1016万例文収録!

「みんだにがわ」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > みんだにがわに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

みんだにがわの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 8689



例文

日本人は海技が巧みだ例文帳に追加

Japanese are good seamengood sailors.  - 斎藤和英大辞典

明日香川明日だに見むと念へやも わが王のみ名忘れせぬ巻2-198例文帳に追加

Maybe I desire To see the Asuka RiverTomorrow againPrincess Asuka, therefore,Her name I never forget (Manyoshu, Volume 2 - 198)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「私にはいまだに君の推論の全段階がすっかりはわからないんだが」例文帳に追加

"I cannot now entirely see all the steps of your reasoning,"  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

ニュースによって私の良心の痛みが和らいだ例文帳に追加

The news eased my conscience  - 日本語WordNet

例文

7人中5人が遺体で見つかり,2人はいまだに行方がわからない。例文帳に追加

Five of the seven were found dead, and two are still missing.  - 浜島書店 Catch a Wave


例文

よく調べてみると両者の間にわずかに時間のずれのあることがわかった.例文帳に追加

Close examination showed that there was a slight time lag between them.  - 研究社 新和英中辞典

電線が半割体の間に挟み込まれるのを防止する。例文帳に追加

To prevent a wire from being inserted in between half bodies. - 特許庁

君がもっと注意さえしたらこんな禍は無かったのだに例文帳に追加

If you had been more careful, this calamity would not have happened.  - 斎藤和英大辞典

決闘を肩代わりしようという探偵の試みも無駄に終わった。例文帳に追加

As vainly did the detective endeavor to make the quarrel his.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

そしてまだ嘆願しているあいだにも、私のなかの悪の醜い顔がじっと私の魂をみつめるのだった。例文帳に追加

and still, between the petitions, the ugly face of my iniquity stared into my soul.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

例文

私はせみが嫌いなのにいつもベランダにいる。例文帳に追加

Cicadas are always on my balcony even though I hate them.  - Weblio Email例文集

挟み込み事故等により自動回転式扉と外枠の間に異常に加わった力を逃がす。例文帳に追加

The force abnormally applied between the automatic revolving door and the outer frame by the pinching accident or the like is allowed to escape. - 特許庁

私の耳はまだ日本の音楽に慣れていない.例文帳に追加

My ears are not attuned to Japanese music yet.  - 研究社 新英和中辞典

前記抽選ゲームは、特別図柄組み合わせゲームと同時に行われ、4回の特別図柄組み合わせゲームが行われるまでの間に掛けて行う。例文帳に追加

The lottery game is conducted simultaneously with the special symbol combination games and carried on up to the completion of the four special symbol combination games. - 特許庁

2人が倒れ、一人が逃げ、4人が無事に柵の中に足を踏み入れたわけだ。例文帳に追加

Two had bit the dust, one had fled, four had made good their footing inside our defences,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

彼と私の意見の間には微妙な食い違いがある.例文帳に追加

There is a subtle difference between his opinion and mine.  - 研究社 新和英中辞典

かれらも、ヨーロッパでは未だに未来の文化的民主主義の使徒と思われていますがね。例文帳に追加

who, nevertheless, are still considered in Europe as the apostles of the cultured democratism of the future.  - R. Landor『カール・マルクス Interview』

旧岸谷川上流本流取水堰堤例文帳に追加

Former mainstream water intake dam in the upper reaches of Kishitanigawa River  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

——しかし私たちの間には秘密があるんです。例文帳に追加

But there's this secret between us,  - Conan Doyle『黄色な顔』

みんなが激論を戦わせるのに忙がしくて気付かない間に、 作業中の電球をコミットするのに 1人。例文帳に追加

One to commit a working lightbulb while everybody is too busy flaming everybody else to notice;  - FreeBSD

3 民族の間についに平和協定が成立した.例文帳に追加

A peace agreement was finally reached among the three ethnic groups.  - 研究社 新和英中辞典

旧岸谷川上流支流取水堰堤例文帳に追加

Former side stream water intake dam in the upper reaches of Kishitanigawa River  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

岸谷川上流支流砂防堰堤例文帳に追加

Sand control dam of side stream in the upper reaches of Kishitanigawa River  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

こんなに短いあいだに殺されてしまうわけがない、まだ生きてるに違いない、逃げ出したんだ!例文帳に追加

He cannot have been disposed of in so short a space, he must be still alive, he must have fled!  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

夜が迫ってきていて、わが誰にも手の届かない隠れ場所は未だに見つかりません。例文帳に追加

Night was creeping upon us, and my inaccessible hiding-place had still to be found.  - H. G. Wells『タイムマシン』

内輪1と外輪2との間に8個の玉3が組み込まれている。例文帳に追加

Eight balls 3 are installed between an inner ring 1 and an outer ring 2. - 特許庁

同年11月14日、将軍徳川秀忠に御目見する。例文帳に追加

Yoshinao had the privilege to have an audience with Shogun Hidetada TOKUGAWA the same year, on November 14, 1621.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

今出川通の大宮通と堀川通の間に西陣の史跡がある。例文帳に追加

There are historic sites of Nishijin on the Imadegawa-dori Street between the Omiya-dori and Horikawa-dori Streets.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

もし観客が道化役の涙にゆがんだ顔を見たなら、それみたことかと大騒ぎしたことでしょう」例文帳に追加

if the public had seen his distorted face then, they would have applauded rapturously.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

とつぜん息をのむ間に、やつの右手が背中へまわされたかと思うと、例文帳に追加

when, all in a breath, back went his right hand over his shoulder.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

上側ウイングは、下側ウイングとベントタブとの間にステップ部分を含みうる。例文帳に追加

The upper wing may include a step part between the lower wing and its bent tab. - 特許庁

北部エストニアと南ラトビアの間に分かれたバルト海がんの地域例文帳に追加

a region on the Baltic that is divided between northern Estonia and southern Latvia  - 日本語WordNet

南北のホームの間に踏み切り(渡り線)が設置されていた。例文帳に追加

There was a crossing (crossover) between the southern and northern platforms.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

割り込み要因が少ないものに比べて、未使用割り込み要因の割り込みベクタ領域を無駄にしないマイクロコンピュータを得ることである。例文帳に追加

To obtain a microcomputer which efficiently uses the interrupt vector area of an unused interrupt element in comparison with an interrupt element that is small. - 特許庁

日本人は自国民と外国人との間に隔てをつけるといわれている.例文帳に追加

Japanese allegedly discriminate between their fellow countrymen and foreigners.  - 研究社 新和英中辞典

紙胴63と変形した周壁の孔版原紙との間に紙が挟まれ印刷が行われる。例文帳に追加

A printing is performed by pinching a paper between the paper cylinder 63 and the stencil paper of the deformed peripheral wall. - 特許庁

これによって必要な会話のみがレコーダ34に録音される。例文帳に追加

Thus, only the necessary conversation can be recorded in the recorder 34. - 特許庁

鎌倉時代には庶民層にも仏教が広まり、庶民のあいだにも仏式の葬儀が行われる例が見られるようになる。例文帳に追加

In the Kamakura period, Buddhism was spread among the common people, and some funerals of the common people were held in Buddhist style.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

私は両親に3年間カナダに留学させて欲しいと頼みました。例文帳に追加

I asked my parents to let me go on exchange for 3 years in Canada.  - Weblio Email例文集

1667年(寛文7年)嫡男・徳川光貞に跡を譲り隠居。例文帳に追加

In 1667, he yielded his position to his legitimate son Mitsusada TOKUGAWA, and went into retirement.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

各2つ割りハウジング半体2aの左右方向の内側面に嵌め込み溝部24を設ける。例文帳に追加

A fitting groove 24 is provided in the internal surface in the lateral direction of each of the two-divided housing halves 2a. - 特許庁

外側スライダ23は、内側スライダ22を保持するとともに、内側スライダ22と一体的にシール溝13a内をスライドする。例文帳に追加

The outside slider 23 holds the inside slider 22, and slides integrally with the inside slider 22 in the seal groove 13a. - 特許庁

チャックとワークとの間に異物が挟み込まれるのを未然に防止して、ワークの加工精度を上げる。例文帳に追加

To prevent foreign matters from jamming between a chuck and a work, and thereby enhance processing accuracy for the work. - 特許庁

今日,君が留守の間にナンシーから電話があったよ,いや,正確には2回例文帳に追加

Nancy called today, well, actually she called twice while you were out. - Eゲイト英和辞典

集落名では、三方町黒田が若狭町東黒田に、上中町黒田が若狭町上黒田にそれぞれ変更された。例文帳に追加

Some area names have been changed: from Kuroda Mikata-cho to Higashi-kuroda Wakasa-cho, and from Kuroda Kaminaka-cho to Kami-kuroda Wakasa-cho.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例えば、仮固定治具20は、上側ヘッダ2aと上側コアプレート4aとを上下から挟み込んで、上側仮固定治具20の弾性力により上側ヘッダ2aと上側コアプレート4bを仮固定する。例文帳に追加

For example, a temporary fixing tool 20 nips the upper header 2a and the upper core plate 4a from the upper and lower sides, and temporarily fixes the upper header 2a and the upper core plate 4b by the elastic force of the fixing tool 20. - 特許庁

「音羽南谷」は山間部に位置すると推定されるが、地図上にみえない。例文帳に追加

Otowa Minamitani town' is supposed to be a place in the mountains; however, it can not be seen on a map.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

連結部4により一体的に形成され、かつ上記連結部4を折り畳むことにより互いに嵌合する外側枠体2と内側枠体3とよりなるごみ袋用取付枠1の前記外側枠体2と前記内側枠体3の間に、ごみ袋11を挟みこむことにより、前記ごみ袋11を前記ごみ袋用取付枠1に取着することを特徴とするごみ収集具を提供する。例文帳に追加

Thus, the refuse bag 11 is attached to the refuse bag attaching frame 1. - 特許庁

万延元年(1860年)10月15日将軍徳川家定に御目見する。例文帳に追加

He had omemie (the privilege to have an audience) with Shogun Iesada TOKUGAWA on November 27, 1860.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

がんは片側の肺、肺の間にある組織、および周辺のリンパ節のみに認められる。例文帳に追加

cancer is found in one lung, the tissues between the lungs, and nearby lymph nodes only.  - PDQ®がん用語辞書 英語版

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
PDQ®がん用語辞書 英語版
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved.
財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”INTERVIEW WITH KARL MARX”

邦題:『カール・マルクス Interview』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

by R・ランドール、訳:山形浩生 <hiyori13@alum.mit.edu> リンクやコピーは黙ってどうぞ。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS