1016万例文収録!

「口詞」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 口詞に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

口詞の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 39



例文

だけを動かして言う.例文帳に追加

mouth the words of a song  - 研究社 新英和中辞典

信夫も序の短縮されたものが枕としている。例文帳に追加

Shinobu ORIKUCHI also says that a shortened form of jokotoba is makurakotoba.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

君は毒をきくから憎まれるのだ例文帳に追加

You make yourself hated owing to your foul tongue―(他動詞構文すれば)―Your foul tongue makes you hated.  - 斎藤和英大辞典

君はそんなことをすると人が悪を言うぞ例文帳に追加

If you do such things, people will make remarks―(他動詞構文すれば)―You conduct will elicit malicious remarks.  - 斎藤和英大辞典

例文

彼は、頭で名を使用する習慣があった例文帳に追加

he had a habit of using nouns verbally  - 日本語WordNet


例文

五段活用という,語文法における動の活用例文帳に追加

in the Japanese spoken language, the conjugation of a verb called "five-stage conjugation"  - EDR日英対訳辞書

雨ふりお月さん(作:野雨情、作曲:中山晋平)例文帳に追加

Amefuri otsukisan (moon in the rain) (Lyric writer: Ujo NOGUCHI; composer: Shinpei NAKAYAMA)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

君はそんなことをすると人が悪を言うぞ例文帳に追加

If you do such a thing, people will make remarks―(他動詞構文すれば)―Your conduct will elicit malicious remarks.  - 斎藤和英大辞典

例えば質問文が「アフガニスタンの人は何人?」である場合、回答が備えるべき属性は、「○○人(数+助数)」となる。例文帳に追加

For example, when the question sentence is "What is the population of Afghanistan ?", an attribute with which the answer should be provided is "○○ people (a numeral plus a cardinal number)". - 特許庁

例文

すなわち現今云うところのの祝は、折のいわゆるヨゴト(寿)の系譜に属する祈願の言葉がたまたま「祝」の名をとったものであるということもできる。例文帳に追加

In other words, it can be assumed that prayers that belonged to the so-called Yogoto (tribute) genre by ORIKUCHI's definition happened to be called 'Norito.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

本居宣長の「歿後の門人」である平田篤胤は、未完の『古史伝』の中で「天照大神から伝されてきた天津祝之太祝事という祝があり、中臣家にのみ相伝されたのだ」という説を唱えている。例文帳に追加

Atsutane HIRATA, who declared himself a posthumous disciple of Norinaga MOTOORI, stated in his unfinished "Koshi-den" that there was a norito called Amatsunorito no hutonoritogoto that had been passed on orally from Amaterasu Omikami (the Sun Goddess) to only the Nakatomi clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ディスク11を出し入れするディスク用開部25と歌カード12を出し入れするカード用開部26とを区別し、ディスク11および歌カード12の収納間違いを防止する。例文帳に追加

The opening part 25 for the disk for taking the disk 11 into and out from, and the opening part 26 for the card for taking the text card 12 into and out from, are distinguished each other to prevent the disk 11 and the text card 12 from being erroneously stored. - 特許庁

基本的に枕の成立に関していえば、折以来の説というのは折説を部分修正を施していくものとなっている。例文帳に追加

Basically, regarding the formation of makurakotoba, the opinions presented after Origuchi have been modifications of Origuchi's opinion.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これを職事の仰と称したが、勅旨の内容をで伝える(宣べる)ことから、「宣」もしくは「宣旨」とも称した。例文帳に追加

That was referred to as Oosekotoba (the words of His Majesty) given through the shikiji, also referred to as 'kuzen' (literally means stated by mouth) or 'senji' (literally means to state to that effect) because the order was verbally conveyed (verbally stated).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本発明の楽曲検索システム10は、楽曲データ毎に、当該楽曲の歌を示す歌データを予め格納し、ユーザがずさんだ楽曲の音声から単語列を認識し、当該単語列を含む歌データに対応付けられている楽曲データを抽出して再生する。例文帳に追加

The music piece retrieval system 10 stores a lyrics data for indicating the lyrics of the music piece for each music piece beforehand, recognizes a word string from voice of the music piece which is hummed by the user, and extracts and play back the music piece data which is related to the lyrics data including the word string. - 特許庁

章が、単なる歌ではなく、劇中人物の台やその仕草、演技の描写をも含むものであるために、語りが叙事的な力強さを持つ。例文帳に追加

Because a verse isn't merely a song but also includes the words, gestures and actions of the characters in a play, the dayu's narration sounds strong, something like the objective description of events.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

介添えの行司が清祓の祝をあげた後、祭主が神事を行い、方屋開を軍配団扇を手にして言上する。例文帳に追加

After an assistant gyoji (sumo referee) recites kiyomeharae no norito (Shinto ritual prayer for purification), the master of the festival conducts a rite and then he recites a prayer called katayakaiko while holding a military leader's fan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第三高等学校水上部(現京都大学ボート部)部員の小太郎が1917年の琵琶湖周航の途上に作した。例文帳に追加

The words were made by Taro KOGUCHI, a member of Third High School aquatics club (today's boat club of Kyoto University), while he was on the way of the Lake Biwa cruise in 1917.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

信夫は古代祝の用例から「~と宣る(宣ふ)」と結ぶノリト型と「~と申す」と結ぶヨゴト型の別のあることを探りだした。例文帳に追加

Shinobu ORIKUCHI discovered using ancient Norito that there existed two types of ancient Norito: the norito type, in which a sentence ended with the phrase "to-noru (nou)" (declare); and the yogoto type, in which a sentence ended with the phrase "to-mousu" (humbly report).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これは拍手(神道)と祝を行なう手(さらには心)を清める意味合いを持つ、一つの禊である。例文帳に追加

This is intended to purify your mouth and hands (also spirit) used for clapping and telling Norito and is one of getting rid of impurity.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

常軌を逸した商魂を表わす語の動「ぼる」「ぼられる」(暴る、暴られる)は、この暴利取締令の「暴利」に由来する(広辞苑)。例文帳に追加

The colloquial verbs 'boru (rip off)' and 'borareru (ripped off)' expressing the extraordinary commercially-minded behavior derive from the 'bori' of this Bori act (From Kojien dictionary).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

明治末から昭和初期の作家野雨情の先祖は、正成の弟にあたる楠木正季であるという。例文帳に追加

It is said that the song writer Ujo NOGUCHI, who was active between the end of Meiji Period and the early Showa Period, is the descendant of Masaki KUSUNOKI and the younger brother of Masashige KUSUNOKI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ユーザがずさんだ歌を含む楽曲を検索して再生することができる楽曲検索システム10を提供する。例文帳に追加

To provide a music piece retrieval system 10 capable of performing retrieval and playback of a music piece including lyrics which is hummed by a user. - 特許庁

袋体22の上辺に、カード収納部24に歌カード12を出し入れするカード用開部26を設ける。例文帳に追加

The opening part 26 for the card for taking the text card 12 into and out from a card storing part 24 is provided on the top side of the bag body 22. - 特許庁

あの古い歌の歌が、カチカチ言う時計みたいに頭のなかで鳴り響いていて、ついそれをに出してしまいそうだったからです:例文帳に追加

for the words of the old song kept ringing through her head like the ticking of a clock, and she could hardly help saying them out loud:  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

制御部11は、歌データを構成する各ブロックのそれぞれについて、同期情報によって示される各ブロックの再生タイミングとのずれが予め定められた範囲内であるタイミングであって、かつ、歌唱者のの動きの検出が開始されたタイミングで、該ブロックの歌の映像を表す歌映像データの生成を開始する。例文帳に追加

The control section 11 starts generation of a lyrics image data for expressing an image of the lyrics of the block in timing of stating to detect the motion of the lips of the singer, and in the timing of deviation from reproducing timing of each block indicated by the synchronization information, being within a predetermined range, for each block composing the lyrics data. - 特許庁

語義については、高崎正秀が後に引く折信夫の師説を援用して「魂の宿る章」と説明するが、既にふれたように、「枕」という用語自体が中世以降のものであることを考慮すれば、歌の一番初めに来るので、前書きの意味での「枕」に近いものと思われる。例文帳に追加

The meaning of the term is described as 'a verse in which a spirit dwells' by Masahide TAKASAKI based on his master Shinobu ORIKUCHI's opinion, about which we have talked above, but when we consider that the very term 'makurakotoba' came into existence after the medieval period, it is thought to be akin to a 'makura' (literally a 'pillow'), which means a preface, since it is positioned at the head of a poem.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ディスク11を出し入れするディスク用開部25と歌カード12を出し入れするカード用開部26とを区別できるファイル体21を提供する。例文帳に追加

To provide a file body 21 capable of distinguishing an opening part 25 for a disk for taking the disk 11 into and out from, from an opening part 26 for a card for taking a text card 12 into and out from. - 特許庁

そこで当時士人の間に流行していた謡曲(鎌倉時代の文)章や、全国的に普及していた往来物などの調を借りて用を足したことから、発生し、慣用し来たったものが、候文体である。例文帳に追加

Under such situations, sorobun was created and was often used in yokyoku (Noh song) (sentences of the Kamakura period) which was popular among the military class and introduced the style of oraimono (primary textbooks in the style of the exchange of letters) which was widespread on a nationwide basis.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

立行司が祭主で介添えの行司が清祓の祝を奏上し、祭主が神事を行い、方屋開を軍配団扇を手にして言上する。例文帳に追加

The host of the ceremony, who is Tate-gyoji (one of the two highest ranked referees) conducts the Shinto rituals and declares the opening of hoya with a gunbai uchiwa (war fan) in his hand while gyoji helping the Tate-gyoji sings Seibatsu no norito (a Shinto prayer for purifying).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

團十郎は上でも「弱きを助け孤独を哀れむ皆様方のお引き立てを」と述べ、劇中の工藤の台「その面差し、ハテ誰やらに似たわ、似たわ」のときには團十郎の眼に涙が光っていたという。例文帳に追加

For the stage announcement, Danjuro asked the audience for 'their favor and patronage for the weak and the orphaned,' and during the play when he says Kudo's line 'I wonder, your faces, who did you take them after?,' it is said he had tears in his eyes.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

延喜式祝に記される大和国内の山社6社(飛鳥・石村・忍坂・長谷・畝火・耳無)のうちの1社であり、祈雨神祭八十五座の1つである。例文帳に追加

It is one of the six Yamaguchi-jinja Shrines in Yamato Province (Asuka, Iware, Ossaka, Hase, Unebi and Miminashi) listed in the Engishiki Norito (Shinto prayer), and is also one of the eighty-five shrines of rainmaking rites.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後、低湿地であった右京が寂れ、人も御所などの重要施設も左京に集中するに伴い、洛陽が平安京の代名となっていった。例文帳に追加

Ukyo, being located on damp ground, declined over the years, and Rakuyo was mainly used to refer to Heian-kyo as the population and main facilities were concentrated in Sakyo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

プレイヤの性格を診断し、該診断結果の性格パターンによりプレイヤキャラクタの台を変換するとともに、該性格パターンによる癖を挿入するようにした。例文帳に追加

The personality of the player is diagnosed, the words of the player character are changed by the personality pattern of the diagnostic result, and the favorite saying by the personality pattern is inserted. - 特許庁

ただし、一方には『万葉集』における枕の実態としては連想や語呂合わせによるものもかなり多いこと、くわえて折の説明は(文字資料の残らない時代を問題としているためやむを得ないのでもあるが)証拠を得難いことなどを問題として、そもそも枕とは言語遊戯(連想や語呂合わせ)であったとする理解もある。例文帳に追加

Nevertheless, there is a view that makurakotoba are basically rhetorical games (associations or puns), on the grounds that a good many makurakotoba in "Manyoshu" are actually made up from associations or puns, and what is more, Origuchi's explanation is hard to prove with distinct evidence (although it is inevitable because the periods in question left no written materials).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

とくに近代になって、折が諺を由来に持ち、祝の言葉などと共通性を持つ、呪力を持った特別な言葉(らいふ・いんできす)であり、それが後世になって形骸化していき、だんだんと言語遊戯的なものとなっていったと説明しており、学会では広く支持されている()。例文帳に追加

Particularly in recent times, Origuchi explained that makurakotoba had derived from the proverb, had common characteristics with the words of norito (Shinto prayer), were special words which had magically signified power, had become a mere shell or dead letter in the later generations, and had changed into something like rhetorical games, and this explanation has been widely supported by the learned society.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

作曲家は流行歌から転身した古賀政男にくわえ、吉田正、猪俣公章、船村徹、市川昭介、流しから転身した遠藤実、ロカビリーから転身した平尾昌晃が登場、作家ではなかにし礼、星野哲郎、岩谷時子、山洋子、川内康範らが登場。例文帳に追加

Composers, such as Masao KOGA who switched from hit songs, Tadashi YOSHIDA, Kosho INOMATA, Toru FUNAMURA, Shosuke ICHIKAWA, Minoru ENDO who had been a strolling singer, and Masaaki HIRAO converting from rockabilly, and lyricists, such as Rei NAKANISHI, Tetsuro HOSHINO, Tokiko IWATANI, Yoko YAMAGUCHI, and Kohan KAWAUCHI, also appeared.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、特定個人のために作られた書籍として、菅原是善が皇太子時代の文徳天皇に授けた『東宮切韻』(散逸)、源順が勤子内親王に授けた『和名類聚抄』、源為憲が尊子内親王に授けた『三宝絵』、同人が藤原誠信に授けた『遊』などがある。例文帳に追加

There were also books created for particular people such as "Togusetsuin" (Dissipation) offered to the Emperor Montoku during his crown prince days by SUGAWARA no Koreyoshi, "Wamyo Ruijusho" offered to Imperial Princess Isoko by MINAMOTO no Shitago, "Sambo Ekotoba" offered to Imperial Princess Sonshi by MINAMOTO no Tamenori, and "Kuchizusami" offered to FUJIWARA no Sanenobu also by MINAMOTO no Tamenori.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

第172条 文学的及び美術的著作物 172.1文学的及び美術的著作物(以下「著作物」という)とは,文学及び美術の領域において創作の時から保護される独創的な知的創作物をいい,特に次のものを含む。 (a)書籍,小冊子,論文その他の文書 (b)定期刊行物及び新聞 (c)頭で行うために準備された講演,説教,演説及び学術論文(書面その他の形式にされるか否かを問わない) (d)書簡 (e)演劇用又は楽劇用の作品;舞踊の作品又は無言劇の演芸 (f)楽曲(歌を伴うか否かを問わない) (g)素描,絵画,建築,彫刻,版画,石版画その他の美術作品の著作物;美術作品のための模型又は下絵 (h)製造物品のための独創的な装飾的下絵又は模型(意匠として登録することができるものであるか否かを問わない)及び応用美術のその他の著作物 (i)地理学,地形学,建築学又は科学に関する図解,地図,図面,略図及び模型 (j)科学的又は技術的性質の図面又は模型 (k)写真の著作物(写真に類似する方法により製作された著作物を含む);幻灯スライド (l)視聴覚著作物及び映画の著作物(映画に類似する方法又は視聴覚記録物を製作する方法により製作された著作物を含む) (m)絵画入りの図解及び広告 (n)コンピュータ・プログラム (o)その他の文学的,学術的,科学的及び美術的著作物例文帳に追加

Sec.172 Literary and Artistic Works 172.1. Literary and artistic works, hereinafter referred to asworks”, are original intellectual creations in the literary and artistic domain protected from the moment of their creation and shall include in particular: (a) Books, pamphlets, articles and other writings; (b) Periodicals and newspapers; (c) Lectures, sermons, addresses, dissertations prepared for oral delivery, whether or not reduced in writing or other material form; (d) Letters; (e) Dramatic or dramatico-musical compositions; choreographic works or entertainment in dumb shows; (f) Musical compositions, with or without words; (g) Works of drawing, painting, architecture, sculpture, engraving, lithography or other works of art; models or designs for works of art; (h) Original ornamental designs or models for articles of manufacture, whether or not registrable as an industrial design, and other works of applied art; (i) Illustrations, maps, plans, sketches, charts and three-dimensional works relative to geography, topography, architecture or science; (j) Drawings or plastic works of a scientific or technical character; (k) Photographic works including works produced by a process analogous to photography; lantern slides; (l) Audiovisual works and cinematographic works and works produced by a process analogous to cinematography or any process for making audio-visual recordings; (m) Pictorial illustrations and advertisements; (n) Computer programs; and (o) Other literary, scholarly, scientific and artistic works. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS