1016万例文収録!

「二歩」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

二歩の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 473



例文

彼は屋根の上に抜け、彼のもめごとなど度と耳にすることの無い別の国へ飛び去りたいと強く思ったが、それにもかかわらずある力が彼を一階下へ押しやった。例文帳に追加

wHe longed to ascend through the roof and fly away to another country where he would never hear again of his trouble, and yet a force pushed him downstairs step by step.  - James Joyce『下宿屋』

50メートル前方までが次警報ゾーン40であり、次警報ゾーン40内に行者Hを検出すると、赤色LED素子12によって次警報情報が生成される。例文帳に追加

A secondary warning zone 40 occupies 50 meters ahead, and when a pedestrian H is detected within the secondary warning zone 40, a red LED element 12 generates secondary warning information. - 特許庁

百人隊長人を呼び寄せて言った,「夜の第三時にカエサレアへ出発できるように,百名,騎兵七十名,やりを持つ武装兵百名を用意せよ」。例文帳に追加

He called to himself two of the centurions, and said, “Prepare two hundred soldiers to go as far as Caesarea, with seventy horsemen, and two hundred men armed with spears, at the third hour of the night.”  - 電網聖書『使徒行伝 23:23』

アウストラロピテクス属で比較的小さい脳を持ち、人間のような行をする数種の絶滅した霊長類例文帳に追加

any of several extinct humanlike bipedal primates with relatively small brains of the genus Australopithecus  - 日本語WordNet

例文

3つの四行連から成り、abab cdcd efef ggという押韻形式の短長格の五格がある行連句で終わるソネット例文帳に追加

a sonnet consisting three quatrains and a concluding couplet in iambic pentameter with the rhyme pattern abab cdcd efef gg  - 日本語WordNet


例文

3つの四行連から成り、abab bcbd cdcd eeという押韻形式の短長格の五格がある行連句で終わるソネット例文帳に追加

a sonnet consisting of three quatrains and a concluding couplet in iambic pentameter with the rhyme pattern abab bcbd cdcd ee  - 日本語WordNet

十六条 消防車が火災の現場に赴くときは、車馬及び行者はこれに道路を譲らなければならない。例文帳に追加

Article 26 (1) When a fire engine is traveling to the scene of a fire, any vehicles, horses and pedestrians on the road shall make way for the fire engine.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

宮津桟橋・天橋立第桟橋→一の宮駅(傘松ケーブル下へ徒連絡)間は観光船に変更可能。例文帳に追加

Between Miyazu Sambashi, Amanohashidate the second Sambashi and Ichinomiya eki Station (walk from Kasamatsu Cable-shita) can be changed to a sightseeing boat.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

旧暦の15日はかつては十八宿の鬼宿日(鬼が出かない日)に当たり、何事をするにも吉であるとされた。例文帳に追加

The 15th day of the lunar calendar falls on the Kishuku-nichi day (when oni or ogre do not walk around and it's a very lucky day for everything except for weddings) of the Nijuhasshuku (Twenty-eight mansions, a date counted in Chinese astronomy), and the day is said to be of Good Fortune for everything.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

射の正式の的であり、現在の尺的(小的)が普及するまで一般に使用された。例文帳に追加

An o-mato is a formal mato for busha (to shoot an arrow while walking), and this type had been commonly used until the current style of shaku-ni mato (also known as komato, the regular size mato for kinteki) became popular.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

食用米においては、整粒合70%以上を一等米、60%以上を等米、45%以上を三等米とする。例文帳に追加

As to eating rice, rice having 70% or higher seiryu-buai is classified as itto-mai (first-class rice), that having 60% or higher seiryu-buai is classified as nito-mai (second-class rice), and that having 45% or higher seiryu-buai is classified as santo-mai (third-class rice).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

あてもなく稲瀬川百本杭をく清心に店を抜け出てきた十六夜が追いつき、人は世をはかなんで川に身を投げる。例文帳に追加

Seishin is aimlessly walking down Inasegawa Hyappongi, when Izayoi, who slipped out of the entertainment establishment, catches up with him, and the two attempt a double suicide by throwing themselves into the river.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後、慶応元年(1865)脱藩し、幕府兵の徴募に応じ第次長州征伐の際は三津浦(現愛媛県松山市)に駐屯した。例文帳に追加

After he left the domain in 1865, he applied for the recruitment of Shogunate Infantry, and was stationed in Mitsuura (present Matsuyama City, Aichi Prefecture) during the Second Conquest of Choshu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

嵯峨野線条駅(徒15分程度掛かるが、京都市内の阪急-JR間の連絡が乏しいため当駅で乗り換える客も見られる)例文帳に追加

Nijo Station, on the (JR) Sagano Line, is a fifteen-minute walk from Omiya Station, but some passengers change trains at Omiya Station because the connection between Hankyu Railway and JR in Kyoto City is poor.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

前身頃の裾は一丈尺、後身頃の裾は一丈五尺でどちらも凧の足のように後ろに長々と引きずってく。例文帳に追加

The front is about 3.6 m long and the back is about 4.5 m long, and when worn, both trail behind like streamers of a kite.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

すなわち南鐐朱銀の小判および丁銀への両替に対し、2割5分の増を要求するというものであった。例文帳に追加

They asked for a 25% fee when exchanging Nanryo Nishu Gin to Koban and/or Chogin.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(ただし平城京の大極殿と廊を恭仁京に移築しており、難波との都の計画とも考えられる)。例文帳に追加

(However, Daigokuden and the corridors in Heijo-kyo were dismantled and reconstructed in Kuni-kyo, so it could be considered that the initial plan was two-capital system of Kuni-kyo and Naniwa.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼の、つの国定公園を道で結ぶというこの企画を契機として、道中の高原や湿原、峡谷等が次々と国定公園に指定された。例文帳に追加

His plan of connecting two national parks gave the opportunity to the highlands, marshlands, and valleys among others located on the trail to be successively designated as national parks.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

行ロボットが川田工業,川崎重工業,独立行政法人産業技術総合研究所によって共同開発された。例文帳に追加

A two-legged robot has been jointly developed by Kawada Industries, Kawasaki Heavy Industries and the National Institute of Advanced Industrial Science and Technology.  - 浜島書店 Catch a Wave

この映画では,弱小家電メーカー,木村電器の技術者3人のチームが同社の社長から行ロボットを開発するよう命じられる。例文帳に追加

In this movie, a team of three engineers at Kimura Electric, a small home appliance maker, is told by the company president to create a two-legged robot.  - 浜島書店 Catch a Wave

一つの出願に請求項が以上ある場合には、進性の評価は、(請求項の記載形式に関係なく)請求項ごとに行う。例文帳に追加

When there are two or more claims in an application, the assessment should be made for each claim (regardless of type of claims).  - 特許庁

製造を容易にしつつ、行者に対し不快感を与え難くすることができるように構成された重床用ベースユニットを提供する。例文帳に追加

To provide a double floor base unit hardly giving uncomfortableness to pedestrians while facilitating manufacturing. - 特許庁

一方が薄く他方が厚い枚の基板からなる基板装置を、欠陥なく、製造留まり率高く、また、より安価に且つ簡易に製造する。例文帳に追加

To easily manufacture a substrate device comprising two substrates, one of which is thicker than the other, at low cost in high manufacture yield without any defect. - 特許庁

ニューラルネットワークにより行ロボット120の適切な運動パターンを容易に生成することができる。例文帳に追加

By this neural network, the proper motion pattern of the bipedal robot 120 can be produced easily. - 特許庁

優れた衝突衝撃低減効果を実現可能な行者(又は輪車)用バンパーをもつ車両用フロントバンパー装置を提供すること。例文帳に追加

To provide a front bumper device for a vehicle having a bumper for a pedestrian (or a motorcycle) allowing realizing of an excellent collision impact reducing effect. - 特許庁

動作制御装置の配線を簡略化して、円滑な動作を可能にした行式人型ロボットを提供する。例文帳に追加

To provide a bipedal human-type robot capable of performing smooth motion by simplifying the wiring of a motion control device. - 特許庁

電気重層キャパシタのセパレータについても、これを留まり良く能率的に加工しえる、好適な自動折り装置の提供を実現する。例文帳に追加

To provide a preferable automatic folding apparatus capable of effectively machining even a separator of an electric double layer capacitor with good yield. - 特許庁

複数の次電池セル同士の位置合わせが容易であって、製造留まりを改善する電池パックを提供する。例文帳に追加

To provide a battery pack capable of positioning a plurality of secondary battery cells and with a manufacturing yield improved. - 特許庁

次導体の上面に、動作影響が出ない表面保護層を設けることによって、保線時などにおいて上面を行することを可能とする。例文帳に追加

To enable maintenance crew to walk on an upper surface, by installing a surface protecting layer which is not affecting the operation on the upper surface of secondary conductor. - 特許庁

このようになっていると、交差点進入時には死角になる位置にいた行者や輪車の存在を運転者に知らせることができる。例文帳に追加

Consequently, it is possible to inform the driver of the presence of the pedestrian and the two-wheeled vehicle that are at a blind spot when the vehicle advances onto the intersection. - 特許庁

人間等の行移動体の脚体に作用する床反力の作用点の位置をリアルタイムで精度良く把握できるようにする。例文帳に追加

To achieve accurate determination in real time of the positions of working points of reaction forces against floor working on leg bodies of two- foot walk moving bodies such as human bodies. - 特許庁

高い留まりで、少ない工程数で、高容量のアルカリ次電池用正極板を製造する方法を提供する。例文帳に追加

To realize a manufacturing method of a positive electrode plate for an alkaline secondary battery of high capacity with high yield and small man- hours. - 特許庁

移動体の発進制御に撮像手段によって検出した画像を利用することにより、行者や輪車の存在を確実に検出する例文帳に追加

To surely detect presence of a walker and a two-wheeled vehicle by utilizing an image detected by an image pick-up means in controlling the start of a movable body. - 特許庁

行体の脚体の関節に与えるトルクを求める方法および演算処理装置を提供する。例文帳に追加

To provide a method for determining torque to be imparted to a joint of a leg body of a bipedal walking body and an arithmetic processing unit. - 特許庁

エアバッグ14は、重構造であるので、行者1の身体を確実に受け止めて、加わる荷重を緩和することができる。例文帳に追加

Since the air bag 14 is of a double structure, the body of the pedestrian 1 can be positively received for mitigating the applied load. - 特許庁

次不良の発生による留まり低下のおそれがなく、汎用性にも優れた部品不良箇所マーキング方法を提供すること。例文帳に追加

To provide a method for marking defective point of component which does not result in deterioration of manufacturing yield due to generation of secondary defect and ensures excellent flexibility. - 特許庁

つのエアバッグにより行者1は当接時に受け止められて当接荷重を緩和され、車体と路面との間に巻き込まれることも防止される。例文帳に追加

By these two air bags, the pedestrian 1 is received to ease his or her load when it will happen and the involvement between them is preventable. - 特許庁

光スイッチのミラーのつの切替え位置をヒンジにより自己保持させ、作製留りが高いものとする。例文帳に追加

To provide a high yield of manufacturing of an optical switch by allowing two switching positions of the mirror of the optical switch by a self-holding action of a hinge. - 特許庁

ペンギン等の動物を単純な構造で軽快に行あるいは小走りさせるために考案されたものである。例文帳に追加

To provide a bipedal walking device which is designed to make an animal such as a penguin walk on two feet or scuttle lightly on two feet with a simple structure. - 特許庁

不良品の発生を防止して留まりを向上させることができる電気重層コンデンサおよびその製造方法の提供。例文帳に追加

To provide an electric double-layer capacitor and a production method therefor, with which an yield can be improved by preventing generation of defective articles. - 特許庁

製造工程の簡略化、生産性及び留まりの向上に寄与する重管構造の放電灯バルブ用排気ヘッドの提供。例文帳に追加

To provide an exhaustion head for a discharge lamp bulb with a double-tube structure simplifying a manufacturing process and contributing to improvement of productivity and yield. - 特許庁

電極およびセパレータにしわが発生せず、電気的特性がよく留まりのよい積層型次電池の製造方法を提供する。例文帳に追加

To provide a method for manufacturing a lamination type secondary battery in which a wrinkle does not occur in an electrode and a separator and electrical characteristics are excellent and a production yield is high. - 特許庁

保水性の路盤層と表面に酸化チタン皮膜を有する透水板から構成された道舗装によって解決される。例文帳に追加

In particular, the roadbed layer having water retentivity is granulated by crushing dewatering cake at a water purifying plant, adding cement, and granulating them. - 特許庁

2010 年の第23 回大会では「激走!ロボ力車」と題し、学生自作の行ロボットが、学生を乗せた乗り物を運び、ゴールを目指す競技を実施した。例文帳に追加

In the 23rd Competition in 2010, bipedal robots made by students were competing with each other, carrying a vehicle with students on board.  - 経済産業省

2010年の第23回大会では「激走!ロボ力車」と題し、学生自作の行ロボットが、学生を乗せた乗り物を運び、ゴールを目指す競技を実施した。例文帳に追加

In the 23rd Competition in 2010, bipedal robots made by students were competing with each other, carrying a vehicle with students on board.  - 経済産業省

人はき続け、みんなを取り巻くおそろしい花のじゅうたんはいつまで立っても終わらないかのようでした。例文帳に追加

On and on they walked, and it seemed that the great carpet of deadly flowers that surrounded them would never end.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

プールは一、二歩前をあるいていたが、道の真ん中で立ち止まり、これほど寒いのに、帽子をとって赤いハンカチで汗をぬぐっていた。例文帳に追加

Poole, who had kept all the way a pace or two ahead, now pulled up in the middle of the pavement, and in spite of the biting weather, took off his hat and mopped his brow with a red pocket-handkerchief.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

八〇〇年かそこらの人々は、知識の面でも技芸の面でも、あらゆる点ですさまじく進しているだろうと昔から思っていたのです。例文帳に追加

You see I had always anticipated that the people of the year Eight Hundred and Two Thousand odd would be incredibly in front of us in knowledge, art, everything.  - H. G. Wells『タイムマシン』

アリスはひたすら前進して、ずいぶんいたのですが、道が分かれるたびに道しるべがつあって、どっちも同じ方向を指しているのです。例文帳に追加

She went on and on, a long way, but wherever the road divided there were sure to be two finger-posts pointing the same way,  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

例文

肩を並べていてた;こんなにたくさんの砂を見て人はおいおい泣いていた:『こいつさえきれいに掃除すりゃなんとも豪勢だろうになぁ!』例文帳に追加

The Walrus and the CarpenterWere walking close at hand;They wept like anything to seeSuch quantities of sand:"If this were only cleared away,"They said, "it WOULD be grand!"  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Boarding House”

邦題:『下宿屋』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS