'Kogi Shingon,' but this is not really appropriate as the name was given not because the sect had old teachings but because it was old relative to the Shingi Shingon sect.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、学問的な興味だけではなく、生活様式や風俗・身なりに至るまで、オランダ流(洋式)のものを憧憬し、模倣するような者まで現れるようになった。例文帳に追加

However, not only from academic interest, but also the yearning of their way of living, customs, and personal appearance, people copied the Dutch (or Western) style came to appear.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そのスロットは前記縁(5)から始まってその端まで、曲線形状を伴って延びるものであり、曲線(12)はその端(11)までなくとも180°曲げられている。例文帳に追加

The slot begins from the edge (5) and extends to its end with a curved shape, and a curve (12) is bent by at least 180° up to its end (11). - 特許庁

電池残量が少なくなっても極力最後まで通常の再生を行えるようにしつつ、表示部を見なくても電池残量が少なくなったことをユーザが把握できるようにすること。例文帳に追加

To normally playback down to the end even if a remaining capacity of a battery becomes small, and to allow a user to recognize that the remaining capacity of battery is small without checking on a display part. - 特許庁

基準クロック発振器を恒温槽に入れなくても,また,クロック信号の周波数が安定になるまで待たなくても,被測定温度を乱すことなく高い精度で温度変化を測定し得る温度変化測定装置を提供する.例文帳に追加

To provide a temperature variation measuring device for measuring temperature variation with high precision without putting a reference clock oscillator in a thermostatic tank, without waiting until the frequency of the clock signal is stabilized and without disturbing the temperature to be measured. - 特許庁

こうした中、インド政府としても、2004年に財政責任・予算管理法(Fiscal Responsibilities and Budget Management Act)を施行し、2007年度までに中央政府の財政赤字の対GDP比を3%まで引き下げ、2008年度までに経常赤字を無くすことを目指している。例文帳に追加

In response, the Indian government implemented the Fiscal Responsibilities and Budget Management Act in 2004, which aims to reduce the fiscal deficit of the central government to 3% of GDP by FY2007 and eliminate the current account deficit by FY2008. - 経済産業省

簡単な構造で確実に長波長領域である少なくとも7500nmまでの光を放射することができ、しかも、反射鏡を用いて少なくとも7500nmまでの光を平行光や集光光にできるガス分析用白熱ランプを提供することにある。例文帳に追加

To provide an incandescent lamp for gas analysis capable of radiating light in a long wavelength region at least up to 7,500nm surely with a simple structure, and changing light having the wavelength at least up to 7,500nm into parallel light or convergent light by using a reflecting mirror. - 特許庁

種が1つの、小から中サイズまである丸か卵形の皮のなめらかな果物例文帳に追加

any of numerous varieties of small to medium-sized round or oval fruit having a smooth skin and a single pit  - 日本語WordNet

執筆の内容はさまざまであるが、中心には土佐国で亡くなった愛娘を思う心情である。例文帳に追加

The contents of the writing are diverse, but he gave particular emphasis to his love for his daughter, who passed away in Tosa Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

道兼は天皇が途中で足を止めるのをかき口説き、山科区の元慶寺まで連れてきた。例文帳に追加

When the Emperor wavered on the way to the Gankei-ji Temple in Yamashina Ward, Michikane persuaded the Emperor to continue and managed to take the Emperor to the Temple.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

没年は不詳だが、おそらく神亀4年(727年)頃までに亡くなったと思われる。例文帳に追加

The year of his death is unknown, but he is considered to have been dead by around 727.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

妻の原田まさは昭和6年ごろまで生き、沢山の孫たちに見守られ亡くなったとされる。例文帳に追加

His wife, Masa HARADA, is said to die around 1931, being watched over by many of her grandchildren.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

脂肪族ポリケトン粒子は、約5から約10,000μmまで、好ましくは、約15から約500μmまでの平均粒径、少なくとも約0.1cm^3/gの細孔容積、少なくとも約500から約10,000オングストロームまでの細孔直径および約0.2m^2/gから約50m^2/gまでの表面積を有する。例文帳に追加

The polyketone particles have an average particle size of around 5-10,000 μm, preferably around 15-500 μm, at least around 0.1 cm^3/g pore volume, at least around 500-10,000 Å pore diameter and around 0.2-50 m^2/g surface area. - 特許庁

そして弁護士がその大きな暗いベッドまで持ち帰った情報は、これだけだった。例文帳に追加

That was the amount of information that the lawyer carried back with him to the great, dark bed  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

言うまでもなく、ライトは仕様を変更したほうがずっとよいので、この件に関してご理解をいただきたいと思います。例文帳に追加

Needless to say, the lamps are far better with the specification changes, and we hope for your understanding concerning this matter. - Weblio英語基本例文集

DDR SDRAM(倍データレートSDRAM)は同期式動的RAMであり、メモリのクロック速度を理論的には少なくとも200 MHzまで改良できる。例文帳に追加

DDR SDRAM (double data rate SDRAM) is synchronous dynamic RAM that can theoretically improve memory clock speed to at least 200 MHz.  - コンピューター用語辞典

カフェインが少なく、胃への負担もあまりないことから、子供からお年寄り、病人まで、安心して飲用できるお茶である。例文帳に追加

Hojicha contains little caffeine and so does not stress the stomach, and for this reason, everyone from children to elderly people and even those who are sick can drink it without having to worry about any adverse effects.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

舞鶴藩京極家は但馬へ転封となったが、峰山藩京極家は幕末まで一度の転封もなく丹後の所領を守り通した。例文帳に追加

The Kyogoku family of the Maizuru domain relocated their territorial area to Tajima, although the Kyogoku family of the Mineyama domain never left their domain and continued to defend the area of Tango until the end of the Tokugawa Shogunate.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

日本では、仏教公伝により、奈良時代の物部氏と蘇我氏の対立を見るまでもなく、相互には隔たりがあった。例文帳に追加

In Japan, as is evident in the confrontation between the Mononobe clan and the Soga clan during the Nara era, there has been a dividing line between Shinto and Buddhism since it was officially introduced to Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その反面、天皇が学問に励む事自体は古来より律令法に定められるまでもなく必要不可欠な事とされていた。例文帳に追加

On the other hand, it had been considered essential for the emperor to pursue learning from the ancient times, which was needless to be defined in the Ritsuryo law.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

日本列島において、継続的に人間の手が入る森林が出現した時期は、少なくとも縄文時代までは遡ることが出来る。例文帳に追加

The first forest where continuous human activity can be seen in Japanese archipelago dates back at least to the Jomon period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この流派は他の流派のように統一した画風を表わすものではなく、あくまで巨勢金岡に始まる家系・一門の画系を指す。例文帳に追加

This school does not represent a single style of painting like other schools, but the various painting styles created by KOSE no Kanaoka and his descendants and pupils.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これで貸手が今までどおり儲からなくなったみたいなことには、あまり耳を貸すつもりはありません例文帳に追加

I will not pay much attention to lenders' complaints such as that the business have become less profitable than before because of the expected entry-into-force of the act  - 金融庁

2002年,ゆとり教育政策に基づいてゆとりをもったカリキュラムが導入され,教科書の内容は前年までと比べて少なくなった。例文帳に追加

In 2002, a lighter curriculum was introduced based on the relaxed education policy, and textbooks had less content compared to previous years.  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

香織の記憶はいつも月曜日までなくなってしまうが,祐樹は彼女に友達になってほしいと頼み続ける。例文帳に追加

Even though Kaori's memories are always gone by Monday, Yuki continues to ask her to be his friend. - 浜島書店 Catch a Wave

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
コンピューター用語辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Homesteading the Noosphere”

邦題:『ノウアスフィアの開墾』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Eric S. Raymond 著
山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS