1016万例文収録!

「基昭」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 基昭に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

基昭の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 460



例文

一方、女系に目を転じると、娘の源子は藤原忠平の妻として藤原師輔らを産み、同じく源柄子は貞純親王の妻となって源経を産んでいる。例文帳に追加

As for female descendants, his daughter, MINAMOTO no Shoshi (Akiko) got married to FUJIWARA no Tadahira and gave birth to FUJIWARA no Morosuke and another daughter, MINAMOTO no Karako got married to Imperial Prince Sadazumi and gave birth to MINAMOTO no Tsunemoto.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1947年(和22年)5月の日本国憲法の施行、および同憲法にづく皇室典範の施行後は、皇族の身分を離れることを皇籍離脱という。例文帳に追加

After the enactment of the Japanese Constitution and the Imperial House Act drawn up in accordance with the Constitution in May of 1947, the term Koseki Ridatsu is used to refer to secession from the Imperial Family.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

現代に至ると、岐阜のまちづくりの礎を成した道三の遺徳を偲び、和47年(1972年)から岐阜市にて毎年4月上旬に道三まつりが開催されている。例文帳に追加

Now, Dosan Festival has been held annually during the first half of April since 1972 in Gifu City to recall his great achievements for laying the foundation of the city.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

父、尚嗣が早世し、尚嗣と正室子内親王の間には男子がなかったため、後水尾上皇の命により、近衛家の外にあった熙が迎えられて上皇の保護下で育てられた。例文帳に追加

His father, Naotsugu, passed away at a young age, and the Retired Emperor Gomizunoo ordered that Motohiro be adopted outside of the Konoe family, under the roof of the retired emperor, since Naotsugu did not have a son with his legal wife, Imperial Princess Akiko.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

しかし1960年(和35年)に石母田正がこの問題を詳細に分析し、これは幕府独自の記録によったものではなく、鎌倉時代の後期の一般的な通説にづく作文ではないかと指摘する。例文帳に追加

However in 1960, Tadashi ISHIMODA further analyzed this issue, and pointed out that it was a composition written based on a theory common in the latter half of the Kamakura period, instead of written based on the bakufu's records.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

井口喜源冶(いぐちきげんじ、明治3年(1870年)-和13年(1938年)7月21日)は、長野県安曇野市出身で、キリスト教精神にづく私塾「研成義塾」の創設者である。例文帳に追加

Kigenji IGUCHI (1870 to July 21, 1938) was from Azumino City, Nagano Prefecture, and was the founder of 'Kenseigijuku,' a private school based on Christianity.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1942年(和17年)3月2日親会社の京都電燈が配電統制令にづき発送電事業を日本発送電、配電事業を関西電力の前身の関西配電に譲渡して解散した。例文帳に追加

March 2, 1942: Its parent company, Kyoto Dento, dissolved according to the government's ordinance to control power distribution, and transfered its power generation and transmission business to Japan Electric Generation and Transmission Company, and its power distribution business to Kansai Haiden, the predecessor of Kansai Electric Power Co., Inc.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

京都市においては「住居表示に関する法律」にづく住居表示は実施されておらず、市内の公称町名については、「京都市区の所管区域条例」(和24年4月1日京都市条例第7号)が根拠となっている。例文帳に追加

Indication of residential address based on 'Act on Indication of Residential Address' is not implemented in Kyoto City, and the official town names within the city are based on 'Municipal Ordinance of Jurisdiction Districts of Kyoto City' (Act No. 7 of Kyoto Municipal Ordinance, April 1, 1949).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただし、公職選挙法にづく投票区を定めた告示(和42年11月2日中京区選管告示第5号)では、第19投票区に属する町名の1つとして「西ノ京日扇町」がみえる。例文帳に追加

However, in an announcement that determined the election district based on Public Offices Election Act (Announcement No. 5 by the Nakagyo Ward Electoral Management Committee, November 2, 1967), 'Nishinokyo Hiogi-cho' was shown as one of the town names that belong to the 19th election district.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

玄宗は「今文」を本としながらも、孔安国・鄭玄・韋・王粛らの注釈のうち優れたものを採用し、これら諸説を斟酌しながら注釈を加えたとされている。例文帳に追加

Genso believed the 'Kinbun' to be the base, and he wrote his commentaries while adopting those written by Ko Ankoku, Teigen, I Sho (Wei Zhao), and O Shuku (Wang Su).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

和30年代、南條範夫が村岡の著書をにし、『願人坊主家康』(後に加筆改題して『三百年のベール―異伝徳川家康』)という小説を著した。例文帳に追加

Between 1955 and 1964, Norio NANJO wrote a book called "Begging Priest, Ieyasu", which was based on MURAOKA's book (NANJO later updated the book and changed the title to "300 Years Veil: A different view of Ieyasu TOKUGAWA").  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお、国立国会図書館の蔵書構築など図書館技術に関する運用は、1948年(和23年)にGHQ民間情報教育局特別顧問ダウンズによって提出された勧告(ダウンズ勧告)にづく面が大きい。例文帳に追加

The NDL's operation of library technologies such as establishment of its collection, etc., is largely based on the recommendations submitted by Robert Bringham Downs, a special advisor of the Civil Information and Education Section, GHQ/SCAP, in 1948 (the Downs Report).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1986年(和61年)6月財団法人関西文化学術研究都市推進機構設立(国土庁「関西文化学術研究都市建設本方針」を策定)。例文帳に追加

June 1986: The Kansai Research Institute Foundation was established, and the National Land Agency created the 'Basic policy on the constructions of Kansai Science City.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1971年(和46年)、建設省(現・国土交通省近畿地方整備局)は「淀川水系工事実施本計画」を策定し、伊勢湾台風出水以来の洪水流量の改訂を実施した。例文帳に追加

In 1971, the Construction Ministry (now Ministry of Land, Infrastructure and Transport Kinki Regional Development Bureau) devised the 'Yodo-gawa River System Construction Implementation Basic Plan,' and revised flood water estimates for the first time since the Isewan (Ise Bay) Typhoon.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

和42年(1967年)より発掘調査が行われ、当時としては珍しい八角形建物(韓国の二聖山城跡に類似の遺構がある)をはじめ72棟の建物礎が現在までに確認されている。例文帳に追加

Since the start of excavation research in 1967, 72 building foundations including an octagonal building which was rare at that time (there are similar remains in Niseiyama-jo Castle in the South Korea) have been found.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

和の年金(制度)大改革で礎年金(制度)を作ったとき、今720人いる国会議員の中で、多分現存している国会議員は伊吹文明と私ぐらいだと思いますよ。例文帳に追加

Of the 720 current Diet members, I and Bunmei Ibuki are probably about the only people who were involved in the establishment of the basic pension system in the major pension system reform of the Showa Period.  - 金融庁

(i)日本国の金融商品取引法(和二十三年法律第二十五号)にづき設立された金融商品取引所又は認可金融商品取引業協会により設立された有価証券市場例文帳に追加

(i) any stock exchange established by a Financial Instruments Exchange or an approved-type financial instruments firms association under the Financial Instruments and Exchange Law (Law No. 25 of 1948) of Japan;  - 財務省

(i)日本国の金融商品取引法(和二十三年法律第二十五号)にづき設立された金融商品取引所又は 認可金融商品取引業協会により設立された有価証券市場例文帳に追加

(i) any stock exchange established by a Financial Instruments Exchange or an approved-type financial instruments firms association under the Financial Instruments and Exchange Law (Law No. 25 of 1948) of Japan;  - 財務省

27年4月28日に「日本国との平和条約」(和 27年条約第5号)が 発効したことに伴って我が国が完全な主権を回復し,出入国管理令にづいて入国の許否を決することとなり,例文帳に追加

As the result of the enforcement of thePeace Treaty with Japan” (Treaty No. 5 of 1952) on April 28, 1952, Japan recovered complete sovereignty and secured the authority to decide whether or not to grant permission of entry based on the immigration control order.  - 特許庁

伝統的工芸品産業の振興に関する法律(和49 年法律第57 号、以下「伝産法」という)にづき、伝統的工芸品産業の振興のため以下の支援を行った。例文帳に追加

The following support was provided to promote the development of traditional craft industries under the Act on the Promotion of Traditional Craft Industries (Act No. 57, 1974; referred to below as the Traditional Craft Industries Act).  - 経済産業省

(1) 伝統的工芸品産業の振興に関する法律(和49 年法律第57 号、以下「伝産法」という)にづき、伝統的工芸品産業の振興のための支援を行う。(継続)(p.215参照)例文帳に追加

(1) Support will be provided to promote the development of traditional craft industries under the Act on the Promotion of Traditional Craft Industries (Act No. 57, 1974; referred to below as the Traditional Craft Industries Act). (Continuation) (See p. 209.)  - 経済産業省

同じく高知県で、和16年に創業したニッポン高度紙工業(株)も、同様に手漉きの技術を礎に研究開発を行い、アルミ電解等コンデンサ用セパレーターのメーカーとして、国内で9割、海外で7割のシェアを誇る。例文帳に追加

Nippon Kodoshi Corp. has also built on the Japanese handmade paper know-how to command 90% of the Japanese market and 70% of the overseas market for aluminum electrolytic capacitors. - 経済産業省

上記のほか、「激甚災害に対処するための特別の財政援助等に関する法律」(和37年法律第150号)にづき、自治体の財政力に応じ特別の財政援助を行う。例文帳に追加

Besides the above, based on the "Special Financial Aid for Heavy Disasters" (Act No. 150 of 1962), special financial assistance is provided, depending on the financial ability of the local governments. - 厚生労働省

なお、事業主は、労働準法(和22年法律第49号)の定めるところにより、妊産婦が請求した場合には、深夜業をさせてはならないこと。例文帳に追加

Moreover, if so requested by an expectant or nursing mother, an employer shall not make her perform night work, in accordance with the provisions of the Labour Standards Law (Law No. 49 of 1947). - 厚生労働省

二 学校教育法 (和二十二年法律第二十六号)にづく大学又は旧大学令(大正七年勅令第三百八十八号)にづく大学において、心理学を専修する学科又はこれに相当する課程を修めて卒業した者例文帳に追加

(ii) A person completing a department specialized in psychology or other equivalent course in a university pursuant to the School Education Act (Act No. 26 of 1947) or in a university pursuant to the old ordinance for universities (Imperial Ordinance No. 388 of 1918);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二条 国は、国民経済の復興及び人口問題の解決に寄与するため、北海道総合開発計画(以下「開発計画」という。)を樹立し、これにく事業を和二十六年度から当該事業に関する法律(これにく命令を含む。)の規定に従い、実施するものとする。例文帳に追加

Article 2 (1) In order to contribute to the restoration of the national economy and to the settlement of population problems, the State shall make the Comprehensive Development Plan of Hokkaido (hereinafter referred to as the "Development Plan"), and carry out projects based on it, pursuant to the provisions of acts relevant to the projects (including orders thereof), beginning fiscal 1951.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十五 建築設備(建築準法(和二十五年法律第二百一号)第二条第三号に規定する建築設備をいう。次号において同じ。)の運転、点検又は整備の業務(法令にづき行う点検及び整備の業務を除く。)例文帳に追加

(xv) work for the operation, checking or maintenance (excluding checking and maintenance work performed based on laws and regulations) of building equipment (which means the building equipment prescribed in item (iii) of Article 2 of the Building Standards Act (Act No. 201 of 1950; the same shall apply in the following item));  - 日本法令外国語訳データベースシステム

こうして淀川水系の総合開発は整備されていくが淀川・木津川と並ぶ主要支川である桂川に関しては、1961年(和36年)に当時の京都府園部町と日吉町の町境地先に「淀川水系改訂本計画」にづくダム計画が持ち上がった。例文帳に追加

In the course of the comprehensive development of the Yodo-gawa River System, in relation to the Katsura-gawa River which is a main subsidiary stream as important as the Yodo-gawa River and the Kizu-gawa River, a plan to build a dam at a place close to the boundary of the then Sonobe-cho and Hiyoshi-cho (Kyoto Prefecture) based on the 'Revised Yodo-gawa River System Basic Plan' emerged in 1961.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

3 本計画は、国土形成計画その他法律の規定による地域振興に関する計画及び道路、河川、鉄道、港湾、空港等の施設に関する国又は都道府県の計画並びに都市計画及び都市計画法(和四十三年法律第百号)第十八条の二の市町村の都市計画に関する本的な方針との調和が保たれ、かつ、地方自治法(和二十二年法律第六十七号)第二条第四項の本構想に即したものでなければならない。例文帳に追加

(3) The basic plan shall harmonize with the basic policy concerning National Spatial Strategies and other plans for regional promotion under the provisions of acts, national or prefectural plans and city plans concerning facilities such as roads, rivers, railways, ports, and airports, and municipal city plans set forth in Article 18-2 of the City Planning Act (Act No. 100 of 1968), and comply with the basic concept set forth in Article 2, paragraph (4) of the Local Autonomy Act (Act No. 67 of 1947).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百条 法にづく省令に定める様式(様式第三号、様式第六号、様式第十一号、様式第十二号、様式第二十一号の二の二、様式第二十一号の七、様式第二十三号、有機溶剤中毒予防規則(和四十七年労働省令第三十六号。以下「有機則」という。)様式第三号の二、鉛中毒予防規則(和四十七年労働省令第三十七号。以下「鉛則」という。)様式第三号、四アルキル鉛中毒予防規則(和四十七年労働省令第三十八号。以下「四アルキル則」という。)様式第三号、特化則様式第三号、高気圧作業安全衛生規則(和四十七年労働省令第四十号。以下「高圧則」という。)様式第二号、電離放射線障害防止規則(和四十七年労働省令第四十一号。以下「電離則」という。)様式第二号及び石綿則様式第三号を除く。)は、必要な事項の最少限度を記載すべきことを定めるものであつて、これと異なる様式を用いることを妨げるものではない。例文帳に追加

Article 100 Forms prescribed by the Ordinances of the Ministry based on the Act (excluding Forms 3, 6, 11, 12, 21-2-2, 21-7, and 23, Form No. 3-2 of the Ordinance on Prevention of Organic Solvent Poisoning [Ordinance of the Ministry of Labour No. 36 of 1972, hereinafter referred to as "Organic Solvent Ordinance"], Form No. 3 of the Ordinance on Prevention of Lead Poisoning [Ordinance of the Ministry of Labour No. 37 of 1972, hereinafter referred to as "Lead Poisoning Ordinance"], Form No. 3 of the Ordinance on Prevention of Tetraalkyl Lead Poisoning [Ordinance of the Ministry of Labour No. 38 of 1972, hereinafter referred to as "Tetraalkyl Lead Poisoning Ordinance"], Form No. 3 of the Specified Chemical Ordinance, Form No. 2 of the Ordinance on Safety and Health of Work under High Pressure [Ordinance of the Ministry of Labour No. 40 of 1972, hereinafter referred to as "High Pressure Work Ordinance"], Form No. 2 of the Ordinance of Prevention of Ionizing Radiation Dangers [Ordinance of the Ministry of Labour No. 41 of 1972, hereinafter referred to as "Ionizing Radiation Ordinance"], and Form No. 3 of the Asbestos Ordinance) are aimed to define the minimum necessary items to be described, and the use of forms other than those mentioned herein is not prohibited.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

内閣は、外国為替及び外国貿易管理法(和二十四年法律第二百二十八号)第二十六条、第二十七条、第二十九条、第三十条、第六十七条、第六十九条、第六十九条の三第二項、第六十九条の四及び附則第二条から第四条までの規定にづき、並びに同法の規定を実施するため、並びに外国為替及び外国貿易管理法の一部を改正する法律(和五十四年法律第六十五号)附則第六条の規定にづき、この政令を制定する。例文帳に追加

The Cabinet hereby enacts this Cabinet Order pursuant to the provisions of Article 26, Article 27, Article 29, Article 30, Article 67, Article 69, Article 69-3, paragraph (2), Article 69-4, and Supplementary Provisions Articles 2 to 4 inclusive of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (Act No. 228 of 1949) and to the provisions of Article 6 of Supplementary Provisions of the Act on the Partial Revision of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (Act No. 65 of 1979) for the purpose of implementing the provisions of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 法第七条第一項第二号の告示で定める活動又は経済上の連携に関する日本国とインドネシア共和国との間の協定にづき保健師助産師看護師法(和二十三年法律第二百三号)第五条に規定する看護師としての業務に従事する活動若しくは同協定にづき社会福祉士及び介護福祉士法(和六十二年法律第三十号)第二条第二項に規定する介護福祉士として同項に規定する介護等の業務に従事する活動を指定される者にあつては、三年、一年又は六月例文帳に追加

(iii) In the case of a foreign national engaged in the designated activities provided for by public notice as set forth in Article 7, paragraph (1), item (ii) of the Immigration Control Act or in activities involved with the profession of a registered nurse prescribed in Article 5 of the Public Health Nurse, Birthing Assistant and Nurse Act (Act No. 203 of 1948) pursuant to the Agreement Between Japan and the Republic of Indonesia for an Economic Partnership, or activities involved with engaging in the business of care, etc. prescribed in Article 2, paragraph (2) of the Social Welfare Worker (Shakaifukushishi) and Certified Careworker (Kaigofukushishi) Act (Act No. 30 of 1987) as a qualified "certified careworker" (kaigofukushishi) as prescribed in the same paragraph pursuant to the same Agreement, 6 months, 1 year, or 3 years.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四労働準法(和二十二年法律第四十九号)第六十四条の二第一号若しくは第六十 四条の三第一項の規定により業務に就くことができず、若しくはこれらの規定により 業務に従事しなかつたこと又は同法第六十四条の二第一号若しくは女性労働準規則 (和六十一年労働省令第三号)第二条第二項の規定による申出をし、若しくはこれ らの規定により業務に従事しなかつたこと。例文帳に追加

(iv) Being unable to take a job or having been absent from work pursuant to the provisions of Article 64-2 item 1 or Article 64-3, paragraph 1 of the Labor Standards Act (Act No. 49 of 1947), or making an offer pursuant to the provision of Article 64-2 item 1 of the same Act or Article 2, Paragraph 2 of the Ordinance on Labor Standards for Women (Ordinance of Ministry of Labor No. 3 of 1986) or having been absent from work pursuant to these provisions; - 厚生労働省

残留準等告示により、食品、添加物等の規格準(和34年厚生省告示第370号。以下「規格準告示」という。)の第1食品の部A食品一般の成分規格(以下「一般規則」という。)を改正し、法第11条第1項の規定にづき定める食品規格を整備したこと。例文帳に追加

The general compositional standards for food (hereinafter referred to asGeneral Requirements”)—specified in Section A, Part 1 Food in Specifications and Standards for Food, Food Additives, Etc, (Ministry of Health and Welfare Notification, No.370, 1959, hereinafter referred to asNotification No. 370”)—have been revised to add food standards established based on Paragraph 1, Article 11 of the Law. - 厚生労働省

イ 工業標準化法(和二十四年法律第百八十五号)にづく日本工業規格(以下単に「日本工業規格」という。)C〇九三〇号(電気機器の防爆構造総則)で定める防爆構造のもの(塗装用のものを除く。)例文帳に追加

a) Explosion-proof robots or end effectors as specified by Japan Industrial Standard C0930 (general provisions of explosion-proof structure of electrical apparatus) based on the Industrial Standardization Act (Act No. 185, 1949) (hereinafter referred to as "Japan Industrial Standard") (excluding those used for painting  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項に規定する給与等の支給の準のうち役員に係るものは、特別職の職員の給与に関する法律(和二十四年法律第二百五十二号)の適用を受ける国家公務員の給与及び退職手当その他の事情を勘案して定められなければならない。例文帳に追加

(2) Among the standards for paying remuneration prescribed in the preceding paragraph, those pertaining to officers shall be established in consideration of salaries, retirement allowances, and other circumstances of national public officers to whom the Act on Salaries of Government Officials with Special Capacity (Act No. 252 of 1949) is applicable.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十二 防災計画 災害対策本法第二条第七号に規定する防災計画及び石油コンビナート等災害防止法(和五十年法律第八十四号)第三十一条第一項に規定する石油コンビナート等防災計画をいう。例文帳に追加

(xii) "disaster prevention plan" means a disaster prevention plan prescribed in Article 2, item (vii) of the Basic Act on Disaster Control Measures and a disaster prevention plan for petroleum industrial complexes and other petroleum facilities prescribed in Article 31, paragraph 1 of the Act on the Prevention of Disasters in Petroleum Industrial Complexes and Other Petroleum Facilities (Act No. 84 of 1975).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 総務大臣は、審議会等(国家行政組織法(和二十三年法律第百二十号)第八条に規定する機関をいう。)で政令で定めるものの意見を聴いて、本方針の案を作成し、閣議の決定を求めなければならない。例文帳に追加

(4) The Minister of Internal Affairs and Communications shall prepare a draft of the Basic Guidelines after asking The Opinions of a Council, etc. (one of the organs prescribed in Article 8 of the National Government Organization Act (Act No. 120 of 1948) and to be determined by Cabinet Order), and request the decision of the Cabinet.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 国税徴収法(和三十四年法律第百四十七号)又は国税徴収の例によって徴収することのできる請求権(以下「租税等の請求権」という。)であって、破産財団に関して破産手続開始後の原因にづいて生ずるもの例文帳に追加

(iv) Claim that may be collected as provided for by the National Tax Collection Act (Act No. 147 of 1959) or by the same procedure as that for collecting national tax (hereinafter referred to as "claim for tax, etc."), which arises against the bankruptcy estate from a cause that occurs after the commencement of bankruptcy proceedings  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十三条 前条第二項の規定にづく地方公共団体の機構に対する拠出に要する経費については、地方財政法(和二十三年法律第百九号)第五条の規定にかかわらず、地方債をもってその財源とすることができる。例文帳に追加

Article 33 With regard to the expense required for the contributions from local governments to the Agency based on the provision of Paragraph 2 of the preceding article, local government bonds may be used as the financial sources, notwithstanding of the provision of Article 5 of the Local Government Finance Act (Act No. 109 of 1948).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十条 事業が数次の請負によつて行なわれる場合における災害補償であつて、和四十年七月三十一日以前に生じた事故に係るものについては、前条の規定による改正前の労働準法第八十七条の規定の例による。例文帳に追加

Article 10 With regard to accident compensation for a business conducted under several subcontracts for work, which pertains to an accident that arose on or before July 31, 1965, the provision of Article 87 of the Labor Standards Act prior to the revision by the provision of the preceding Article shall apply.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 就職促進指導官は、専門的知識にづいて、主として、高年齢者等の雇用の安定等に関する法律(和四十六年法律第六十八号)第二十四条第一項又は第二項の指示を受けた者に対し、職業指導を行うものとする。例文帳に追加

(2) An employment promotion officer shall provide, based on his/her expert knowledge, employment guidance mainly to those who have received an instruction under Article 24, paragraph 1 or paragraph 2 of the Act on Employment Security, etc. of the Elderly, etc. (Act No. 68 of 1971).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

内閣は、私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律(和二十二年法律第五十四号)第七十条及び第七十五条の規定にき、ここに公正取引委員会の審判費用等に関する政令を制定する。例文帳に追加

The Cabinet hereby enacts the Cabinet Order on Expenses, etc. for Hearings by the Japan Fair Trade Commission pursuant to the provisions of Articles 70 and 75 of the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade (Act No. 54 of 1947).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

内閣は、外国為替及び外国貿易管理法(和二十四年法律第二百二十八号)第二十六条、第四十八条、第四十九条、第六十七条、第六十九条及び附則第四項の規定にき、並びに同法の規定を実施するため、この政令を制定する。例文帳に追加

The Cabinet hereby enacts this Cabinet Order pursuant to the provisions of Article 26, Article 48, Article 49, Article 67, and Article 69 of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act and the provision of paragraph (4) of the Supplementary Provisions, and for the purpose of implementing the same Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

内閣は、食品衛生法(和二十二年法律第二百三十三号)第十四条第二項、第十八条第三項、第十九条第三項及び第五項、第二十条、第二十七条第二項及び第三項並びに第二十九条の二の規定にき、この政令を制定する。例文帳に追加

The Cabinet shall enact this Cabinet Order pursuant to Article 14, paragraph (2), Article 18, paragraph (3), Article 19, paragraphs (3) and (5), Article 20, Article 27, paragraphs (2) and (3), and Article 29-2 of the Food Sanitation Act (Act No. 233 of 1947).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ 常時五百人を超える労働者を使用する事業場で、坑内労働又は労働準法施行規則(和二十二年厚生省令第二十三号)第十八条各号に掲げる業務に常時三十人以上の労働者を従事させるもの例文帳に追加

(b) Those workplaces regularly employing exceeding 500 workers, of which 30 or more workers are engaged in mineshaft work or work designated in the items of Article 18 of the Enforcement Ordinance of the Labour Standards Act (Ministry of Health and Welfare Ordinance No. 23 of 1947).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

内閣は、化学物質の審査及び製造等の規制に関する法律(和四十八年法律第百十七号)第二条第二項、第三条第一項ただし書、第十三条第一項、第十四条及び第二十八条の規定にづき、この政令を制定する。例文帳に追加

The Cabinet shall enact this Cabinet Order pursuant to paragraph (2) of Article 2, the proviso of paragraph (1) of Article 3, paragraph (1) of Article 13, Article 14, and Article 28 of the Act on the Evaluation of Chemical Substances and Regulation of Their Manufacture, etc. (Act No. 117 of 1973).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二条第二号中「引揚」を「引揚げ」に、「外国為替及び外国貿易管理法(和二十四年法律第二百二十八号)第三十二条又は第四十五条の規定にきその移転又は輸入が認められた日」を「その輸入の日」に改める。例文帳に追加

The terms "the day on which the transfer or import was approved based on the provision of Article 32 or Article 45 of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (Act No. 228 of 1949)" in Article 2, item (ii) shall be revised to "the date of the import."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

この政令は、調和ある対外経済関係の形成を図るための国際通貨金及び国際復興開発銀行への加盟に伴う措置に関する法律等の一部を改正する法律第五条の規定の施行の日(和五十九年七月一日)から施行する。例文帳に追加

This Cabinet Order shall come into effect as from the date of enforcement of the provision of Article 5 of the Act of Partial Revision of the Act on Measures Accompanying the Accession to the International Monetary Fund and International Bank for Reconstruction and Development for the Purpose of Forming a Harmonized Foreign Economic Relationship (July 1, 1984).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

この命令は、調和ある対外経済関係の形成を図るための国際通貨金及び国際復興開発銀行への加盟に伴う措置に関する法律等の一部を改正する法律第五条の規定の施行の日(和五十九年七月一日)から施行する。例文帳に追加

This Order shall come into effect as from the date of enforcement of the provisions of Article 5 of the Act for Partial Revision of the Act on Measures Accompanying the Accession to the International Monetary Fund and International Bank for Reconstruction and Development for the Purpose of Forming a Harmonized Foreign Economic Relationship (July 1, 1984).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS