1016万例文収録!

「八致」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 八致に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

八致の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 67



例文

条目の「格物知」例文帳に追加

'Kakubutsu Chichi', one of the Eight Steps  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

光武月二十二日外部大臣署理尹例文帳に追加

Chi-ho YUN, Minister of Foreign Affairs, as of August 22, 1904  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

三 第十一条(外患誘)、第十二条(外患援助)、第十七条(未遂罪)及び第条(予備及び陰謀)の罪例文帳に追加

(iii) The crimes prescribed under Articles 81 (Instigation of Foreign Aggression), 82 (Assistance to the Enemy), 87 (Attempts) and 88 (Preparation; Plots);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

そこへ、権とがきて琴浦を拉しようとする。例文帳に追加

Then, Gon and Hachi arrive to abduct Kotoura.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

第三節 風地区内における建築等の規制(第五十条)例文帳に追加

Section 3 Regulation of Building etc. in Scenic Areas (Article 58)  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

一イ 刑法(明治四十年法律第四十五号)第七十七条(内乱)、第七十条(予備及び陰謀)、第七十九条(内乱等幇助)、第十一条(外患誘)、第十二条(外患援助)、第十七条(未遂罪)又は第条(予備及び陰謀)に規定する行為をなすこと。例文帳に追加

(i)(a) Performing an act prescribed in Article 77 (Insurrection), Article 78 (Preparations; Plots), Article 79 (Accessoryship to Insurrection), Article 81 (Instigation of Foreign Aggression), Article 82 (Assistance to the Enemy), Article 87 (Attempts) or Article 88 (Preparations; Plots) of the Penal Code (Act No. 45 of 1907);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条目とは三綱領の細目で「格物」・「知」・「誠意」・「正心」・「修身」・「斉家」・「治国」・「平天下」のつである。例文帳に追加

The Eight Steps are the eight detailed items of Sankoryo, consisting of investigation of things ('kakubutsu'), extension of knowledge ('chichi'), sincerity of the will ('seii'), rectification of the mind ('seishin'), cultivation of personal life ('shushin'), regulation of family ('seika'), national order ('chikoku') and world peace ('heitenka').  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第三十条 裁判所は、必要と認めるときは、破産者の引を命ずることができる。例文帳に追加

Article 38 (1) The court, when it finds it necessary, may order the bankrupt to be brought to the court or any other place.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(これに対し、二十品全体を一体のものとして扱うべきとする一派が「一派」)。例文帳に追加

(Against this, a school which regards the twenty-eight chapters to be handled as unified sutra is called 'Icchi School').  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

 第二百十四条から第二百十六条まで(業務上堕胎及び同死傷、不同意堕胎、不同意堕胎死傷)の罪例文帳に追加

(viii) The crimes prescribed under Articles 214 through 216 (Abortion through Professional Conduct; Causing Death or Injury thereof; Abortion without Consent; Abortion without Consent Causing Death or Injury);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

『隋書』「卷十一列傳第四十六東夷俀國」に記述された俀王多利思比孤による「日出處天子書日沒處天子無恙云云」の文言で知られる国書は聖徳太子らによる創作と言われている。例文帳に追加

It is believed that the diplomatic message famous for the words '日出天子日沒天子云云' written by Wao-tarishihiko contained in '八十一 列第四十六 東夷' of "Zuisho" (the Book of the Sui Dynasty) was written by several persons including Shotoku Taishi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

 申請情報の内容が第六十一条に規定する登記原因を証する情報の内容と合しないとき。例文帳に追加

(viii) where the content of the application information is inconsistent with the content of the information certifying the cause of registration prescribed in Article 61;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

九 第二百十条(保護責任者遺棄等)の罪及び同条の罪に係る第二百十九条(遺棄等死傷)の罪例文帳に追加

(ix) The crime prescribed under Article 218 (Abandonment by a Person Responsible for Protection) and the crime of 219 (Abandonment Causing Death or Injury);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

本門に法華経の極意があるとするのが勝劣派、二十品全体を一体のものとして扱うべきとするのが一派。例文帳に追加

Shoretsu school considers that the secret of Hokke-kyo exists in Honmon, while Icchi school insists that the whole Nijuhachi-bon should be treated as a unit.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

8 第二項又は第三項の引状により引された者については、引すべき場所に引された時から二十四時間以内に釈放しなければならない。ただし、その時間内に第七十三条第一項、第七十六条第一項又は第十条第一項の規定によりその者が留置されたときは、この限りでない。例文帳に追加

(8) Persons apprehended by the warrant of arrest under paragraph (2) or (3) shall be released within twenty-four hours after such persons have been taken to the place where they are to be apprehended; provided, however, that this shall not apply if such persons are detained pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 73, paragraph (1) of Article 76 or paragraph (1) of Article 80 within such hours.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十七条 第条第一項前段の場合においては第二十一条の決定があつてから、第条第一項後段の場合においては送を受けてから、保護処分の決定が確定するまで、公訴の時効は、その進行を停止する。例文帳に追加

Article 47 (1) The statute of limitations for prosecution shall be suspended during the period from the time when the ruling prescribed in Article 21 is rendered as in the case in the first sentence of Article 8, paragraph (1) or from the time of the referral as in the case in the second sentence of Article 8, paragraph (1) to the time when the ruling imposing protective measures becomes final and binding.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

神武即位前紀の甲寅(こういん)年十一月丙戌(へいじゅつ)朔から仁徳十七年十月癸未(きび)朔までが儀鳳暦、安康天皇紀三年月甲申(こうしん)朔から天智紀六年閏十一月丁亥(ていがい)朔までが元嘉暦と一するという。例文帳に追加

According to that research, the articles from heijutsu saku, November of koin year to kibi saku, October 399 were based on Giho reki, and those from koshin saku, September 456 to teigai saku, December 667 were based on Genka reki.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

船尾端の2枚の舵1,2をの字型に配置すると共に、後部水没部船体が船尾に向かって、これらのの字型2枚舵配置の形状に一していくように、徐々に左右に分かれる双胴型流線形状3,4とする。例文帳に追加

Two rudders 1, 2 at the stem end are arranged in a truncated chevron shape, and a rear submerged portion of a hull is formed in catamaran type streamline shapes 3, 4 in which the hull is gradually laterally separated toward the stem so as to be matched to the arrangement shape of the two truncated chevron shaped rudders. - 特許庁

第五十条 風地区内における建築物の建築、宅地の造成、木竹の伐採その他の行為については、政令で定める基準に従い、地方公共団体の条例で、都市の風を維持するため必要な規制をすることができる。例文帳に追加

Article 58 (1) Ordinances of local governments may establish necessary regulations for maintaining the urban scenery in respect of the construction of buildings, development of housing land, felling of trees and bamboos and other activities in scenic districts in accordance with the standard specified by Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ポインタ変数は有効オブジェクトをポイントするために初期化されなければならないことを忘れてはいけない。さもないと命的エラーが十中九起るだろう。例文帳に追加

Remember, pointer variables must be initialized to point to valid objects; otherwise, fatal errors will most likely occur.  - コンピューター用語辞典

4 審査会が第九十条第三号の規定による認定をするには、前項の規定にかかわらず、出席した委員のうちの本人を除く全員の一がなければならない。例文帳に追加

(4) The decision of the Review Board pursuant to the provision of the item (iii) of Article 98 shall, notwithstanding the provision set forth in the preceding paragraph, be made with the unanimous consent of all attendees except for the member concerned.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第条の四第一項の措置を命ずる審決をするには、前項において準用する第三十四条第二項の規定にかかわらず、三人以上の意見が一しなければならない。例文帳に追加

(3) For a decision ordering the measures set forth in paragraph 1 of Article 8-4, three or more people shall concur, notwithstanding the provisions of paragraph 2 of Article 34, as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十七条 都道府県は、前条第一項第一号の規定による報告又は少年法第十条第二項の規定による送のあつた児童につき、次の各号のいずれかの措置を採らなければならない。例文帳に追加

Article 27 (1) A prefectural government shall take a measure set forth in any of the following items with regard to a child for whom a report pursuant to paragraph (1) item (i) of the preceding Article or a referral pursuant to Article 18 paragraph (2) of the Juvenile Act is made:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 都道府県知事は、少年法第十条第二項 の規定による送のあつた児童につき、第一項の措置を採るにあたつては、家庭裁判所の決定による指示に従わなければならない。例文帳に追加

(3) When a prefectural governor intends to take a measure set forth in paragraph (1) for a child referred pursuant to the provision of Article 18 paragraph (2) of the Juvenile Act, the prefectural governor shall follow an instruction based on a decision by the family court.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十条 家庭裁判所は、調査の結果、児童福祉法の規定による措置を相当と認めるときは、決定をもつて、事件を権限を有する都道府県知事又は児童相談所長に送しなければならない。例文帳に追加

Article 18 (1) When it is found appropriate to take measures prescribed in the provisions of the Child Welfare Act as a result of the investigation, the family court shall, by a ruling, refer the case to a prefectural governor or a child consultation center's director who have authority over the case.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

道長と距離を保っていた藤原実資の日記『小右記』寛弘2年5月14日(1005年6月23日)条には、「右衛門督以下恪勤上達部伺候云々、以七人上達部世号恪勤上達部、朝夕左府之勤歟」と記されている。例文帳に追加

In a July 23, 1005, article in "Shouki," a diary written by FUJIWARA no Sanesuke - who kept a certain distance with Michinaga - there is a description as follows  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

蕃神を礼拝すれば国神の怒りをまねくでしょう」(「我國家之王天下者恆以天地社稷百十神春夏秋冬祭拜為事方今改拜蕃神恐國神之怒」)と反対した。例文帳に追加

If we worship banshin (God believed by foreigners), the wrath of our country Gods will be incurred'.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

柏崎市で松浦秀率いる人隊に所属し、会津戦争で籠城戦が始まると同藩士谷口四郎兵衛と共に藩主・松平定敬を護衛して仙台藩へ落ちる。例文帳に追加

In Kashiwazaki City, he belonged to the Chijin-tai (resistance group composed of the Kuwana Domain's retainers) led by Hidehachi MATSUURA and when they were forced to fight from the besieged castle in the Aizu War, he left there to escort Sadaaki MATSUDAIRA, the lord of the Kuwana domain to the Sendai Domain, with Shirobe TANIGUCHI who was also a feudal retainer of the Kuwana Domain.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお、太郎、次郎・・・という名は必ずしも出生順と一せず、例えば宇喜多秀家は次男であるが「郎」であったり、茶屋四郎次郎のように代々襲名される場合もあった。例文帳に追加

Names such as Taro and Jiro do no always correspond to the order in which they are born. For example, although Hideie UKITA was a second son, his childhood name was "Hachiro" (meaning the "eighth" son), and in other cases, a predecessor's name was handed down, as seen in the case of Shirojiro CHAYA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

具志頭制縛死事件(ぐしちゃんせいばくちしじけん)とは、1907年(明治40年)5月18日に沖縄県島尻郡具志頭村間切(現重瀬町)で発生した私刑殺人事件。例文帳に追加

The Gushikami restraint/murder case was a lynch murder case that occurred in Gushikami magiri (currently Yaese town), Shimajiri gun, Okinawa Prefecture on May 18, 1907.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第三十条 発明特許の出願について、出願者が意見陳述又は修改を行った後、国務院専利行政部門が依然として本法の規定に合しないと認める場合はこれを却下する。例文帳に追加

Article 38 After the applicant states his opinions on or makes amendment to the invention patent application, if the patent administration department under the State Council still believes the application does not conform to the provisions of this Law, it shall reject the application.  - 特許庁

面体配置されたディンプルパターンを備えたものでありながら、区画大円L1、L2、L3が最速部分と一したときのディンプル効果の低減が抑制されたゴルフボールの提供。例文帳に追加

To provide a golf ball having dimple patterns arranged in the octahedron form and reducing dimple effect when section large circles L1, L2, L3 are matched with the fastest part. - 特許庁

整然として美しいという正面体配置の長所が生かされつつ、特定の大円が最速部分と一したときのディンプル効果の低減が抑制されたゴルフボールの提供。例文帳に追加

To provide a golf ball which inhibits reduction in dimple effect when a specified great circle coincides with the fastest part while making the best of the neatness and beautifulness, the advantage of the array of a regular octahedron. - 特許庁

十日間で世界一周を成功させるためには、交通機関の到着時刻と出発時刻が奇跡的に一しなければならない。しかしそれはありえないことだ。例文帳に追加

A miraculous agreement of the times of departure and arrival, which was impossible, was absolutely necessary to his success.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

二 吸収分割(吸収分割承継会社が株式会社である場合に限る。) 次に掲げる新株予約権のうち、第七百五十条第五号又は第六号に掲げる事項についての定めが第二百三十六条第一項第号の条件(同号ロに関するものに限る。)に合する新株予約権以外の新株予約権例文帳に追加

(ii) Absorption-type Company Split (limited to cases where the Succeeding Company in Absorption-type Company Split is a Stock Company): among the following Share Options, Share Options other than those for which provisions on the matters set forth in Article 758(v) or (vi) meet the conditions set forth in item (viii) of Article 236(1) (limited to those related to (b) of that item):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 株式交換(株式交換完全親会社が株式会社である場合に限る。) 次に掲げる新株予約権のうち、第七百六十条第一項第四号又は第五号に掲げる事項についての定めが第二百三十六条第一項第号の条件(同号ニに関するものに限る。)に合する新株予約権以外の新株予約権例文帳に追加

(iii) Share Exchange (limited to cases where the Wholly Owning Parent Company in Share Exchange is a Stock Company): Among the following Share Options, Share Options other than those for which provisions on the matters set forth in item (iv) or item (v) of Article 768(1) meet the conditions set forth in item (viii) of Article 236(1) (limited to those related to (d) of that item):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六 新設分割会社が株式会社であるときは、会社法第百四条第一項の規定による新設分割計画の承認があつたことを証する書面(同法第百五条に規定する場合にあつては、当該場合に該当することを証する書面及び取締役の過半数の一があつたことを証する書面又は取締役会の議事録)例文帳に追加

(vi) in cases where a splitting company in incorporation-type company split is a stock company, a document evidencing that the incorporation-type company split plan has been approved under Article 804, paragraph (1) of the Companies Act (in the case referred to in Article 805 of said Act, a document evidencing that the case provided for therein is applicable and a document or the minutes of board of directors evidencing that the consent of the majority of the directors has been obtained);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十条 保護観察所の長は、第六十三条第二項の引状により引した保護観察付執行猶予者について、前条の申出をするか否かに関する審理を開始する必要があると認めるときは、当該保護観察付執行猶予者を刑事施設又は少年鑑別所に留置することができる。例文帳に追加

Article 80 (1) If the director of the probation office considers, with respect to the person under probation with suspension of execution of the sentence who is apprehended by a warrant of arrest under paragraph (2) of Article 63, that it is necessary to commence proceedings on whether or not to submit the proposal under the preceding Article, he/she may detain such person under probation with suspension of execution of the sentence in a penal institution or juvenile classification home.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 登録外国適合性評価機関が特定無線設備の工事設計(当該工事設計に合することの確認の方法を含む。)について工事設計認証(電波法第三十条の二十四第一項に規定する工事設計認証をいう。以下この項において同じ。)を行った場合には、当該工事設計認証を登録証明機関がした工事設計認証と、当該登録外国適合性評価機関による工事設計認証を受けた者を登録証明機関による工事設計認証を受けた者とそれぞれみなして、同法第三十条の二十五から第三十条の二十七まで、第三十条の二十第一項、第三十条の二十九並びに第三十条の三十第二項及び第三項の規定(これらの規定に係る罰則を含む。)を適用する。この場合において、同法第三十条の二十第一項第五号中「登録証明機関」とあるのは、「特定機器に係る適合性評価手続の結果の外国との相互承認の実施に関する法律(平成十三年法律第百十一号)第三十三条第一項前段に規定する登録外国適合性評価機関」とするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(2) When a registered foreign conformity assessment body issues a certification of construction type (certification of construction type prescribed in Article 38-24 paragraph (1) of the Radio Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) in respect of a construction type (including the method to verify that each equipment conforms to the type) of specified radio equipment, the provisions of Article 38-25 through Article 38-27, Article 38-28 paragraph (1), Article 38-29 and Article 38-30 paragraph (2) and paragraph (3) (including the penal provisions pertaining to these provisions) shall be applied by regarding the certification of construction type as a certification of construction type issued by a registered certification body and the person who has obtained the certification of construction type from the registered foreign conformity assessment body as a person who has obtained a certification of construction type from a registered certification body. In this case, the term "registered certification body" in Article 38-28 paragraph (1) item (v) of the same act shall be deemed to be replaced with "registered foreign conformity assessment body prescribed in the first sentence in Article 33 paragraph (1) of the Act for Implementation of the Mutual Recognition between Japan and Foreign States in Relation to Results of Conformity Assessment Procedures of Specified Equipment (Act No. 111, 2001)." Other necessary technical replacement shall be prescribed by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 吸収合併 第七百四十九条第一項第四号又は第五号に掲げる事項についての定めが第二百三十六条第一項第号の条件(同号イに関するものに限る。)に合する新株予約権以外の新株予約権例文帳に追加

(i) Absorption-type Merger: Share Options other than those for which provisions on the matters set forth in Article 749(1)(iv) or (v) meet the conditions set forth in item (iii) of Article 236(1) (limited to those related to (a) of that item);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 新設合併 第七百五十三条第一項第十号又は第十一号に掲げる事項についての定めが第二百三十六条第一項第号の条件(同号イに関するものに限る。)に合する新株予約権以外の新株予約権例文帳に追加

(i) Consolidation-type Merger: Share Options other than those for which provisions on the matters set forth in Article 753(1)(x) or (xi) meet the conditions set forth in item (viii) of Article 236(1) (limited to those related to (a) of that item);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 株式移転 次に掲げる新株予約権のうち、第七百七十三条第一項第九号又は第十号に掲げる事項についての定めが第二百三十六条第一項第号の条件(同号ホに関するものに限る。)に合する新株予約権以外の新株予約権例文帳に追加

(iii) Share Exchange: among the following Share Options, Share Options other than those for which provisions on the matters set forth in Article 773(1)(ix) or (x) meet the conditions set forth in item (viii) of Article 236(1) (limited to those related to (e) of that item):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百五十条 検察官は、事件がその所属検察庁の対応する裁判所の管轄に属しないものと思料するときは、書類及び証拠物とともにその事件を管轄裁判所に対応する検察庁の検察官に送しなければならない。例文帳に追加

Article 258 Where a public prosecutor considers that the case does not come within the jurisdiction of the court corresponding to the public prosecutors office, such case shall be sent to a public prosecutor of the public prosecutors office corresponding to the competent court together with the documents and articles of evidence.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十七条の二 勾留されている被告人が召喚を受けた公判期日に出頭することを拒否し、刑事施設職員による引を著しく困難にしたときは、刑事施設の長は、直ちにその旨を裁判所に通知しなければならない。例文帳に追加

Article 187-2 When an accused person who is in detention refuses to appear on a trial date for which he/she has been summoned, and is making it extremely difficult for an official of the penal institution to bring him/her to court, the warden of the penal institution shall immediately notify the court to that effect.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十九条 法第十条又は法第十九条の規定により交付する書面(以下この条において「書面」という。)は、次の表の上欄に掲げる事項について、それぞれ同表の下欄の基準に合したものでなければならない。例文帳に追加

Article 19 The document delivered pursuant to the provisions of Article 18 or Article 19 of the Act (hereinafter referred to as the "Document" in this article) shall respectively satisfy the requirements set forth in the lower column of the following table with regard to the matters listed in the upper column of the same table.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

中世以来本来の姿を失っていた神殿の復興は祭政一の具体的な実現への動きであり、滞っていた宣教の分野においても教説をただ説くだけでなく、実際に行うことが必要であるとの考えであった。例文帳に追加

The restoration of Hasshinden, which had been lost since the middle ages was a concrete movement towards achieving the unity of religion and state, and the movement was based on the idea that it was necessary not only to preach, but to do something concrete as well in the area of religious promotion activities that had been sluggish.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

特に平田篤胤出身の官員は強くそれを主張したが、当時権勢を振るっていた津和野藩出身の福羽美静は新時代の祭政一のモデルは天皇宮中祭祀にあるとし、神殿の復興に対しては消極的な姿勢をとっていた。例文帳に追加

In particular, officers influenced by Atsutane HIRATA strongly advocated the construction, but Bisei FUKUBA of the Tsuwano Clan was reluctant to restore the Hasshinden, saying that a model for the unity of religion and state in the modern era was to conduct religious rituals in the imperial palace.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

中心から半径方向に延出される仮想直線上に正角形の頂点に位置するように基礎支柱を配置し、そのとき基礎支柱の第1の掛止部の配置方向が前記円形建造物の中心から半径方向に延出される仮想線と一するように同支柱を配置する。例文帳に追加

Foundation columns are arranged in such a manner that they are located at the apexes of a regular octagon on virtual straight lines extended radically from the center, and the direction of disposition of the first clasp portion of the foundation column at that time is so arranged that it aligns with the virtual line extended radially from the center of the circular structure. - 特許庁

例えば胴体部14の径方向断面14aが四角形のような多角形であるときは、首部16の径方向断面16aは、その多角形の各辺に部分的に一する辺を有する、例えば角形のような多角形である。例文帳に追加

For example, if the radial directional cross section 14a of the body part 14 is a polygon like rectangular, the radial directional cross section 16a of the neck part 16 is a polygon like an octagon having sides coincident partially to each side of the polygon of the body part 14. - 特許庁

例文

第二十六条 児童相談所長は、第二十五条の規定による通告を受けた児童、第二十五条の七第一項第一号若しくは第二項第一号、前条第一号又は少年法(昭和二十三年法律第百六十号)第六条の六第一項若しくは第十条第一項の規定による送を受けた児童及び相談に応じた児童、その保護者又は妊産婦について、必要があると認めたときは、次の各号のいずれかの措置を採らなければならない。例文帳に追加

Article 26 (1) A child guidance center's director shall take a measure set forth in any of the following items when he/she finds necessary for a child for whom notification pursuant to the provision of Article 25 of this Act or a referral pursuant to the provision of Article 25-7 paragraph (1) item (i) or paragraph (2) item (i) of the same Article or item (i) of the preceding Article of this Act, or Article 6-6 paragraph (1) or Article 18 paragraph (1) of the Juvenile Act (Act No. 168 of 1948) is made, or for a child, his/her guardian or an expectant and nursing mother for whom consultation is provided:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
コンピューター用語辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS